freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

翻譯理論復習word版-資料下載頁

2025-01-08 20:29本頁面
  

【正文】 翻譯活動 十七世紀至二十世紀初是西方翻譯理論史上的一個重要發(fā)展時期。德萊頓對翻譯系統(tǒng)的研究,泰特勒的《論翻譯的原則》的發(fā)表,阿諾德與紐曼圍繞荷馬史詩進行的論爭,歌德、施萊爾馬赫和洪堡從語言學及文學角度對翻譯進行的深入探討,以及俄國在翻譯活動與譯論研究上的文藝學觀點等,都極大的促進了對翻譯進行多層次、多視角的研究,為翻譯研究開辟了嶄新的、逐漸科學化的途徑。 《 圣經(jīng)欽定本》與古希臘《七十子希臘文本圣經(jīng)》、古羅馬的安德尼科所譯的《奧德賽》和哲羅姆翻譯的《通俗拉丁文本圣經(jīng)》被譽為西方翻譯史上的四大譯作,對譯論的發(fā)展產(chǎn)生了極大的影響。 德萊頓( Drydan)將翻譯粗略地分為三類:逐字翻譯 (metaphrase)、意譯 (paraphrase)和擬作 (imitation),認為逐字翻譯是“帶著鐐銬跳舞”,而擬作又近似于創(chuàng)作,脫離了原作的面貌,因此主張重意義、輕語言形式的意譯,這樣既可以避免隨心所欲,又不至于過分呆板,以詞害義。他對翻譯的三分法突破了傳統(tǒng)的二分法(即直 譯、意譯)的局限,可以說是西方翻譯史上的一大發(fā)展,具有重要的指示意義。 泰特勒( Tytler,17481814)的翻譯理論和思想主要見于《論翻譯的原則》一書。該書是西方翻譯理論的第一部專著,在書中,泰特勒提出了著名的翻譯三原則: 譯文應完整地再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容 (That the translation should give a plete transcript of the ideas of the original work.); 譯文的風格、筆調(diào)應與原文的性質(zhì)相同 (That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original.); 譯文影響原文一樣流暢 (That the translation should have all the ease of the original position.)。 施萊爾馬赫( Schleiermacher)是西方近代譯論史上最著名的理論家。他將翻譯分為順從原作和順從譯作兩種翻譯途徑,對二十世紀波斯蓋特的前瞻 設式 (prospective)和后顧式(retrospective)翻譯分類很有啟發(fā)。 3. 當代翻譯活動 二十世紀被譽為“翻譯的時代”( Peter Newmark, 1981),可概略第二次世界大戰(zhàn)為界分為兩個階段。在第一個階段,西方的譯論主要仍從古典文學的角度出發(fā),大多停留在傳統(tǒng)的翻譯方法上,著名的翻譯理論家由意大利的克羅齊、德國的本杰明、英國的波斯蓋特和俄國的楚科夫斯基。 波斯蓋特從側(cè)重原作或側(cè)重譯作入手,將翻譯分為前瞻式 (prospective)翻譯和后顧式(retrospective)翻譯 。前瞻式翻譯的著眼點是譯文和譯文的讀者,目的是要讀者毫不費力地弄懂譯文的意義,譯者的主要注意力在于表達,翻譯方式以靈活多變、極其自由。后顧式翻譯的著眼點是原作者,目的是不折不扣地反映原作的精神,譯者不指望創(chuàng)新,只要緊貼原文,不必考慮譯文的讀者是否能夠理解。古典名著一般需要后顧式翻譯。前瞻式翻譯重視的標準是讀者的反應;后顧式翻譯重視的標準是原作的文本。 第二次世界大戰(zhàn)以后的翻譯理論研究的領(lǐng)域也日益廣泛 : 翻譯對本民族語言的作用與貢獻、各民族語言的共性和差異、可譯與不可譯的科學根據(jù)、翻譯的目的、文本的類 型和翻譯方法之間的關(guān)系都成為議論關(guān)注的中心。 根茨勒根據(jù)翻譯的功能和目的將二十世紀下半頁的翻譯理論劃分為美國翻譯培訓派(the American Translation Workshop)、翻譯科學派 (The Science of Translation)、早期翻譯研究派 (Early Translation Studies)、多元體系派 (Polysystem)和結(jié)構(gòu)主義派 (Deconstruction)。奈達、卡特福德、紐馬克、穆南、威爾斯、費道羅夫等已成為世界范圍內(nèi)極具影響的翻譯理論家。 