freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

著名翻譯家王佐良_簡(jiǎn)介(編輯修改稿)

2025-02-17 13:59 本頁(yè)面
 

【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】 佐良的翻譯美學(xué)思想 王佐良先生的翻譯美學(xué)思想主要體現(xiàn)于他對(duì)審美主體的論述。翻譯過(guò)程中,審美主體是譯者,客體是原文。翻譯審美主體則一方面受制于原文,受制于雙語(yǔ)間的文化差異和譯者作者間存在的時(shí)空差,另一方面也具有一定的主觀能動(dòng)性。劉宓慶將譯者的主觀能動(dòng)性總結(jié)為 “ 情 ” 、 “ 知 ” 、“ 才 ” 、 “ 志 ” 四個(gè)方面,我們就從這四 譯者之 “ 情 ” 賞析、把握原文之美并不只是靠語(yǔ)言知識(shí)分析原文,還需要譯者的情感介入,需要譯者動(dòng)用自己的親身經(jīng)歷去感受、體悟、想像原文所述,然后才能具體訴諸譯筆,任何一件譯作都必然 “ 在一定程度上留下譯者自己的心跡和才情 ” 王佐良先生很重視譯者之 “ 情 ” ,重視譯者 “ 情 ”對(duì)翻譯的參與。先生的觀點(diǎn)具體說(shuō)來(lái)就是:譯者選擇原文時(shí)必須慎重,應(yīng)選擇那些自己喜歡而且 先生從正反兩個(gè)方面來(lái)例證這一點(diǎn)。正面的例子是查良錚翻譯的現(xiàn)代主義作品,戴望舒翻譯的波特萊爾,先生自己翻譯的彭斯詩(shī)歌等,反面的例子列舉在 《 漢語(yǔ)譯者與美國(guó)詩(shī)風(fēng) 》 這篇文章中。先生發(fā)現(xiàn),最典型的美國(guó)詩(shī)是最難翻譯的,而且確實(shí)也是余光中、林以亮、張愛(ài)玲等譯者沒(méi)有翻好的,因?yàn)樵?shī)中反映出的 “ 節(jié)奏、口氣、回響、言外之意是美國(guó)現(xiàn)代生活里產(chǎn)生的,是美國(guó)現(xiàn)代文化的一部分 ” ,而在深受漢語(yǔ)詩(shī)歌傳統(tǒng)影響的譯者讀來(lái), “ 往往會(huì)覺(jué)得這類詩(shī)算不了詩(shī) ” 。情感上既不認(rèn)同,素養(yǎng)上又有所欠缺 —— 譯者本人不掌握 “ 有土壤氣息的口語(yǔ)體漢語(yǔ) ” —— 很自然他們翻譯不好這一類詩(shī)歌。先生認(rèn)為這樣的詩(shī)應(yīng)該留待后人來(lái)翻,留給既喜歡這種詩(shī)風(fēng),又能夠以豪放的、口語(yǔ)體的漢語(yǔ)來(lái)表達(dá)這類詩(shī)歌的譯者。 譯者之 “ 知 ” 譯者如何判斷、解讀原作,在很大程度上取決于譯者的知識(shí),見(jiàn)地、洞察力、經(jīng)歷以及視野等。劉氏認(rèn)識(shí)到了 “ 知 ” 的重要性,但很遺憾其論證有所欠缺,只是以陶淵明《 責(zé)子 》 詩(shī)英譯文中的誤譯和錯(cuò)譯來(lái)說(shuō)明譯者 “ 知 ” 的重要性。而從 “ 知 ” 的角度來(lái)梳理王佐良先生的譯論則可以發(fā)現(xiàn),先生的論證豐富、深刻而全面,正好填補(bǔ)了劉氏此處論證的不足,更具有指導(dǎo)意義和可操作性 從王佐良先生的論述中我們發(fā)現(xiàn),譯者之“ 知 ” 事實(shí)上參與翻譯流程的每一個(gè)環(huán)節(jié)。 第一個(gè)環(huán)節(jié),是指譯者要能清醒地選擇原文。一是要選擇自己喜歡的,這才能孜孜以求不悔不倦;一是要選擇 “ 與他自己的風(fēng)格相近的作品 ” 。能夠什么樣的原文適合自己,這是譯者之 “ 知 ” 的一個(gè)重要組成部分。先生論卞之琳之翻譯莎士比亞四大悲劇,就是 “ 不貪大求全,而是根據(jù)本身的條件縮小范圍,集中精力。這是一個(gè)明智的選擇 ” 第二個(gè)環(huán)節(jié)還是在動(dòng)筆之前,是指譯者應(yīng)該不斷優(yōu)化自己的知識(shí)結(jié)構(gòu),要能夠準(zhǔn)確判斷翻譯時(shí) 王佐良先生始終認(rèn)為,好的翻譯出自好的研究,而好的譯者必然在他所翻譯的這個(gè)領(lǐng)域成了研究大家,如先生認(rèn)為卞之琳評(píng)價(jià)西方現(xiàn)代派詩(shī)是“ 有發(fā)言權(quán) ” 的,因?yàn)樗谶@一領(lǐng)域有著幾十年的經(jīng)營(yíng),而卞之琳又因其在格律詩(shī)翻譯方面多年的經(jīng)驗(yàn),翻譯出了國(guó)內(nèi)最好的 《 哈姆雷特 》 譯本 要做好研究,還得知道如何進(jìn)行研究。