freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

公司簡介翻譯ppt課件-wenkub

2023-05-21 05:45:59 本頁面
 

【正文】 e awarded the gold prize. “通過 ISO9002 質(zhì)量認證”可譯成 : passPgainPobtainPbe granted the Certificate of ISO9002 International Quality System. ?“最受歡迎產(chǎn)品獎”可譯成 : be awarded most wele goods. ?“榮譽企業(yè)”可譯成 : honorableenterprise. ? “優(yōu)質(zhì)企業(yè)”可譯成 : qualified enterprise. ?“一級企業(yè)”可譯成 : class A enterprise. ?經(jīng)常使用標語口號式的文字 例 1 : “質(zhì)量第一 , 信譽第一 , 服務(wù)至上 , 平等互利”。 從語篇類型上看 , 它屬于“信息 鼓動類”語篇 , 起著宣傳介紹的功能。“公司簡介”的翻譯 基本內(nèi)容 ?企業(yè)的歷史 (history) ?發(fā)展現(xiàn)狀和成就 ?公司信息 (corporate information) ?行政管理狀況 (executives and management) ?前景 , 企業(yè)文化和價值觀 (value ,ethics, culture, vision and philosophy) ?公司治理, (corporate governance) ?產(chǎn)品服務(wù)范圍 (products and services) ?企業(yè)領(lǐng)導人致詞 (president’s message) 功能 ?一是提供公司信息 ?二是宣傳公司,引起注意,呼吁合作。預期譯文功能是在譯語語境中使譯文讀者對該公司及其所生產(chǎn)的產(chǎn)品留下深刻印象 , 最終達到促其購買產(chǎn)品的目的。 譯文 : “Quality Primacy , High Reputation 。 (3) 從句。擁有中國第一條年產(chǎn)三十噸核酸花粉合劑的現(xiàn)代化生產(chǎn)線。正是酒店如其名?。≡谌f豪國際酒店,您將一如既往的享受到原中國酒店所提供的一流的設(shè)施和貼心的服務(wù)。 公司簡介英譯常見失誤分析 ? (一 ) 拘泥于原文引起的翻譯不當 1. 逐字翻譯引起的“翻譯腔” 例 1 輕紡工業(yè)產(chǎn)品的花色品種增多。在公司簡介中 ,引起誤譯的原因則主要是譯者英文功底不扎實 ,并且為圖方便以主觀臆測代替客觀求證。 2. 欠額翻譯 (undertranslation) 欠額翻譯也叫“過載翻譯” (overloaded translation) ,它是“譯者無視譯文的理解性與可讀性 ,或過高地估計了譯語讀者的知識 ,以致于譯文讀者在譯語中得不到理解原文所必需的信。另一種譯法 investment heat spot 也不妥當 ,因為 heat spot 是醫(yī)學上的“熱覺點”。針對不了解行情的外國企業(yè) ,翻譯的關(guān)鍵不僅在于準確傳遞這個“包”字的含義 ,更在于說明“三包”的具體內(nèi)容 2. 文化的不可譯性 (cultural untranslatability) 每種文化都有它的獨特性 ,這就導致在翻譯中會出現(xiàn)文化的不可譯性。公司簡介的翻譯中出現(xiàn)語法錯誤不利于中國企業(yè)進入國際市場。榮獲‘中國馳名商標’ ,康佳還榮獲 ? ‘中國十佳績優(yōu)上市公司’‘中國技術(shù)開發(fā)實力百強企業(yè)’‘全國質(zhì)量效益型先進企業(yè)’等稱號。 ? :“近年來 ,康佳‘內(nèi)地 —深圳 —海外’三點一線的生產(chǎn)經(jīng)營格局取得了突破性的發(fā)展 , ? 在國內(nèi)東北、西北、華南、華東、西南分別建立了五大生產(chǎn)基地。譯者在翻譯的過程中必須考慮這種文化的獨特性。 例 5 本公司對所有
點擊復制文檔內(nèi)容
教學課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1