總結(jié): 從西方翻譯理論的沿革和發(fā)展可以看出,西方翻譯理論大致可概括為三條基本主線:1)與文學和文藝學譯論,其代表是西塞羅、賀拉斯、哲羅姆、德萊頓、泰特勒等; 2)詮釋學和語言學譯論,其代表是奧古斯丁、施萊爾馬赫、洪堡、卡特福德等; 3)跨文化交際學譯論,其代表是奈達、霍姆斯、巴斯奈特、斯內(nèi)爾霍恩比、內(nèi)爾曼等。這三種譯論的彼消磁長、相互影響、互為補充構(gòu)成了當代西方翻譯理論流派紛呈的繁榮局面,推動了世界翻譯活動的蓬勃發(fā)展。 八、常用翻譯方法、策略與技巧 1. 直譯與意譯( Literal translation and Free translation) 英語與漢語的語言結(jié)構(gòu)與文體結(jié)構(gòu)有相同的一面,漢譯時可照譯,即所謂“直譯” —— 既忠實原文內(nèi)容,又符合原文的語言與文體結(jié)構(gòu)。由于人們在感情,在對客觀事物的感受及社會經(jīng)歷等方面會有相似之處,英漢語言表達中有少量相同或近似的表達方式,這些表達方式的字面意義,形象意義相同或近似,隱含意義相同,也就是說,這些表達方式的字面意義和形象意義所傳達出的文化信息是相同的,可以互譯。 “意譯”則從意義出發(fā),只要求將原文大意表達出來,不需過分注重細節(jié),但要求譯文自然流暢。由于文化因素的影響,在翻譯 時無法保留原語的字面意義和形象意義,可將原文的形象更換成另一個譯文讀者所熟悉的形象,從而轉(zhuǎn)達出原文的語用目的,譯出隱含意義。英漢兩種語言不同的發(fā)展歷史,民族文化,風俗習慣造成了兩個民族獨特的語言與獨特的表達方式。因此,翻譯時必須對兩種語言文化基礎有基本的認識,不能逐字翻譯。凡語言都有習慣表達,言外之意。在深入領(lǐng)會原作的精神實質(zhì)的前提之下,不拘泥于原作的字面形式,創(chuàng)造性的表達原作思想,但不可添枝加葉,改變原作的風格。 注:在翻譯界通用的方法是將“直譯”與“意譯”相互結(jié)合。任何一篇好的翻譯作品,并不是單純的某 一種翻譯方法貫穿始終,而是在保持原文內(nèi)容的準確性,不引起歧義的情況下,將這兩種翻譯方法在同一翻譯作品中并用,相得益彰。筆者對翻譯界的這種做法完全認同。筆者認為,兩種翻譯方法在任何一篇翻譯作品中都能并用的話,一定可以譯出一部優(yōu)秀的翻譯作品。 2. 歸化和異化( domestication and foreignization) 異化和歸化是在 1995 年由美國翻譯理論家勞倫斯?韋努蒂( Lawrence Venuti)在《譯者的隱形》( The Translator’ s Invisibility)一書中提出來的。從歷 史上看,異化和歸化可以視為直譯和意譯的概念延伸,但又不完全等同于直譯和意譯。直譯和意譯所關(guān)注的核心問題是如何在語言層面處理形式和意義,而異化和歸化則突破了語言因素的局限,將視野擴展到語言、文化和美學等因素。按韋努蒂( Venuti)的說法,歸化法是“把原作者帶入譯入語文化”,而異化法則是“接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景”。( Venuti, 1995:20)由此可見,直譯和意譯主要是局限于語言層面的價值取向,異化和歸化則是立足于文化大語境下的價值取向,兩者之間的差異是顯而易見的,不能混為一談。 歸化( domestication)是指在翻譯中采用透明、流暢的風格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略( Shuttleworthamp。Cowie, 1997:4344)。它應盡可能的使源語文本所反映的世界接近目的語文化讀者的世界,從而達到源語文化與目的語文化之間的“文化對等”。 異化( foreignization)是指偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異( Venuti,2022:240);或指在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標語言常規(guī)的翻譯( Shuttleworthamp。Cowie, 1997:59)。它主張在譯文中保留源語文化,豐富目的語文化和目的語的語言表達方式。 用通俗的語言概括,即歸化法要求譯者向譯語讀者靠攏,采取譯語讀者習慣的譯語表達方式,來傳達原文的內(nèi)容;異化法則要求譯者向作者靠攏,采取相應于作者使用的原語表達方式,來傳達原文的內(nèi)容。 注:異化時不妨礙譯文的通順易懂,歸化時不失去原文的味道,同時,我們應堅持對語言形式采取歸化的策略,而對其文化因素進行異化處理。