先生告訴我們,文體學(xué)等現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的知識(shí)可以幫助譯者理解語(yǔ)言的運(yùn)用,版本校勘學(xué)可以幫助譯者選擇好的原本,文學(xué)批評(píng)可以幫助譯者透徹理解原文,而文學(xué)史可以幫助譯者全方位地了解 “ 作家所處時(shí)代的特點(diǎn),作家在某一文學(xué)傳統(tǒng)里的地位,以及與他同時(shí)的其他作家、出版商與讀者的情況 ” 等等。王佐良先生有關(guān)英語(yǔ)文體學(xué)和語(yǔ)言風(fēng)格方面的研究,是國(guó)內(nèi)系統(tǒng)研究英語(yǔ)文體學(xué)的開(kāi)山之作,先生是國(guó)內(nèi)最早把文體研究和翻譯結(jié)合在一起進(jìn)行論述的學(xué)者。我們今天看上述議論可能會(huì)覺(jué)得平淡無(wú)奇,在三十年前卻是反映了先生的遠(yuǎn)見(jiàn)卓識(shí)和洞察力。三十年來(lái)翻譯理論和其他社會(huì)科學(xué)理論都取得了長(zhǎng)足的發(fā)展,先生此論的精神實(shí)質(zhì)卻仍然適用,依然具有相當(dāng)?shù)闹笇?dǎo)意義,不同的只是今天的譯者可 第三個(gè)環(huán)節(jié)指動(dòng)筆之前要確定合理的翻譯策略, “ 適合就是一切 ” 。所謂適合是譯文的語(yǔ)言適合原文。為了,做到這一點(diǎn),應(yīng) “ 一切照原作,雅俗如之,深淺如之,口氣如之,文體如之 ” 并 “ 盡可能地順譯 ” 。無(wú)論是翻譯古代作品,如彌爾頓的《 失樂(lè)園 》 ,還是翻譯方言作品,如彭斯的詩(shī)歌,都應(yīng)該找到一種適合的語(yǔ)言,時(shí)間和地域特色不要太強(qiáng),而這 “ 需要譯者有絕好的判斷力 ” ,也就是我們所說(shuō)的“ 知 ” 。 第四個(gè)環(huán)節(jié)是指在翻譯過(guò)程中譯者要重視保留原文所表達(dá)的形象,更要能夠敏銳地注意到原文和譯文表達(dá)方式間所蘊(yùn)涵的形象差異。先生多次論述到 “ 比喻 ” 的翻譯,指導(dǎo)思想是盡量直譯,要保留比喻原有的新鮮和氣勢(shì)?!?保留新鮮和氣勢(shì) ” 的要求說(shuō)來(lái)容易,但是如何準(zhǔn)確判斷原文的氣勢(shì),以及譯文的新鮮度和氣勢(shì)度,則確實(shí)有賴于“ 知 ” 了。先生在好幾篇文章中談到彭斯 《 一朵紅紅的玫瑰 》 中 “ Till all the seas gone dry,my dear / And the rocks melt with the sun”兩行的翻譯,說(shuō)原文是新鮮的,但是漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)的 “ ??菔癄€ ” 反而是陳詞濫調(diào)。權(quán)衡之下,先生將之譯為 “ 一直到四??萁?,親愛(ài)的, / 到太陽(yáng)把巖石燒化 ” 。 第五個(gè)環(huán)節(jié),同樣關(guān)注的是翻譯過(guò)程,是指譯者必須敏銳注意到語(yǔ)言背后的文化現(xiàn)象。先生指出,譯者面對(duì)的是兩大片文化, “ 不了解語(yǔ)言當(dāng)中的社會(huì)文化,誰(shuí)也無(wú)法真正掌握語(yǔ)言 ” 第六個(gè)環(huán)節(jié),講的是譯文初稿完成后,譯者要關(guān)注譯文的整體效果, “ 應(yīng)使整篇譯文在總的效果上與原作一致 ” ,為了實(shí)現(xiàn) “ 全局的連貫性 ” ,細(xì)節(jié)上可以作出相應(yīng)調(diào)整, “ 或須突出,或當(dāng)省略,或應(yīng)變動(dòng),總之要同全局的情調(diào)或氣氛一
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1