【正文】
。 ? “ fainter, dimmer, stiller” 這三個比較形容詞從 亮度、色度和聲音 三個方面描寫夜隨時間的推移逐漸降臨的 過程 。 一瞥之中萬朵花起舞蹁躚點頭啄。 譯者和作者要“ 心聲共鳴。 he offers a method of poetry translation called “ flavor translation” . (“ 風韻譯”的詩歌翻譯方法 ) 共鳴說 他認為,雪萊的詩便是他的生命,他的生命便是一首絕妙的好詩。 The Celestial Downtown Streets Streetlight is on from far away, Like numberless flashing stars. Stars appear in the sky, Like lighting unnumbered street lamps. I think in that misty sky There are certainly beautiful downtown streets. Where some goods exhibiting, Such rare goods that this world hardly contains. Lo! That shallow celestial river, Certainly is not so wide. The Cowboy and Girl Weaver * on its opposite sides, Can certainly e and go across it, riding on a cow. I think they, now, Must be wandering in the Heaven Street. If disbelieving, please lookin