freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

翻譯家郭沫若-資料下載頁

2025-08-16 01:35本頁面
  

【正文】 ? Moreover, he suggests those nonpoet translators adopt the method of “ twostep” translation 理解和表達 , ., those who are versed in the source language may render the original poems first, and then a native poet will do the polishing work. ? Guo Moruo’ s contributions to the Chinese literature are tremendous. 有如群星在銀河 形影綿綿 光灼灼 , 湖畔蜿蜒花徑長連成一線無斷續(xù)。 一瞥之中萬朵花起舞蹁躚點頭啄。 Continuous as the stars that shine and twinkle on the Milky Way, They stretch’ d in never ending line .A long the margin of a bay: Ten thousand saw I at a glance tossing their heads in sprightly dance. Examples ? Fainter, dimmer, stiller each moment, Now night. ? 譯詩為 : 愈 近黃昏 ,暗 愈 暗 ,靜 愈 靜 ,每刻每分 ,已入夜境。 ? “ fainter, dimmer, stiller” 這三個比較形容詞從 亮度、色度和聲音 三個方面描寫夜隨時間的推移逐漸降臨的 過程 。 ? 全詩沒有一個動詞,卻充滿動感;比較級加上“ each moment”的渲染,將夜不知不覺悄然降臨的過程表現(xiàn)得淋漓盡致。
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報告相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1