freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英漢國(guó)內(nèi)外翻譯現(xiàn)狀-資料下載頁(yè)

2025-05-14 03:04本頁(yè)面
  

【正文】 ion這一術(shù)語(yǔ)的是杜爭(zhēng)鳴 (2021),但他稱之為“不譯” ,:“由于不譯是翻譯的反面 ,而翻譯就是翻譯意義 ,所以音譯詞就是不譯。然而 ,不譯還可以是源語(yǔ)形式完全照搬?!? ? 零翻譯與不譯 (zero translation translation) 先看個(gè)英漢翻譯的例子 : ? E:What does destroy mean? ? C:destroy是什么意思 ? ? 這里 destroy即是不譯 ,因?yàn)樗潜幻枋龅膶?duì)象 ,語(yǔ)義學(xué)上有個(gè)術(shù)語(yǔ)稱它為 object language,即“對(duì)象語(yǔ)言” (方夢(mèng)之 ,2021:154),束定芳 (2021:38)又稱為“目標(biāo)語(yǔ)”。而用來(lái)描寫(xiě)和分析某種語(yǔ)言所使用的一種語(yǔ)言或符號(hào)集合 ,亦即進(jìn)行理論描述的語(yǔ)言稱為“元語(yǔ)言” (metalanguage) ? 不譯否定了翻譯目的 ,認(rèn)為沒(méi)有翻譯的必要 ,也沒(méi)有翻譯行為 ,當(dāng)然也起不到翻譯作為交際的作用 ,而零翻譯則有雙語(yǔ)交際的目的 ,同時(shí)也有雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的翻譯行為發(fā)生。 ? 另一方面 ,零翻譯之所以能稱為是一種翻譯 ,還因?yàn)樗嬖谟诒人蟮恼Z(yǔ)篇翻譯行為之中。一般來(lái)講 ,要翻譯一篇文章 ,不會(huì)整篇文章都采用零翻譯策略 ,如果那樣就真的是不譯了。零翻譯只會(huì)在其中某些不便用目的語(yǔ)表述的部分或表達(dá)不清或出于語(yǔ)義、語(yǔ)用、文體等需要時(shí)才會(huì)采用 ,也就是說(shuō)零翻譯存在于更大的翻譯行為之中 ,這樣才有足夠的交際情景提供 ,使得讀者理解零翻譯。區(qū)分零翻譯與不譯 ,確立了零翻譯概念生存的合法地位 ,即它是一種翻譯 ,這樣零翻譯概念其他方面的討論就有了基礎(chǔ)。 ? 在跨文化交流日益頻繁的今日 ,諸如“頂客” (Dink),“ 蹦極跳” (Bungee jumping)等表達(dá)現(xiàn)代生活與文化的采用音譯手段的零翻譯則隨處可見(jiàn)。在有些情況下 ,移譯則是惟一的選擇 ,例如 : ? Manufactured goods indicate their country of origin in English :“Made in China”, not Zhongguo Zhizao .It is the language of choice in multinational corporations . ? 產(chǎn)品上照例用英語(yǔ)注明原產(chǎn)地 :“Made in China”, 而不是用“ Zhongguo Zhizao”, 英語(yǔ)是跨國(guó)公司選用的語(yǔ)言。 ? 又如 : English is the language of international youth culture . Young people worldwide sing the lyrics of U2,Michael Jackson,and Madonna songs without fully understanding ? them.“Break dance ,”“rap music”,“body buiding”,“wind surfing”, and“puter hacking”are invading the slang of German youth. ? 英語(yǔ)是國(guó)際青年文化的通用語(yǔ)。世界各地的年輕人唱著 U2樂(lè)隊(duì)的抒情歌曲 ,邁克爾 杰克遜和麥當(dāng)娜的流行歌曲 ,并不完全懂得自己在唱些什么?!?Break dance ,”“rap music”, “bodybuiding”,“windsurfing”, 及“ puter hacking” 之類的詞正在進(jìn)入德國(guó)青年的俚語(yǔ)。顯然 ,以上兩例采用移譯的零翻譯則為譯者的最佳選擇。 ? 為了充分發(fā)揮零翻譯傳遞信息快的優(yōu)勢(shì) ,又能夠確保譯文讀者原汁原味地體味原文 ,譯者可先采用音譯加注的方法 ,再過(guò)渡到完全的零翻譯 ,例如 : ? pulque可譯為 :“ 葡克水 (一種墨西哥人常喝的用 ? 龍舌蘭汁做成的飲料 ,香甜可口 ) ? 從語(yǔ)言使用者的語(yǔ)用心理來(lái)加以分析 ,零翻譯也有其特有的優(yōu)勢(shì)。 《 中國(guó)科技翻譯 》 (2021年第 1期 )刊登的吳永波的題為 《 縮略語(yǔ)、外來(lái)詞及其翻譯中的懶惰現(xiàn)象 》 一文則能很好地說(shuō)明這一點(diǎn)。零翻譯符合作者在文中所分析的情況 :零翻譯作為一種故意偷懶的表現(xiàn)形式具有可以擴(kuò)充豐富譯語(yǔ)語(yǔ)言、使譯名統(tǒng)一和提高信息傳遞的效率等優(yōu)點(diǎn)。既然這種拿來(lái)主義可以在某種程度上滿足人們的偷懶心理和語(yǔ)言交際的客觀需要 ,何樂(lè)而不為 ? ? 對(duì)原文中的一些重復(fù)冗余之詞的省略也屬零翻譯 ,例如 ,novelty and originality (新意 ),cares and worries (憂愁 ),輕重緩急 (in the order of priority and urgency)等。 ? 奈達(dá)認(rèn)為在我們的語(yǔ)言交際中語(yǔ)言表達(dá)有 50%的冗余現(xiàn)象 ,由此看來(lái) ,在語(yǔ)際翻譯中 ,零翻譯的簡(jiǎn)約作用使其在這一方面也大有用武之地。 ? 零翻譯是一把雙刃劍 ,譯者應(yīng)注意度的掌握 ,充分考慮譯語(yǔ)讀者的接受能力和譯語(yǔ)文化環(huán)境對(duì)譯品的影響 ,不宜濫用 ,以免造成讀者理解的障礙 。另外 ,要防止以零翻譯為借口 ,掩蓋譯者的無(wú)能 ,將譯不出的東西冠冕堂皇地稱之為“零翻譯” ,這不是一種可取的態(tài)度。
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
黨政相關(guān)相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1