freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

畢業(yè)論文——論現(xiàn)代企業(yè)制度下內(nèi)部審計(jì)職能-資料下載頁

2024-10-29 08:40本頁面

【導(dǎo)讀】由社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的客觀需要來決定。但由于我國內(nèi)部審計(jì)起步較晚,無論是在理論、法規(guī)。部審計(jì)為管理提供一種保障,保障企業(yè)控制系統(tǒng)按計(jì)劃運(yùn)作。對(duì)經(jīng)營承擔(dān)責(zé)任,這是違反內(nèi)部審計(jì)從業(yè)規(guī)定的?,F(xiàn)的,其目的是從經(jīng)濟(jì)、效率、效果和公正的觀點(diǎn)出發(fā),控制本企業(yè)的經(jīng)濟(jì)事件和過程,從而使本企業(yè)人員有效地履行其職責(zé)。應(yīng)是其基本職能。而由公正和平等所帶來的精神上的激勵(lì)卻是無可限量的。非凡是社會(huì)審計(jì)力量的增強(qiáng),內(nèi)部審計(jì)代表國家監(jiān)督企業(yè)的職能逐步由社會(huì)審計(jì)來代替,實(shí)公允性予以簽證。營及健康發(fā)展服務(wù)。能的基礎(chǔ)上以履行評(píng)價(jià)職能為主。并對(duì)其工作條件、人員素質(zhì)予以高度重視。所謂簽證,是指鑒定和證明。資料所反映的財(cái)務(wù)收支和有關(guān)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的公允性、正確性、合法性和合理性的審核檢查,確定其可信賴的程度,并作出書面證明,以取得審計(jì)委托人或其他有關(guān)方面的信任。部的經(jīng)濟(jì)鑒證職能是隨著現(xiàn)代審計(jì)的發(fā)展而出現(xiàn)的,越來越受人們的重視。

  

【正文】 o Wang?s understanding, the translation of poems is related to three aspects: A poem?s meaning, poetic art and language. ( 1) A poem?s meaning “Sociocultural differences are formidable enough, but the matter is made much more plex when one realizes that meaning does not consist in the meaning of words only, but also in syntactical structures, speech rhythms, levels of style.” (Wang, 1991:93). ( 2) Poetic art According to Wang, “Bly?s point about the ?marvelous translation? being made possible in the United States only after Whitman, Pound and Williams Carlos Williams posed poetry in speech rhythms shows what may be gained when there is a genuine revolution in poetic art.” (Wang, 1991:93). ( 3) Language “Sometimes language stays static and sometimes language stays active. When language is active, it is beneficial to translation” “This would require this kind of intimate understanding, on the part of the translator, of its genius, its idiosyncrasies, its past and present, what it can do and what it choose not to do.” (Wang, 1991:94). Wang expresses the difficulties of verse translation. Frost?s ment is sufficient to prove the difficulty a translator has to grapple with. Maybe among literary translations, the translation of poems is the most difficult thing. Poems are the crystallization of wisdom. The difficulties of poetic prehension lie not only in lines, but also in structure, such as cadence, rhyme, metre, rhythm, all these conveying information. One point merits our attention. Wang not only talks about the times? poetic art, but also the impact language?s activity has produced on translation. In times when the language is active, translation is prospering. The reform of poetic art has improved the translation quality of poems. For example, around May Fourth Movement, Baihua replaced classical style of writing, so the translation achieved earthshaking success. The relation between the state of language and translation is so
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
高考資料相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1