【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
cultural other)中獲得認(rèn)同本土文化的自戀體驗(yàn)”,并在一定程度上使翻譯淪為殖民者進(jìn)行文化殖民的工具。因此,韋努蒂主張用異化翻譯來(lái)抵抗種族中心主義和文化帝國(guó)主義,目的是要發(fā)展一種抵抗以目的語(yǔ)文化價(jià)值觀占主導(dǎo)地位的翻譯理論和實(shí)踐,以表 現(xiàn)外國(guó)文本在語(yǔ)言和文化上的差異。在試圖遏制種族中心主義這個(gè)層面上,異化翻譯在當(dāng)今的國(guó)際事務(wù)中作為一種戰(zhàn)略上的文化干涉,用來(lái)反對(duì)擁有霸權(quán)的英語(yǔ)國(guó)家,反對(duì)它們使世界上其他國(guó)家卷入其中的不平等文化交流, 有利于民主的地緣政治關(guān)系。但是韋努蒂忽略了翻譯的文本類型和目的語(yǔ)讀者的審美需求,在抵抗文化霸權(quán)方面也有局限性。韋努蒂的異化策略僅適用于文學(xué)文本翻譯,正如他自己所說(shuō)::“ The emphasis is on‘ literary’ translation in a broad sense( mainly poetry and fiction but also including biography, history, and philosophy, among other genres and disciplines in the human sciences), as opposed to ‘ technical’ translation ( scientific,legal, diplomatic, mercial) .”( Venuti, 1995: 41)在文學(xué)翻譯中,異化翻譯策略可以通過(guò)向目的語(yǔ)讀者展示源語(yǔ)的文化而實(shí)現(xiàn)交際的目的。但是 對(duì)于其他文本類型,如科技文本、法律文本,其目的旨在向目的語(yǔ)讀者傳遞知識(shí)和交流信息,因此這類文本讀者對(duì)于語(yǔ)言及文化的差異關(guān)注度或敏感度也會(huì)較少。所以在談到異化翻譯的使用范圍時(shí),必須要考慮到翻譯的文本類型和目的語(yǔ)讀者的需求。另一方面,關(guān)于異化和抵抗式翻譯的規(guī)定性主張適用于美國(guó)等西方強(qiáng)國(guó),不適用于經(jīng)濟(jì)和文化地位處于弱勢(shì)國(guó)家的翻譯。韋努蒂的異化理論主要關(guān)注的是非英語(yǔ)譯為英語(yǔ)的翻譯過(guò)程, 他認(rèn)為從弱勢(shì)國(guó)家語(yǔ)言譯為強(qiáng)勢(shì)國(guó)家語(yǔ)言,應(yīng)保留源語(yǔ)語(yǔ)言的特色及其差異性。但弱小國(guó)家如果采用抵抗式翻譯策略,將英語(yǔ)譯為非英語(yǔ),從某種程 度上來(lái)說(shuō),是幫助強(qiáng)勢(shì)國(guó)家入侵弱勢(shì)國(guó)家,勢(shì)必導(dǎo)致弱勢(shì)文化獨(dú)立和文化地位的進(jìn)一步瓦解,因此韋努蒂的異化觀也具有一定意義的局限性。 隨著國(guó)際間文化交流的日益頻繁,韋努蒂的異化策略可以很好地促進(jìn)兩個(gè)國(guó)家語(yǔ)言和文化的交流與傳播, 最大程度地保留原文所蘊(yùn)涵的異域文化特色,使讀者更好地了解異域民族的思想情感和生活內(nèi)容,感受異域文化,領(lǐng)略異域風(fēng)情。同時(shí),異化翻譯還能極大地豐富目的語(yǔ)的表達(dá)方式,有助于讀者擴(kuò)大視野,吸收新鮮養(yǎng)分,從而促進(jìn)文化的交流和傳播。不過(guò),這種異化翻譯還存在一定的局限性,我們應(yīng)對(duì)其進(jìn)行批判的繼承。當(dāng)采用異 化翻譯策略時(shí)要考慮到具體的文本類型、讀者需求和社會(huì)情境,不能盲目跟風(fēng),盡量避免種族中心主義、文化帝國(guó)主義情結(jié)。 2. 尤金?奈達(dá)的相關(guān)翻譯理論是什么? 奈達(dá)理論的核心概念是“功能對(duì)等”。所謂“功能對(duì)等”,就是說(shuō)翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等。為使源語(yǔ) (source language)和目的語(yǔ) (target language)的之間的轉(zhuǎn)換有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),減少差異,奈達(dá)從語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論,即“功能對(duì)等”。