freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

著名翻譯家王佐良_簡介-資料下載頁

2025-01-21 13:59本頁面
  

【正文】 etiring。 for ornament is in discourse。 and for ability, is in the judgment and disposition of business. ? 王楫譯文:在幽居獨處時最能體現(xiàn)其怡情養(yǎng)性的作用;在友朋交談中,最能體現(xiàn)其摭拾文采的作用;在處世論事之際,最能體現(xiàn)其增長才干的作用。 Tip2:除了使用文言詞或文言結(jié)構(gòu)外,王佐良先生還運用了四字格詞語來再現(xiàn)原文的文體風格。四字格詞語具有精練、文雅、音韻和諧的特點,能更好地體現(xiàn)原文的書面語色彩。 ? 王佐良譯文: ? 其怡情也,最見于獨處幽居之時;其 博彩也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際。 Their chief use for delight, is in privateness and retiring。 for ornament is in discourse。 and for ability, is in the judgment and disposition of business. 三 .王佐良先生的譯文修辭富有平衡美。 ? To spend too much time in studies is sloth 。to use them too much for ornament ,is affection 。to make judgement wholly by their rules,is the humour of a scholar. ? 東旭譯文:把時間過多地花費在學問上,是怠惰;把學問過多地用作裝飾,是虛偽;完全按學問的規(guī)則來判斷,則是書呆子的嗜好。 ? 王楫譯文:讀書費時過多則是懶散;過于追求文采顯得矯揉造作;全憑書中條條框框論事,未免書生氣過重。 To spend too much time in studies is sloth 。 to use them too much for ornament , is affection 。 to make judgment only by their own rules , is the humor of a scholar. ? 王佐良譯文: 讀書費時過多易惰,文采藻飾太盛則矯,全憑條文斷事乃學究故態(tài)。 四 . 王佐良先生的譯文注重文體風格的 一致性 。 ? And therefore , if a man write little , he had need have a great memory。 if he confer little , he had need have a present wit 。 and if he read little , he had need have much cunning , to seem to know that he doth not. ? 東旭譯文:所以,如果一個人很少寫東西,那么他就必須有很好的記憶力;如果他很少與人談話,那么他必須有 很靈敏的頭腦;如果他 很少看書,那么他必須 非常狡猾,才可以不懂裝懂 。 ? And therefore , if a man write little , he had need have a great memory。 if he confer little , he had need have a present wit 。 and if he read little , he had need have much cunning , to seem to know that he doth not. ? 王楫譯文: 不常做筆記的人須有很強的記憶力,不常討論的人須有急智,不常讀書的人 則須十分乖巧,方能 不知而佯做知之 。 ? And therefore , if a man write little , he had need have a great memory。 if he confer little , he had need have a present wit 。 and if he read little , he had need have much cunning , to seem to know that he doth not. ? 王佐良譯文: 因此不常作筆記者須記憶力特強,不常討論者須天生聰穎,不常讀書者 須欺世有術(shù),始能無知而顯有知。 (原文中 “had need have”、 “doth”都屬于古英語,因此譯文也必須保留文雅的風格。 ) ? Histories make men wise。 poets witty。 the mathematics subtile。 natural philosophy deep。 moral grave。 logic and rhetoric able to contend. Abeunt studia in morse. ? 讀史使人明智,讀詩使人靈秀,數(shù)學使人周密,科學使人深刻,倫理學使人莊重,邏輯修辭之學使人善辯;凡有所學,皆成性格。 Some more sentence for appreciation: ? Read not to contradict and confute。 nor to believe and take for granted。 nor to find talk and discourse。 but to weigh and consider. ? 讀書時不可存心詰難作者,不可盡信書上所言,亦不可只為尋章摘句,而應(yīng)推敲細思。 Some more sentence for appreciation:
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1