freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

公司簡介翻譯ppt課件(已改無錯(cuò)字)

2023-06-06 05:45:59 本頁面
  

【正文】 型的 Chinglish。而改譯先以一主謂結(jié)構(gòu)統(tǒng)領(lǐng) ,再補(bǔ)充其他成分 ,并且對“輕紡工業(yè)產(chǎn)品”在詞性上做了變動(dòng) ,使譯文更符合 英語語言的習(xí)慣 2. 逐字翻譯引起的表達(dá)繁冗、拖沓 例 2 為了實(shí)現(xiàn)信息化數(shù)據(jù)化 , ? 原譯 : In order to achieve the goal of being fully equipped with information and data , ? 改譯 : In order to achieve informationization and datumization , ? 原譯嚴(yán)格根據(jù)原文翻譯 ,在表達(dá)上比較繁瑣 ,而informationization 和 datumization 具有modernization 類似的構(gòu)詞方法 ,在表意上更加簡潔。 (二 ) 脫離原文引起的翻譯不當(dāng) 1. 誤譯 (mistranslation) 誤譯的現(xiàn)象很普遍 ,原因主要?dú)w結(jié)于譯者的疏忽大意 ,英文功底及文化認(rèn)識(shí)的欠缺。在公司簡介中 ,引起誤譯的原因則主要是譯者英文功底不扎實(shí) ,并且為圖方便以主觀臆測代替客觀求證。 例 3 我公司專門生產(chǎn)腰包。 原譯 :Our pany is specialized in producing body bags. 擬改譯 :Our pany is specialized in producing wallets/ purses. Body bag 在英語中意為“遺體袋” ,而不是我們所認(rèn)為的與身體 (body) 有關(guān)的包。類似的誤譯在許多公司簡介中很常見 ,從而使翻譯達(dá)不到正確傳遞信息的目的。 2. 欠額翻譯 (undertranslation) 欠額翻譯也叫“過載翻譯” (overloaded translation) ,它是“譯者無視譯文的理解性與可讀性 ,或過高地估計(jì)了譯語讀者的知識(shí) ,以致于譯文讀者在譯語中得不到理解原文所必需的信。 例如對“拳頭產(chǎn)品”一詞的譯法 , 欠額翻譯 fist product 給讀者的理解度不夠 ,而 ( highly) petitive product 雖然未能做到原汁原味 ,但至少在表意上達(dá)到了傳達(dá)信息的目的 ,顯得更為可取。當(dāng)然 , knockout product 形神俱備 ,最為妥帖。 (三 ) 文化差異導(dǎo)致的拙譯 1. 缺乏準(zhǔn)確的文化認(rèn)識(shí)而導(dǎo)致的拙譯 例 4 投資熱點(diǎn) 原譯 :investment hot spot 擬改譯 :a region attractive to investors 原譯對“熱點(diǎn)”逐字翻譯 ,其實(shí)際意義為“ (可能 ) 發(fā)生動(dòng)亂的地方” (至少以這一意思為主 ) 。另一種譯法 investment heat spot 也不妥當(dāng) ,因?yàn)?heat spot 是醫(yī)學(xué)上的“熱覺點(diǎn)”。改譯采用了解釋性翻譯 ,表意清楚 ,同時(shí)又體現(xiàn)了熱點(diǎn)的“熱”字真正的含義在于具有 attractive 的特性 ,并且避免了字面翻譯引起的錯(cuò)誤。 例 5 本公司對所有產(chǎn)品實(shí)行三包。 原譯 :Our pany provides three packages for all the products. 擬改譯 :Our pany provides three guarantees for all the products in terms of repair , replacement and re
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1