這樣,譯文作品可兼兩策略之長而避其短,使兩者有共同發(fā)展的空間。由此,在實際翻譯過程中歸化與異化應該是相輔相成,并有互補的辯證統(tǒng)一關(guān)系 。 西方翻譯理論簡介 翻譯理論在現(xiàn)代尤其是 20 世紀 50 世紀以來越來越受到人們的重視。 熟知翻譯理論對我們的翻譯實踐和翻譯事業(yè)的進一步發(fā)展會有重要的幫助和價值。鑒此,這里將簡單介紹西方的翻譯理論。 西方翻譯研究可以粗略地分成五個部分: 1. 20 世紀前的翻譯理論 2. 語言學中心階段 3. 系統(tǒng)翻譯理論 4. 文化研究的面面觀 5. 翻譯的哲學理論 6. 綜合性學科翻譯研究 一. 20 世紀前的翻譯理論 背景知識 20 世紀以前的漫長時間里,翻譯理論建立在語文學基礎之上,許多哲學家,語文學家,作家和詩人研究的重心是如何翻譯經(jīng)典文學作品。 1.核心 A、直譯與意譯的交鋒 B、忠實,精神和真理的定義 2. 代表人物 A. 西賽羅 他堅持他是以演說家而不是以解釋者來翻譯的。他倡導意譯 B.哲羅姆 他采取意譯而不是直譯的翻譯方法 C.多雷 他提出了翻譯五原則 D. 約翰德萊頓 提出了翻譯三分法:逐字對譯,活譯,擬作 E.亞歷山大泰特勒 在他的文《翻譯的三原則》中提出了翻譯的三個原則 F. 馬丁路德 通過翻譯將精英通俗化 G.施萊爾馬赫 提倡保留原作的原味 H.弗朗西斯紐曼 強調(diào)原作的異味 I. 馬修阿諾德 提倡透明的翻譯方法 二.語言學中心階段 背景知識 在 20 世紀初,索緒爾提出了普遍語 言學理論,既為語言學提供了基礎,也促使了翻譯的語言學研究的建立。韓禮德的系統(tǒng)功能語言學,布盧姆菲爾德的結(jié)構(gòu)語言學及喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法都為翻譯理論家進行語言學方向的翻譯研究提供了基礎。 主要理論 1:對等和等效( 1950s- 1960s) 1. 代表人物 ( 1) 羅曼雅各布遜 A. 描寫了翻譯的三類型:語內(nèi)翻譯,語際翻譯和符際翻譯 B. 提出語際翻譯指用一種語言替換另一種語言種的整個信息 C. 強調(diào)對等的差異性 ( 2) 尤金奈達 A. 提出形式對等和動態(tài)對等 B. 提出著 名的讀者反應理論 C. 他的理論以喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法為基礎 ( 3) 皮特紐馬克 A.提出語義對等和交際對等 ( 4) 韋內(nèi)科勒 A. 區(qū)分了對應和對等 B. 描寫了五種對等:外延意義,隱含意義,文本規(guī)則,語用及形式對等 主要理論 2:翻譯級轉(zhuǎn)換理論( 1950s- 1970s) 1. 翻譯級轉(zhuǎn)換:將原語翻譯到目的語過程中發(fā)生的語言方面的小改變。 2. 代表人物 ( 1) 韋內(nèi)和達貝爾 在韋內(nèi)和達貝爾的模型( 1958)中,他們定義了直接翻譯和間接翻譯倆種翻譯策略 ( 2) 凱特福特 A. 區(qū)分了形式對應和文本對等 B. 考慮了倆種級轉(zhuǎn)換:層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換 主要理論 3:功能理論( 1970s- 1980s,起源德國) 代表人物 ( 1) 凱瑟琳萊斯 A. 強調(diào)文本層次上的對等,將語言功能與文本類型和翻譯策略聯(lián)系起來。 B. 總結(jié)了四種文本: 信息,表達,使動,和視聽媒體文本 ( 2) 瑪特里 A. 她的翻譯行為理論是涉及到一系列的參與者的一種交流過程。參與者包括:發(fā)動者,原語作者,目的語譯者,目的語使用者和目的語接受者。 B. 翻譯行為理論視翻譯為一種以目標為驅(qū)動,以結(jié)果為導向的人類互動活動,她的重心是將翻譯過程看作是涉及文化轉(zhuǎn)換的信息傳遞體。 ( 3) 韋米爾 A. 與萊斯合著了《翻譯理論基礎》 B. 他將目的這技術(shù)術(shù)語引進翻譯的目的和翻譯過程種,并提出了目的論種的三個重要原則。 ( 4) 克里斯丁恩諾德 A. 他提出了以翻譯為導向的文本和文 本分析是一種更關(guān)注原語的功能分析法 主要理論 4: 話語和語域分析 話語分析成為以語言學為中心的翻譯理論家熱衷的話題,并成為一種分析語言結(jié)構(gòu)和文本意義的
點擊復制文檔內(nèi)容
試題試卷相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1