freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英漢國內(nèi)外翻譯現(xiàn)狀-資料下載頁

2025-05-14 03:04本頁面
  

【正文】 ion這一術(shù)語的是杜爭鳴 (2021),但他稱之為“不譯” ,:“由于不譯是翻譯的反面 ,而翻譯就是翻譯意義 ,所以音譯詞就是不譯。然而 ,不譯還可以是源語形式完全照搬?!? ? 零翻譯與不譯 (zero translation translation) 先看個(gè)英漢翻譯的例子 : ? E:What does destroy mean? ? C:destroy是什么意思 ? ? 這里 destroy即是不譯 ,因?yàn)樗潜幻枋龅膶ο?,語義學(xué)上有個(gè)術(shù)語稱它為 object language,即“對象語言” (方夢之 ,2021:154),束定芳 (2021:38)又稱為“目標(biāo)語”。而用來描寫和分析某種語言所使用的一種語言或符號集合 ,亦即進(jìn)行理論描述的語言稱為“元語言” (metalanguage) ? 不譯否定了翻譯目的 ,認(rèn)為沒有翻譯的必要 ,也沒有翻譯行為 ,當(dāng)然也起不到翻譯作為交際的作用 ,而零翻譯則有雙語交際的目的 ,同時(shí)也有雙語轉(zhuǎn)換的翻譯行為發(fā)生。 ? 另一方面 ,零翻譯之所以能稱為是一種翻譯 ,還因?yàn)樗嬖谟诒人蟮恼Z篇翻譯行為之中。一般來講 ,要翻譯一篇文章 ,不會整篇文章都采用零翻譯策略 ,如果那樣就真的是不譯了。零翻譯只會在其中某些不便用目的語表述的部分或表達(dá)不清或出于語義、語用、文體等需要時(shí)才會采用 ,也就是說零翻譯存在于更大的翻譯行為之中 ,這樣才有足夠的交際情景提供 ,使得讀者理解零翻譯。區(qū)分零翻譯與不譯 ,確立了零翻譯概念生存的合法地位 ,即它是一種翻譯 ,這樣零翻譯概念其他方面的討論就有了基礎(chǔ)。 ? 在跨文化交流日益頻繁的今日 ,諸如“頂客” (Dink),“ 蹦極跳” (Bungee jumping)等表達(dá)現(xiàn)代生活與文化的采用音譯手段的零翻譯則隨處可見。在有些情況下 ,移譯則是惟一的選擇 ,例如 : ? Manufactured goods indicate their country of origin in English :“Made in China”, not Zhongguo Zhizao .It is the language of choice in multinational corporations . ? 產(chǎn)品上照例用英語注明原產(chǎn)地 :“Made in China”, 而不是用“ Zhongguo Zhizao”, 英語是跨國公司選用的語言。 ? 又如 : English is the language of international youth culture . Young people worldwide sing the lyrics of U2,Michael Jackson,and Madonna songs without fully understanding ? them.“Break dance ,”“rap music”,“body buiding”,“wind surfing”, and“puter hacking”are invading the slang of German youth. ? 英語是國際青年文化的通用語。世界各地的年輕人唱著 U2樂隊(duì)的抒情歌曲 ,邁克爾 杰克遜和麥當(dāng)娜的流行歌曲 ,并不完全懂得自己在唱些什么?!?Break dance ,”“rap music”, “bodybuiding”,“windsurfing”, 及“ puter hacking” 之類的詞正在進(jìn)入德國青年的俚語。顯然 ,以上兩例采用移譯的零翻譯則為譯者的最佳選擇。 ? 為了充分發(fā)揮零翻譯傳遞信息快的優(yōu)勢 ,又能夠確保譯文讀者原汁原味地體味原文 ,譯者可先采用音譯加注的方法 ,再過渡到完全的零翻譯 ,例如 : ? pulque可譯為 :“ 葡克水 (一種墨西哥人常喝的用 ? 龍舌蘭汁做成的飲料 ,香甜可口 ) ? 從語言使用者的語用心理來加以分析 ,零翻譯也有其特有的優(yōu)勢。 《 中國科技翻譯 》 (2021年第 1期 )刊登的吳永波的題為 《 縮略語、外來詞及其翻譯中的懶惰現(xiàn)象 》 一文則能很好地說明這一點(diǎn)。零翻譯符合作者在文中所分析的情況 :零翻譯作為一種故意偷懶的表現(xiàn)形式具有可以擴(kuò)充豐富譯語語言、使譯名統(tǒng)一和提高信息傳遞的效率等優(yōu)點(diǎn)。既然這種拿來主義可以在某種程度上滿足人們的偷懶心理和語言交際的客觀需要 ,何樂而不為 ? ? 對原文中的一些重復(fù)冗余之詞的省略也屬零翻譯 ,例如 ,novelty and originality (新意 ),cares and worries (憂愁 ),輕重緩急 (in the order of priority and urgency)等。 ? 奈達(dá)認(rèn)為在我們的語言交際中語言表達(dá)有 50%的冗余現(xiàn)象 ,由此看來 ,在語際翻譯中 ,零翻譯的簡約作用使其在這一方面也大有用武之地。 ? 零翻譯是一把雙刃劍 ,譯者應(yīng)注意度的掌握 ,充分考慮譯語讀者的接受能力和譯語文化環(huán)境對譯品的影響 ,不宜濫用 ,以免造成讀者理解的障礙 。另外 ,要防止以零翻譯為借口 ,掩蓋譯者的無能 ,將譯不出的東西冠冕堂皇地稱之為“零翻譯” ,這不是一種可取的態(tài)度。
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
黨政相關(guān)相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1