freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

國內(nèi)著名翻譯(理論)家介紹-資料下載頁

2025-01-16 22:20本頁面
  

【正文】 和思想武裝的需要。他翻譯了不少文藝?yán)碚撟髌?。如?《 查拉圖斯特拉的序言 》 , 《 苦悶的象征 》 和 《 出了象牙之塔 》 ,蘇聯(lián)托洛茨基的《 文學(xué)與革命 》 等。 魯迅的翻譯可分為三個階段 國內(nèi)著名翻譯理論學(xué)家介紹 他翻譯每一部作品都有明確的目的性,都體現(xiàn)著他的一貫的翻譯思想。他所以特別重視翻譯被壓迫、被損害的弱小國家、民族和人民的文學(xué),因為這些作品富于掙扎、反抗、怒吼的精神。? 立意在反抗,指歸在動作。 ?? 必須是 ‘ 為人生 ’ ,而且要改良這人生。 ?? 轉(zhuǎn)移性情,改造社會。 ? 這是魯迅從事整個文學(xué)活動,包括文學(xué)翻譯活動的宗旨。 國內(nèi)著名翻譯理論學(xué)家介紹 第三階段 ( 1927年以后) 這是魯迅翻譯和研究外國文學(xué)最輝煌的時期。這時他已從一個徹底的革命民主主義者轉(zhuǎn)變?yōu)閭ゴ蟮墓伯a(chǎn)主義者。為了中國革命的需要,在這一時期他翻譯的文學(xué)作品和文藝著作都是?戰(zhàn)斗的作品?。 1935年完成了他一生翻譯工作中最后一部譯作 —— 俄國古典作家果戈理的名著 《 死魂靈 》 。 國內(nèi)著名翻譯理論學(xué)家介紹 ? 魯迅的翻譯理論 ? 直譯 ? 實際上是 ? 正譯 ? ,其對立面是? 歪譯 ? 、 ? 胡譯 ? ,而不是 ? 意譯 ? 。譯作要在忠于原作的基礎(chǔ)上.盡量做到通順易懂。就是在翻譯時要使譯文 ? 既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式一特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等 ? 。 魯迅的 ? 直譯 ? 所表明的是一種文化態(tài)度,所呼吁和尋求的是西方文化的原質(zhì)傳遞。 國內(nèi)著名翻譯理論學(xué)家介紹 一是魯迅所說的? 直譯? , 并不僅僅針對? 意譯? 而言 , 其含義有別于傳統(tǒng)狹義的直譯。魯迅的直譯針對?歪譯? 而言。后人曾指出 , 魯迅的直譯實際上指的是?正譯? , 涵概了意譯在內(nèi)。 魯迅主張直譯 , 但同時并不反對意譯 , 反對的是偏頗的所謂? 順譯? 等錯誤作法 。 二是魯迅曾將自己的直譯說成? 硬譯? , 但魯迅并非真正主張硬譯 , 是在未得更佳譯法時的偶而為之的姑且做法。 國內(nèi)著名翻譯理論學(xué)家介紹 ? 魯迅提出了 ? 寧信而不順 ? 的翻譯原則,即忠實于原文,以信為主,以順為輔。魯迅認為,譯的 ? 信而不順 ? 的至多不過看不懂,想一想也許能懂;譯的 ? 順而不信 ?卻令人迷誤,怎么也不會懂。 魯迅的 ? 兩面 ? 論: ? 力求易解 ? 和 ? 保存原作豐姿 ? ,就是既要通順,又要忠實。然而,這個 ? 忠實 ? 不完全等同于嚴(yán)復(fù)提的 ? 信 ? ,就本質(zhì)而論,應(yīng)該是廣義的? 信 ? 、全面的 ? 信 ? —— 即從內(nèi)容到形式完全的、充分的忠實,;包括 ? 達 ? 和? 雅 ? 的意義在內(nèi)。
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1