freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英漢國內(nèi)外翻譯現(xiàn)狀(編輯修改稿)

2025-06-19 03:04 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 ght foot is not afraid of a crooked shoe. ? 腳正不怕鞋歪 . ? dogs do not bite. ? 吠犬不咬人 . ? 意譯法( Free translation):在翻譯一些具有鮮明民族色彩的詞語時 ,如果直譯不能使讀者明白其意思 ,可采用釋義法 ,將原文的意思傳達(dá)出來 . ? ’s new girlfriend is certainly a knockout. ? 比爾新結(jié)識的女友確實(shí)是個迷人的姑娘 . ? still love each other very much, but we fight like cat and dog. ? 我們經(jīng)常吵吵鬧鬧 ,但仍然很相愛 . ? 直譯意譯兼用法 ? 3. To carry coals to Newcastle ? 運(yùn)煤到紐卡索 ,多此一舉 .(紐卡索是英國的一個產(chǎn)煤中心地 ,運(yùn)煤到此是多余的事 .) ? 比較: ? 1. It39。s a Smoke Free Area. ? 直譯:這是個自由吸煙區(qū)。 ? 意譯:這是個無煙區(qū)。 ? 2. Shakespeare put his hometown on the map. ? 直譯:莎士比亞把他的家鄉(xiāng)放在了地圖上。 ? 意譯:莎士比亞使他的家鄉(xiāng)聲名遠(yuǎn)仰。 ? 3. He got into trouble when he paid his bills with rubber checks. ? 直譯:他用橡皮支票付賬,并給自己帶來了麻煩。 ? 意譯:他用空頭支票結(jié)賬,并給自己帶來了麻煩。 ? “只有兩種方法,譯者要么盡可能不打擾作者,引導(dǎo)讀者向作者靠攏;要么盡可能不打擾讀者,引導(dǎo)作者向讀者靠攏?!保ㄊ┤R爾馬赫 Schleiermacher) ? 1995年,美國翻譯理論家勞倫斯 韋努蒂(Lawrence Venuti)正式提出了“異化(foreignization)” 和“歸化(domestication)” 兩種翻譯策略。 ? 歸化( domestication)是指在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略。它應(yīng)盡可能的使源語文本所反映的世界接近目的語文化讀者的世界,從而達(dá)到源語文化與目的語文化之間的“文化對等”。 ? 異化( foreignization)是指偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異( Venuti,2021:240);或指在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標(biāo)語言常規(guī)的翻譯。它主張在譯文中保留源語文化,豐富目的語文化和目的語的語言表達(dá)方式。 ? 歸化法要求譯者向譯語讀者靠攏,采取譯語讀者習(xí)慣的譯語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容;異化法則要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者使用的原語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容。 ? ( 1) High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing. 譯文:在北京,高樓大廈猶如雨后春筍般地涌現(xiàn)。 將“ like mushrooms ” 譯為“雨后春筍”符合中國的地貌風(fēng)情和語言表達(dá)習(xí)慣。如果異化譯法把它譯為“猶如蘑菇般”,雖然體現(xiàn)了原文的風(fēng)格,但是會讓中國的讀者難以接受。 ? ( 2) She could not desert Tara。 she belonged to the red acres far more than they could ever belong to her.( M. Mitchell: Gone with the Wind, p. 20) 譯文:她不會放棄塔拉;她屬于這些紅土地,遠(yuǎn)比它們屬于她更加真實(shí)。 上述的譯文是按照原文的句法結(jié)構(gòu)把 far more than... 譯成“遠(yuǎn)比它們屬于她更加真實(shí)”,語言表達(dá)較生硬,意思不明確,讓讀者難理解。因此用歸化法將其譯成這樣,似乎更合適:她不能放棄塔拉,這塊紅土地是屬于她的,而她更是永遠(yuǎn)屬于這塊紅土地。 ? ( 3) It was a concern, which brough just employment enough. ? A:那是個小商行,剛好有足夠的事情讓他干。(異化) ? B:靠著一家商行,他不愁無事可做。(歸化) ? 翻譯理論中的可譯性是指雙語轉(zhuǎn)換中原語文本的可譯程度??勺g性問題的實(shí)質(zhì)是 :用某種語言表達(dá)出來的文本思想內(nèi)容和精神風(fēng)貌是否能夠用另外一種語言完全確切地再現(xiàn)出來 ,而非能否可譯的問題。 ? 可譯性的限度可以從語言的多個層面理解 ,包括語音層面的節(jié)奏韻律 ,詞匯層面的修辭和文化蘊(yùn)涵 ,句型層面的搭配和語篇層面的邏輯結(jié)構(gòu)等。 ? 可譯性受到限制主要表現(xiàn)在以下幾個方面 :(一 )語言層面的限制幾乎每一種語言都有其獨(dú)具的特點(diǎn)。以聲音層面上的音韻為例 : ? Father is rather vulgar, my dear. The word! Papa, besides, gives a pretty form
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
黨政相關(guān)相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1