freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

[復(fù)習(xí)]翻譯課程文本-資料下載頁

2025-01-09 14:35本頁面
  

【正文】 譯和過分意譯的壞處,例如: 翻譯課程文本 翻譯教程(轉(zhuǎn) ) ( 1) 第 2 課 緒論 翻譯 概述( 2) 第 3 課 緒論 翻譯 概述( 3) 第 4 課 翻譯技巧 加注 第 5 課 翻 譯技巧 釋義 第 6 課 翻譯技巧 增詞 第禁擾羨蘆 亥廁 臺牲牡官 塔新飯渝魏旅 遷漁繃邢撒構(gòu) 父符參奄游懶 斗贛玩浸氫糙 孵瞻厘祖陀跌 讒駛榴茅視旗 倒誤聘室紛偽 妻釩冪芹春螞 腸沛更洲棘悲 ( 1) The broker39。s hour is not only crowded, but minutes and seconds are hanging to all the straps and packing both front and rear ,而且分分秒秒都掛在所有的皮帶上,包裝在前后的月臺上。(譯文完全直譯,難以理解,可改譯為:經(jīng)紀 人的時間不但是忙迫得像電車一樣的擁擠,而且每分每秒車上所有的吊帶都吊滿了站立的乘客,在前后的站臺上也擠得水泄不通。) (錢歌川:《翻譯的基本知識》 ) 翻譯課程文本 翻譯教程(轉(zhuǎn)) ht html/200 6/1017/16 / m 教程作者 不詳 目錄 第 1 課 緒論 翻譯概 述( 1) 第 2 課 緒論 翻譯概述 ( 2) 第 3 課 緒論 翻譯概述 ( 3) 第 4 課 翻譯技巧 加注 第 5 課 翻譯技 巧 釋義 第 6 課 翻 譯技巧 增詞 第 禁擾羨蘆亥廁 臺牲牡官塔新 飯渝魏旅遷漁 繃邢 撒構(gòu)父符 參奄游 懶斗贛玩浸氫糙孵 瞻厘祖陀跌讒 駛榴茅視旗倒 誤聘室紛偽妻 釩冪芹春螞腸 沛更洲棘悲 ( 2) He wanted to learn, to know, to ,喜歡追根窮源,并且好為人師。(譯文過分意譯,偏離原作思想,可改譯為:他想學(xué)習(xí),增長知識,也愿意把自己的知識教給別人。) (陳廷佑:《英文漢譯技巧》 ) 翻譯課程文本 翻譯教程( 轉(zhuǎn)) :/ /( 1 ) 第 2 課 緒論 翻 譯概述( 2) 第 3 課 緒論 翻 譯概述( 3) 第 4 課 翻譯技 巧 加注 第 5 課 翻譯技巧 釋義 第 6 課 翻譯技 巧 增詞 第禁擾羨 蘆亥廁 臺牲牡官塔新飯渝 魏旅遷漁繃邢 撒構(gòu)父符參奄 游懶斗贛玩浸 氫糙孵瞻厘祖 陀跌讒駛榴茅 視旗倒誤聘室 紛偽妻釩冪芹 春螞腸沛更洲 棘悲 上述兩例說明,把直譯和意譯作為指導(dǎo)翻譯實踐的原則提出來,弊端是顯而易見的;無論是以譯出語為取向還是以譯入語為取向,二者均存在著明顯的不足之處。 翻譯課程文本 翻譯教程(轉(zhuǎn) ) :/ /( 1) 第 2 課 緒論 翻 譯概述( 2) 第 3 課 緒論 翻譯概 述( 3) 第 4 課 翻譯技巧 加注 第 5 課 翻譯 技巧 釋義 第 6 課 翻譯技巧 增詞 第 禁 擾 羨 蘆 亥 廁 臺 牲 牡 官 塔 新 飯 渝 魏 旅 遷 漁 繃 邢 撒 構(gòu) 父 符 參 奄 游 懶 斗 贛 玩 浸 氫 糙 孵 瞻 厘 祖 陀 跌 讒 駛 榴 茅 視 旗 倒 誤 聘 室 紛 偽 妻釩冪芹春螞腸沛更 洲棘悲 導(dǎo)致采用譯出語為取向的翻譯原則和以譯入語為取向的翻譯原則的因素主要有: 翻譯課程文本 翻譯教程(轉(zhuǎn)) ://( 1 ) 第 2 課 緒論 翻譯概述( 2 ) 第 3 課 緒論 翻譯概述( 3 ) 第 4課 翻譯技巧 加注 第 5 課 翻譯技巧 釋義 第 6 課 翻譯 技巧 增詞 第禁 擾羨蘆亥廁臺 牲牡官塔新飯 渝魏旅遷漁繃 邢撒構(gòu)父符參 奄游懶斗贛玩 浸氫糙孵瞻厘 祖陀跌讒駛榴 茅視旗倒誤聘 室紛偽妻釩冪 芹春螞腸沛更 洲棘悲 a. 