在這一理論中,他指出,“翻譯 是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息” (郭建中 ,2022)。奈達(dá)有關(guān)翻譯的定義指明,翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等,還包括語(yǔ)義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息,也有深層的文化信息?!皠?dòng)態(tài)對(duì)等”中的對(duì)等包括四個(gè)方面: 1. 詞匯對(duì)等; 2. 句法對(duì)等; 3. 篇章對(duì)等; 。 在這四個(gè)方面中,奈達(dá)認(rèn)為,“意義是最重要的,形式其次”。形式很可能掩藏源語(yǔ)的文化意義,并阻礙文化交流。因此,在文學(xué)翻譯中,根據(jù)奈達(dá)的理論,譯者應(yīng)以動(dòng)態(tài)對(duì)等的四個(gè)方面,作為翻譯的原則,準(zhǔn)確地在目的語(yǔ)中再現(xiàn) 源語(yǔ)的文化內(nèi)涵。 ? 鳩摩羅什、真諦、玄奘、不空 國(guó)外的翻譯流派有哪些? 西方翻譯理論研究分為三個(gè)學(xué)派:文藝學(xué)派,語(yǔ)言學(xué)派和文化學(xué)派。文藝學(xué)派主要指二戰(zhàn)以前的翻譯研究,這一時(shí)期的理論比較零散,討論的焦點(diǎn)是直譯和意譯,形式和內(nèi)容,注重翻譯的效果,追求譯文的文學(xué)性和創(chuàng)造性。由于文藝學(xué)派缺乏系統(tǒng)的理論,在此背景下語(yǔ)言學(xué)派應(yīng)運(yùn)而生。語(yǔ)言學(xué)派建立在索緒爾、喬姆斯基、布龍菲爾德的語(yǔ)言學(xué)理論之上,其開山之作是雅格布森的《翻譯的語(yǔ)言觀》,此文第一次將語(yǔ)言學(xué)、符號(hào)學(xué)引進(jìn)了翻譯研究中。語(yǔ)言學(xué)派注重分析原文本,強(qiáng)調(diào)譯文與原文的等值。六七十年代,語(yǔ)言學(xué)派日漸成熟,出現(xiàn)了奈達(dá)、紐馬克等翻譯理論家,產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。然而,語(yǔ)言學(xué)派認(rèn)為翻譯是語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支,過(guò)于注重原文文本的分析,忽視了審美及文化因素,這些研究的不足阻礙了翻譯學(xué)的全面發(fā)展。八十年代后期,翻譯理論進(jìn)入第三階段,有了強(qiáng)烈的學(xué)科意識(shí),翻譯被視為一門獨(dú)立的學(xué)科,并出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向。 尤金?奈達(dá) ( 1976) 根據(jù)各流派所關(guān)注的焦點(diǎn)將當(dāng)代翻譯理論分為四個(gè)基本流派 : 語(yǔ)文學(xué)派、語(yǔ)言學(xué)派、交際學(xué)派和社會(huì)符號(hào)學(xué)派 (埃德溫?根茨勒 ( Edward Gentzler) 在其專著《當(dāng)代翻譯理論》 (1993)中 , 根據(jù)二戰(zhàn)至九十年代初西方翻譯理論研究的發(fā)展?fàn)顟B(tài) , 依據(jù)各流派所采用的研究方法和依據(jù)的理論來(lái)源將當(dāng)代譯論劃分為“美國(guó)翻譯培訓(xùn)派”、“翻譯科學(xué)派”、“早期翻譯研究派”、“多元體系派”和“解構(gòu)主義派”五大流派。香港學(xué)者張南峰、陳德鴻 ( 2022) 在《西方翻譯理論精選》中將西方翻譯理論流派分為語(yǔ)文學(xué)派、詮釋學(xué)派、語(yǔ)言學(xué)派、目的學(xué)派、文化學(xué)派和解構(gòu)學(xué)派六大學(xué)派。 國(guó)內(nèi)學(xué)者也有過(guò)類似的嘗試。潘文國(guó)以有無(wú)翻譯學(xué)學(xué)科意識(shí)為標(biāo)準(zhǔn)把西方翻譯研究史分為傳統(tǒng)、現(xiàn)代和當(dāng)代三 個(gè)階段。他把傳統(tǒng)階段的翻譯理論看成是“文藝學(xué)派” , 現(xiàn)代階段看成“語(yǔ)言學(xué)派”或“科學(xué)學(xué)派” , 把當(dāng)代階段的翻譯研究劃分為“翻譯研究學(xué)派”、“解構(gòu)”學(xué)派 ( 或譯者中心學(xué)派 ) 和“后殖民主義”學(xué)派 ( 或政治學(xué)派 ) 三類 , 而翻譯研究學(xué)派之下又細(xì)分為“多元系統(tǒng)”學(xué)派、“描寫”學(xué)派、文化學(xué)派和“綜合”學(xué)派四個(gè)亞類。