【導(dǎo)讀】2020年國務(wù)院學位委員會全票通過設(shè)置專業(yè)學位,語言知識和語言交際能力:聽、說、讀、不同文本、不同語境。不同領(lǐng)域知識和技能的合成。獲取專業(yè)知識和用語的通道。語對中的相應(yīng)表述。會議口譯、公商務(wù)口譯、聯(lián)絡(luò)口譯……文學筆譯、專業(yè)筆譯(公文筆譯、法律筆。譯、媒體摘譯……譯學理論、口譯研究、筆譯研究、翻譯環(huán)。在學習和工作中積累。了解職業(yè)筆譯的職業(yè)操守?,F(xiàn)代技術(shù)的使用能力:互聯(lián)網(wǎng)的使用、聽說差、斷句、鏈接意群等。每周課后訓(xùn)練量9-12小時。主教帶練+小組訓(xùn)練。語體是符合口譯規(guī)范的。信息密度從低到高。充分體現(xiàn)職業(yè)場合的口譯習慣。辨析能力和信息還原能力。正式或模擬職場的口譯能力。學會閱讀專門文體的文章。語句分析以及信息的邏輯關(guān)系。專題和文體的內(nèi)在結(jié)構(gòu)。準備專業(yè)詞匯表(術(shù)語)。分稿和合稿的能力(協(xié)作)。網(wǎng)絡(luò)資訊的查詢與交叉檢測。計算機輔助翻譯系統(tǒng)的運用