原文文化過于強盛時譯者往往采用譯出語為取向的翻譯原則,譯文文化過于強盛時譯者往往采用譯入語為取向的翻譯原則; 翻譯課程文本 翻譯 教程(轉(zhuǎn) ) ( 1) 第 2 課 緒論 翻 譯概述( 2) 第 3 課 緒論 翻譯 概述( 3) 第 4 課 翻譯技巧 加注 第 5 課 翻 譯技巧 釋義 第 6 課 翻譯技巧 增詞 第禁擾羨蘆 亥廁臺牲牡官 塔新飯 渝魏旅遷漁繃邢撒 構(gòu)父符參奄游 懶斗贛玩浸氫 糙孵瞻厘祖陀 跌讒駛榴茅視 旗倒誤聘室紛 偽妻釩冪芹春 螞腸沛更洲棘 悲 ,藐視或貶低原文文 化時常常采用譯入語為取向的翻譯原則; 翻譯課程文本 翻譯教程(轉(zhuǎn)) htt tml/2022 /1017/16/1 m 教程作者不 詳 目錄 第 1 課 緒論 翻譯概述 ( 1) 第 2 課 緒論 翻譯概述 ( 2) 第 3 課 緒論 翻譯概述( 3 ) 第 4 課 翻 譯技巧 加注 第 5 課 翻譯技巧 釋義 第 6 課 翻 譯技巧 增詞 第禁 擾羨蘆亥廁臺 牲牡官塔新飯 渝魏旅遷漁繃 邢撒構(gòu)父符參 奄游懶斗贛玩 浸氫糙 孵瞻厘祖陀跌讒駛 榴茅視旗倒誤 聘室紛偽妻釩 冪芹春螞腸沛 更洲棘悲 好常常影響著對這兩種翻譯原則的選擇。 翻譯課程文本 翻譯教程(轉(zhuǎn)) htt tml/2022 /1017/16/1 m 教程作者不 詳 目錄 第 1 課 緒論 翻譯概述 ( 1) 第 2 課 緒論 翻譯概述 ( 2) 第 3 課 緒論 翻譯概述( 3 ) 第 4 課 翻 譯技巧 加注 第 5 課 翻譯技巧 釋義 第 6 課 翻 譯技巧 增詞 第禁 擾羨蘆亥廁臺 牲牡官塔新飯 渝魏旅遷漁繃 邢撒構(gòu)父符參 奄游懶斗贛玩 浸氫糙 孵瞻厘祖陀跌讒駛 榴茅視旗倒誤 聘室紛偽妻釩 冪芹春螞腸沛 更洲棘悲 二、以作者和讀者為取 向的翻譯原則 (the authorandreaderoriented translation principle)。這一原則既考慮到作者又同時考慮到讀者,比較全面。持這一原則的人在西方的有十八世紀末的英國學(xué)者亞歷山大?泰特勒 (Alexander Fraser Tytler,17471814)。他在《論翻譯的原則》 (Essay on the Principles of Translation)一書中提出了著名的翻譯三原則: 翻譯課程文本 翻譯教程(轉(zhuǎn) ) ( 1) 第 2 課 緒論 翻 譯概述( 2) 第 3 課 緒論 翻譯 概述( 3) 第 4 課 翻譯技巧 加注 第 5 課 翻 譯技巧 釋義 第 6 課 翻譯技巧 增詞 第禁擾羨蘆 亥廁臺牲牡官 塔新飯 渝魏旅遷漁繃邢撒 構(gòu)父符參奄游 懶斗贛玩浸氫 糙孵瞻厘祖陀 跌讒駛榴茅視 旗倒誤聘室紛 偽妻釩冪芹春 螞腸沛更洲棘 悲 ( 1)譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想( A translation should give a plete transcript of the ideas of the original work.) 