蔣驍華根據(jù)當(dāng)代西方翻譯理論發(fā)展的新特點(diǎn) , 認(rèn)為目前主要存在文化學(xué)派和語(yǔ)言學(xué)派兩大派別 李文革在《西方翻譯理論流派研究》中把西方翻譯理論劃分為 : 文藝學(xué)派、語(yǔ)言學(xué)派、翻譯研究學(xué)派 ( 早期的翻譯研究學(xué)派、多元 系統(tǒng)學(xué)派、描寫學(xué)派、文化學(xué)派、綜合學(xué)派以及女權(quán)主義、“食人主義”和后殖民主義翻譯研究 ) 、闡釋學(xué)派、解構(gòu)學(xué)派 ( 德里達(dá)、本雅明和韋努蒂的翻譯思想 ) 、美國(guó)翻譯培訓(xùn)學(xué)派、法國(guó)的釋意派七大流派 5. 中國(guó)傳統(tǒng)的翻譯方法與翻譯標(biāo)準(zhǔn)是什么? 最先明確地提出“信、達(dá)、雅”這一標(biāo)準(zhǔn)、魯迅“寧信而不順”的直譯。傅雷先生從原作與譯作的語(yǔ)言形式上,從原作者到譯作者的經(jīng)驗(yàn)上,從作品反映的時(shí)代上,從原作與譯作兩個(gè)國(guó)家不同的文化習(xí)俗上和原作與譯作體式上給出了翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)度 —— “神似”。 錢先生把本來(lái)屬于我國(guó)古典美學(xué)的“境界”這 個(gè)概念,引用到翻譯領(lǐng)域,指出“境界”是各門學(xué)科的一個(gè)共性,詩(shī)心、文心和譯學(xué)相通。他把文學(xué)翻譯理論劃人文藝美學(xué)范疇,這在中國(guó)文化史上具有劃時(shí)代的意義。他認(rèn)為“文學(xué)翻譯的最高理想可以說(shuō)是‘化’。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字。既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出些牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)格,那就算得人于‘化境 ? “化境”說(shuō)從淵源上講與中國(guó)傳統(tǒng)文論一脈相承?!盎场痹杆囆g(shù)造詣達(dá)到精妙的境界,在翻譯中,指原作的“投胎轉(zhuǎn)世,脫去凡胎,換成仙體”。同時(shí),還肯定了譯者的創(chuàng)造性。因此,“化”是翻譯的最高境界和最高理想 。作為最高理想和境界的“化境”,追求的是一種忘我的審美愉悅境界。到錢鐘書的“化境”為止,中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論發(fā)展到了最高的程度。具有高度概括性的“化境”或“忠實(shí)”可以作為翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn) 三個(gè)字概括:信、達(dá)、雅。信是忠實(shí)原文,達(dá)是表達(dá)通暢,雅是翻譯出來(lái)的東西要有美感 07 本《翻譯理論與實(shí)踐》考試?yán)碚摬糠謴?fù)習(xí)提綱 一、翻譯定義: 1. 張培基 —— 翻譯是用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)。 3. 劉宓慶 —— 翻譯的實(shí)質(zhì)是語(yǔ)際的意義轉(zhuǎn)換。 4. 王克非 —— 翻譯是將一種語(yǔ)言文字 所蘊(yùn)含的意思用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)的文化活動(dòng)。 5. 泰特勒 —— 好的翻譯應(yīng)該是把原作的長(zhǎng)處完全地移注到另一種語(yǔ)言,以使譯入語(yǔ)所屬國(guó)家的本地人能明白地領(lǐng)悟、強(qiáng)烈地感受,如同使用原作語(yǔ)言的人所領(lǐng)悟、所感受的一樣。 6. 費(fèi)道羅夫 —— 翻譯就是用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言在內(nèi)容與形式不可分割的統(tǒng)一中所業(yè)已表達(dá)出來(lái)的東西準(zhǔn)確而完全地表達(dá)出來(lái)。 7. 卡特福德 —— 翻譯的定義也可以這樣說(shuō):把一種語(yǔ)言( Source Language)中的篇章材料用另一種語(yǔ)言( Target Language)中的篇章材料來(lái)加以代替。 8. 奈達(dá) —— 翻譯就是在譯入語(yǔ)中再現(xiàn)與原語(yǔ)信息最切近的自然對(duì)等物,首先就意義而言,其次就是文體而言。 