【正文】
fund. 一般中國人都知道“三包”指的是產(chǎn)品售后服務(wù)的保證 ,所以這個“包”其實是“?!薄a槍Σ涣私庑星榈耐鈬髽I(yè) ,翻譯的關(guān)鍵不僅在于準(zhǔn)確傳遞這個“包”字的含義 ,更在于說明“三包”的具體內(nèi)容 2. 文化的不可譯性 (cultural untranslatability) 每種文化都有它的獨特性 ,這就導(dǎo)致在翻譯中會出現(xiàn)文化的不可譯性。中國的白象牌電池功效相當(dāng)不錯 ,但其英譯 white elephant (意為大而無用的東西 ) 使之在美國市場上的銷售情況不景氣。譯者在翻譯的過程中必須考慮這種文化的獨特性。 (四 ) 語法錯誤 ?語法錯誤不是翻譯中獨有的問題 ,卻不可小視。公司簡介的翻譯中出現(xiàn)語法錯誤不利于中國企業(yè)進(jìn)入國際市場。 ?語法錯誤現(xiàn)象主要有主謂不一致、連詞濫用錯用、詞性錯用、拼寫錯誤及標(biāo)點符號的錯用等。 ? :“近年來 ,康佳‘內(nèi)地 —深圳 —海外’三點一線的生產(chǎn)經(jīng)營格局取得了突破性的發(fā)展 , ? 在國內(nèi)東北、西北、華南、華東、西南分別建立了五大生產(chǎn)基地。同時 ,集團(tuán)按照國際先進(jìn)模式 ? 建立了市場導(dǎo)向型的管理體系 ,具備一流的生產(chǎn)、營銷、環(huán)??刂剖侄魏屯晟频馁|(zhì)量測試系統(tǒng) , ? 在全國彩電行業(yè)首家獲得 ISO9001 質(zhì)量管理體系和ISO14001 環(huán)境管理體系國際、國內(nèi)雙重認(rèn) ? 證 ,彩電、冰箱被國家質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局列為首批免檢產(chǎn)品。榮獲‘中國馳名商標(biāo)’ ,康佳還榮獲 ? ‘中國十佳績優(yōu)上市公司’‘中國技術(shù)開發(fā)實力百強企業(yè)’‘全國質(zhì)量效益型先進(jìn)企業(yè)’等稱號?!? ? 譯文 :Konka Group has made numerous progresses through its ’Mainland Shenzhen Overseas’ ? pattern and has invested a huge sum of money to set up five large production bases around China. At the ? same time , it has established an advanced market oriented managing system. Besides a perfect Quality ? testing System , Konka also has first class methods of production and marketing as well as technology ? of environmental protection. Konka is the first group in its industry to be authenticated by the ISO9001 ? Quality Managing System and ISO14001 Environment Managing System. It’s color TVs and refrigerators ? have been considered to be the products exempted from inspection by the National Quality Bureau. Konka ? Group has been granted“National Advanced Quality and Benefit Enterprise”and“National Customer Sat2 ? isfied Enterprise”for several years.