【正文】
Some more sentence for appreciation: 。 nor to find talk and discourse。 Some more sentence for appreciation: ? Read not to contradict and confute。 moral grave。 the mathematics subtile。 ) ? Histories make men wise。 and if he read little , he had need have much cunning , to seem to know that he doth not. ? 王佐良譯文: 因此不常作筆記者須記憶力特強(qiáng),不常討論者須天生聰穎,不常讀書者 須欺世有術(shù),始能無知而顯有知。 ? And therefore , if a man write little , he had need have a great memory。 if he confer little , he had need have a present wit 。 and if he read little , he had need have much cunning , to seem to know that he doth not. ? 東旭譯文:所以,如果一個人很少寫東西,那么他就必須有很好的記憶力;如果他很少與人談話,那么他必須有 很靈敏的頭腦;如果他 很少看書,那么他必須 非常狡猾,才可以不懂裝懂 。 ? And therefore , if a man write little , he had need have a great memory。 to make judgment only by their own rules , is the humor of a scholar. ? 王佐良譯文: 讀書費(fèi)時(shí)過多易惰,文采藻飾太盛則矯,全憑條文斷事乃學(xué)究故態(tài)。 To spend too much time in studies is sloth 。to make judgement wholly by their rules,is the humour of a scholar. ? 東旭譯文:把時(shí)間過多地花費(fèi)在學(xué)問上,是怠惰;把學(xué)問過多地用作裝飾,是虛偽;完全按學(xué)問的規(guī)則來判斷,則是書呆子的嗜好。 ? To spend too much time in studies is sloth 。 for ornament is in discourse。 ? 王佐良譯文: ? 其怡情也,最見于獨(dú)處幽居之時(shí);其 博彩也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際。 Tip2:除了使用文言詞或文言結(jié)構(gòu)外,王佐良先生還運(yùn)用了四字格詞語來再現(xiàn)原文的文體風(fēng)格。 for ornament is in discourse。 for ornament is in discourse。 王佐良譯文: ? Your version: ? 東旭譯文:其娛樂方面的主要用途在于獨(dú)處和隱退之時(shí);其裝飾方面的主要用途在于言談之中;其增長才能方面的主要用途對事務(wù) 的 判斷和處理 。 ? 讀書足以怡情,足以博彩,足以長才。 ? 王楫譯文:讀書可以移情養(yǎng)性,可以摭拾文采,可以增長才干。 四 . 王佐良先生的譯文注重文體風(fēng)格的一致性 。 二. 除了使用文言詞或文言結(jié)構(gòu)外,王佐良先生還運(yùn)用了四字格詞語來再現(xiàn)原文的文體風(fēng)格。強(qiáng)烈的社會責(zé)任感就是譯者之 “ 志 ” 從《談讀書》看王佐良先生的譯文風(fēng)格 — — “一切照原作,雅俗如之,深淺如之,口氣如之,文體如之。他還說,“ 大量的翻譯實(shí)踐為四化建設(shè)作出了貢獻(xiàn),也豐富了我們的文化生活 ” , “ 翻譯對提高我們這個國家在國外的名聲,直接作出了貢獻(xiàn) ” 。任何事要想持之以恒,必然得有精神上的持續(xù)動力,王佐良先生的翻譯思想中,也論 翻譯,具有強(qiáng)大的社會功用,大則推動社會的變革,小則帶來新的文學(xué)因素。要靠大量的翻譯實(shí)踐來提高譯者之 “ 才 ” ,是譯者自己要孜孜不倦地琢磨、比對譯文和原文, “ 甘苦自知 ” 、積累經(jīng)驗(yàn)。我們可以說,今天的譯者要研究、分析原文的語言,已經(jīng)擁有了很多套不同的工具,每一套的切入角度不同,但都能夠提供切實(shí)有效的幫助。他從詞義學(xué)已經(jīng)取得的成果入手,告訴我們 “ 意義是復(fù)雜的 ” 詞的意義不完全是字典意義,而是受制于上下文和作者意圖,翻譯時(shí)還需要考慮詞匯所能引起的聯(lián)想意義等;在先生寫作時(shí),文體學(xué)依然是 “ 一門年輕的學(xué)科 ” ,他選取文體學(xué)的幾個能有益于翻譯的概念來闡釋,說語言運(yùn)用要適合社會場合;說作者運(yùn)用語言時(shí)常有不同變異,而這些變異都是有目的的,翻譯時(shí)應(yīng)注意再現(xiàn)。不僅要能展開作品的外部研究,善于從其他方面得到幫助,如上文已述之文學(xué)批評、文學(xué)史等,而且更要對作品本身仔細(xì)琢磨推敲。詩人譯詩的好處之一是保證譯文象詩;詩人譯詩的好處之二是詩人本人能從翻譯中得到滋養(yǎng),推動、促進(jìn)自己的創(chuàng)作,翻譯和創(chuàng)作相輔相成。 這一觀點(diǎn)進(jìn)一步引申,就得出了先生所主張的詩人譯詩和以詩譯詩的觀點(diǎn)。這要求看似簡單,實(shí)則 “ 極不容易 ” 。同樣,王佐良先生對于 “ 才 ” 的論述也具有很強(qiáng)的指導(dǎo)性和可 先生首先強(qiáng)調(diào)譯者要具有良好的表達(dá)功底。如果說前六個環(huán)節(jié)的 “ 知 ” 是指譯者 “ 自知 ” ,最后一個環(huán)節(jié)則指譯者要 “ 知他 ” ,善于判斷他人的能力,也善于判斷他人的意見。 第七個環(huán)節(jié),為了使譯作更好,譯者成稿后要善于和其他人溝通,善于從合適的人那