9. 巴爾胡達(dá)羅夫 —— 翻譯是把一種語(yǔ)言的語(yǔ)言產(chǎn)物在保持內(nèi)容方面(也就是意義)不變的情況下改變?yōu)榱硪环N語(yǔ)言的語(yǔ)言產(chǎn)物的過(guò)程。 紐馬克 —— 通常(雖然不能說(shuō)總是如此),翻譯就是把一個(gè)文本的意義按作者所想的方式移譯入另一種文字(語(yǔ)言)。 10. “ Translation is the expression in one language (or target language 譯入語(yǔ) ) of what has been expressed in another language (source language 原語(yǔ) ), preserving semantic and stylistic equivalences.” Dubois 11. “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” Eugene Nida 12. “Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language.” Peter Newmark or translating is a municative activity or dynamic process in which the translator makes great effort to thoroughly prehend a written message or text in the source language and works very hard to achieve an adequate or an almost identical reproduction in the target language version of the written source language message or text. 二、翻譯標(biāo)準(zhǔn) 1. 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)概括為言簡(jiǎn)意賅的四個(gè)字:“忠實(shí)( faithfulness)、通順( smoothness)”。忠實(shí)指的是忠實(shí)于原文。通順指的是譯文的語(yǔ)言必須合乎規(guī)范、通俗易懂。 2. 嚴(yán)復(fù)對(duì)翻譯曾經(jīng)提出“信( faithfulness)、達(dá)( expressiveness)、雅( elegance)”的標(biāo)準(zhǔn):“譯事三難:信、達(dá) 、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉?!? 3. “泰特勒三原則”:( 1) That the Translation should give a plete transcript of the ideas of the original work;( 2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original;( 3) That the Translation should have all the ease of original position.”( 1)譯作應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想;( 2)譯作的風(fēng)格和手法應(yīng)和原作屬于同一性質(zhì);( 3)譯作應(yīng)具備原作所具有的通順?!保ㄗT載喜, 2022)泰特勒指出,這三項(xiàng)原則是好的翻譯所必備的條件,它們次序的排列是恰當(dāng)?shù)?、自然的,是按重要順序排列的,如果在不得已的情況下要犧牲某一個(gè)原則就要注意到它們的次第和比較上的重要性,決不能顛倒主次,以犧牲思想內(nèi)容的忠實(shí)來(lái)求得譯文的優(yōu)美和流暢。 4. 前蘇聯(lián)語(yǔ)言學(xué)派代表人物費(fèi)道羅夫他在《 翻譯理論概要》中提出了“翻譯等值”理論 :“翻譯就是用一種語(yǔ)言把另外一種語(yǔ)言在內(nèi)容和形式不可分隔的統(tǒng)一中所業(yè)已表達(dá)出來(lái)的東西準(zhǔn)確而完全地表達(dá)出來(lái)”。 5. 奈達(dá)提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”。他對(duì)翻譯所下的定義 : 所謂翻譯 , 是在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的信息 , 首先是意義 , 其次是文體。這