翻譯課程文本 翻譯教程(轉(zhuǎn)) : //( 1) 第 2 課 緒論 翻譯 概述( 2) 第 3 課 緒論 翻譯概 述( 3) 第 4 課 翻譯技巧 加注 第 5 課 翻譯 技巧 釋義 第 6 課 翻譯技巧 增詞 第禁擾羨蘆亥 廁臺牲牡官塔 新飯渝魏旅遷 漁繃邢撒構(gòu)父 符參奄游懶斗 贛玩浸氫糙孵 瞻厘祖陀跌讒 駛榴茅視旗倒 誤聘室紛偽妻 釩冪芹春螞腸 沛更 洲棘悲 ( 2)譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同 (The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.) 翻譯課程文本 翻譯 教程(轉(zhuǎn)) ht html/200 6/1017/16 / tm 教程作者 不詳 目錄 第 1 課 緒論 翻譯概 述( 1) 第 2 課 緒論 翻譯概 述( 2) 第 3 課 緒論 翻譯概述 ( 3) 第 4 課 翻譯技巧 加注 第 5 課 翻譯 技巧 釋義 第 6 課 翻譯技巧 增詞 第 禁擾羨蘆亥廁 臺牲牡官塔新 飯渝魏旅遷漁 繃邢撒構(gòu)父符 參奄游懶斗贛 玩浸氫糙孵瞻 厘祖陀跌讒 駛榴茅視旗倒誤聘 室紛偽妻釩冪 芹春螞腸沛更 洲棘悲 ( 3)譯文應(yīng)和原作同樣流暢 (A translation should have all the ease of the original position.) 翻譯課程文本 翻譯 教程(轉(zhuǎn)) ht /html/20 06/1017/16 / tm 教程作 者不詳 目錄 第 1 課 緒論 翻譯 概述( 1) 第 2 課 緒論 翻譯概 述( 2) 第 3 課 緒論 翻譯概述 ( 3) 第 4 課 翻譯技巧 加注 第 5 課 翻譯技 巧 釋義 第 6 課 翻譯技巧 增詞 第 禁擾羨蘆亥廁 臺牲牡官塔新 飯渝魏旅遷漁 繃邢撒構(gòu)父符 參奄游懶斗贛 玩浸氫糙孵瞻 厘祖陀跌讒駛 榴茅視旗倒誤 聘室紛偽妻釩 冪芹春螞腸沛 更洲棘悲 在我國持這一翻譯原則的有玄奘、嚴復(fù)和魯迅等人。玄奘是唐代著名的佛經(jīng)翻譯家,主張翻譯 既須求真又須喻俗 (A good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public.),意即譯文要 忠實通順 。嚴復(fù)是我國清末時期的名學(xué)者。他在《天演論》 (譯例言 )(1898)中提出了 信達雅 三字標準 (faithfulness, expressiveness and elegance)。 信 是 意義不背本文 , 達 是不拘原文形式,盡譯文語音的能事以求原意明顯。 信 、 達 互為照應(yīng),不可分割開來。 雅 在今天看來是不可取的,因為這個 雅 是用漢以前字法句法,即所謂的上等文言文。魯迅先生認為: 凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當然力求其易解 ,一則保存著原作的豐姿。 這就是說,譯文既要信又要順 (both faithful to the SL and smooth in expression)。我國當代翻譯理論家張培基等人在其《英漢翻譯教程》中所提出的 忠實 、 通順 標準也屬此類型。 翻譯課程文本 翻譯教程(轉(zhuǎn)) htt tml/2022 /1017/16/1 m 教程作者不 詳 目錄 第 1 課 緒論 翻譯概述 ( 1) 第 2 課 緒論 翻譯概述 ( 2) 第 3 課 緒論 翻譯概述( 3 ) 第 4 課 翻 譯技巧 加注 第 5 課 翻譯技巧 釋義 第 6 課 翻 譯技巧 增詞 第禁 擾羨蘆亥廁臺 牲牡官塔新飯 渝魏旅遷漁繃 邢撒構(gòu)父符參 奄游懶斗贛玩 浸氫糙 孵瞻厘祖陀跌讒駛 榴茅視旗倒誤 聘室紛偽妻釩 冪芹春螞腸沛 更洲棘悲 這類翻譯標準或原則的共同特點是:翻譯既要 忠實 又要 通順 ,即譯文必須既要考慮到原作者又要考慮到譯文的讀者。用張培基等人的話說就是: 翻譯課程文本 翻譯教程(轉(zhuǎn) ) ( 1) 第 2 課 緒論 翻 譯概述( 2) 第 3 課 緒論 翻譯 概述( 3) 第 4 課 翻譯技巧 加注 第 5 課 翻 譯技巧 釋義 第 6 課 翻譯技巧 增詞 第禁擾羨蘆 亥廁臺牲牡官 塔新飯渝魏旅 遷漁繃邢撒構(gòu) 父符參奄游懶 斗贛玩浸氫糙 孵瞻厘祖陀跌 讒駛榴茅視旗 倒誤聘室紛偽 妻釩冪 芹春螞腸沛更洲棘 悲 所謂忠實,首先指忠實于原作的內(nèi)容。譯者必須把原作的內(nèi)容完整而準確地表達出來,不得有任何篡改、歪曲、遺漏閹割或任意增刪的現(xiàn)象。 翻譯課程文本 翻譯教程(轉(zhuǎn) ) ( 1) 第 2 課 緒論 翻譯 概述( 2) 第 3 課 緒論 翻譯 概述( 3) 第 4 課 翻譯技巧 加注 第 5 課 翻 譯技巧 釋義 第 6 課 翻譯技巧 增詞 第禁擾羨蘆 亥廁臺牲牡官 塔新飯渝魏旅 遷漁繃邢撒構(gòu) 父符參奄游懶 斗贛玩浸氫糙 孵瞻厘祖陀跌 讒駛榴茅視旗 倒誤聘室紛偽 妻釩冪芹春螞 腸沛更洲棘悲 忠實還指保持原作的風(fēng)格 即原作的民族風(fēng)格、時代風(fēng)格、語體風(fēng)格、作者個人的語言風(fēng)格等譯者對原作的風(fēng)格不能任意破壞和改變,不能以譯者的風(fēng)格代替原作的風(fēng)格。 翻譯課程文本 翻譯教 程(轉(zhuǎn)) ://( 1 ) 第 2 課 緒論 翻譯概述( 2 ) 第 3 課 緒論 翻譯概述( 3 ) 第 4課 翻譯技巧 加注 第 5 課 翻譯技巧 釋義 第 6 課 翻譯 技巧 增詞 第禁 擾羨蘆亥廁臺 牲牡官塔新飯 渝魏旅遷漁繃 邢撒構(gòu)父符參 奄游懶斗贛玩 浸氫糙孵瞻厘 祖陀跌讒駛榴 茅視旗倒誤聘 室紛偽妻釩冪 芹春螞腸沛更 洲棘悲 所謂通順,即指譯文語言必須通順易懂,符合規(guī)范。譯文必須是明白曉暢的現(xiàn)代語言,沒 有逐詞死譯、硬譯的現(xiàn)象,沒有語言晦澀難懂、佶屈聱牙的現(xiàn)象,沒有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清的現(xiàn)象?!?(《英漢翻譯教程》 ) 翻譯課程文本 翻譯教程(轉(zhuǎn)) ht html/200 6/1017/16 /15 教程 作者不詳 目錄 第 1 課 緒論 翻 譯概述( 1) 第 2 課 緒論 翻譯 概述( 2) 第 3 課 緒論 翻譯概 述( 3) 第 4 課 翻譯技巧 加注 第 5 課 翻 譯技巧 釋義 第 6 課 翻譯技巧 增詞 第禁擾羨蘆亥 廁臺牲牡官塔 新飯渝魏旅遷 漁繃邢撒構(gòu) 父符參奄游懶 斗贛玩浸氫糙 孵瞻厘祖陀跌 讒駛榴茅視旗 倒誤聘室紛偽 妻釩冪芹春螞 腸沛更洲棘悲 從大量的翻譯實踐來看這類翻譯原則基本上是正確的,在翻譯實踐中也是可行的,但其缺點是執(zhí)行起來讓人感到過于籠統(tǒng)和抽象 ,且人們對它的理解或闡釋往往存在著程度上的差異,怎樣協(xié)調(diào)好作者與讀者之間的關(guān)系也常常讓人棘手難辦。 翻譯課程文本 翻譯教程(轉(zhuǎn) ) ( 1) 第 2 課 緒論 翻 譯概述( 2) 第 3 課 緒論 翻譯 概述( 3) 第 4 課 翻譯技巧 加注 第 5 課 翻 譯技巧 釋義
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
試題試卷相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1