freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

翻譯理論復習word版(參考版)

2025-01-11 20:29本頁面
  

【正文】 ( 3) 韋米爾 A. 與萊斯合著了《翻譯理論基礎(chǔ)》 B. 他將目的這技術(shù)術(shù)語引進翻譯的目的和翻譯過程種,并提出了目的論種的三個重要原則。參與者包括:發(fā)動者,原語作者,目的語譯者,目的語使用者和目的語接受者。 2. 代表人物 ( 1) 韋內(nèi)和達貝爾 在韋內(nèi)和達貝爾的模型( 1958)中,他們定義了直接翻譯和間接翻譯倆種翻譯策略 ( 2) 凱特福特 A. 區(qū)分了形式對應和文本對等 B. 考慮了倆種級轉(zhuǎn)換:層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換 主要理論 3:功能理論( 1970s- 1980s,起源德國) 代表人物 ( 1) 凱瑟琳萊斯 A. 強調(diào)文本層次上的對等,將語言功能與文本類型和翻譯策略聯(lián)系起來。韓禮德的系統(tǒng)功能語言學,布盧姆菲爾德的結(jié)構(gòu)語言學及喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法都為翻譯理論家進行語言學方向的翻譯研究提供了基礎(chǔ)。 1.核心 A、直譯與意譯的交鋒 B、忠實,精神和真理的定義 2. 代表人物 A. 西賽羅 他堅持他是以演說家而不是以解釋者來翻譯的。鑒此,這里將簡單介紹西方的翻譯理論。 西方翻譯理論簡介 翻譯理論在現(xiàn)代尤其是 20 世紀 50 世紀以來越來越受到人們的重視。這樣,譯文作品可兼兩策略之長而避其短,使兩者有共同發(fā)展的空間。 用通俗的語言概括,即歸化法要求譯者向譯語讀者靠攏,采取譯語讀者習慣的譯語表達方式,來傳達原文的內(nèi)容;異化法則要求譯者向作者靠攏,采取相應于作者使用的原語表達方式,來傳達原文的內(nèi)容。Cowie, 1997:59)。它應盡可能的使源語文本所反映的世界接近目的語文化讀者的世界,從而達到源語文化與目的語文化之間的“文化對等”。 歸化( domestication)是指在翻譯中采用透明、流暢的風格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略( Shuttleworthamp。按韋努蒂( Venuti)的說法,歸化法是“把原作者帶入譯入語文化”,而異化法則是“接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景”。從歷 史上看,異化和歸化可以視為直譯和意譯的概念延伸,但又不完全等同于直譯和意譯。筆者認為,兩種翻譯方法在任何一篇翻譯作品中都能并用的話,一定可以譯出一部優(yōu)秀的翻譯作品。任何一篇好的翻譯作品,并不是單純的某 一種翻譯方法貫穿始終,而是在保持原文內(nèi)容的準確性,不引起歧義的情況下,將這兩種翻譯方法在同一翻譯作品中并用,相得益彰。在深入領(lǐng)會原作的精神實質(zhì)的前提之下,不拘泥于原作的字面形式,創(chuàng)造性的表達原作思想,但不可添枝加葉,改變原作的風格。因此,翻譯時必須對兩種語言文化基礎(chǔ)有基本的認識,不能逐字翻譯。由于文化因素的影響,在翻譯 時無法保留原語的字面意義和形象意義,可將原文的形象更換成另一個譯文讀者所熟悉的形象,從而轉(zhuǎn)達出原文的語用目的,譯出隱含意義。由于人們在感情,在對客觀事物的感受及社會經(jīng)歷等方面會有相似之處,英漢語言表達中有少量相同或近似的表達方式,這些表達方式的字面意義,形象意義相同或近似,隱含意義相同,也就是說,這些表達方式的字面意義和形象意義所傳達出的文化信息是相同的,可以互譯。這三種譯論的彼消磁長、相互影響、互為補充構(gòu)成了當代西方翻譯理論流派紛呈的繁榮局面,推動了世界翻譯活動的蓬勃發(fā)展。奈達、卡特福德、紐馬克、穆南、威爾斯、費道羅夫等已成為世界范圍內(nèi)極具影響的翻譯理論家。 第二次世界大戰(zhàn)以后的翻譯理論研究的領(lǐng)域也日益廣泛 : 翻譯對本民族語言的作用與貢獻、各民族語言的共性和差異、可譯與不可譯的科學根據(jù)、翻譯的目的、文本的類 型和翻譯方法之間的關(guān)系都成為議論關(guān)注的中心。古典名著一般需要后顧式翻譯。前瞻式翻譯的著眼點是譯文和譯文的讀者,目的是要讀者毫不費力地弄懂譯文的意義,譯者的主要注意力在于表達,翻譯方式以靈活多變、極其自由。在第一個階段,西方的譯論主要仍從古典文學的角度出發(fā),大多停留在傳統(tǒng)的翻譯方法上,著名的翻譯理論家由意大利的克羅齊、德國的本杰明、英國的波斯蓋特和俄國的楚科夫斯基。他將翻譯分為順從原作和順從譯作兩種翻譯途徑,對二十世紀波斯蓋特的前瞻 設(shè)式 (prospective)和后顧式(retrospective)翻譯分類很有啟發(fā)。該書是西方翻譯理論的第一部專著,在書中,泰特勒提出了著名的翻譯三原則: 譯文應完整地再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容 (That the translation should give a plete transcript of the ideas of the original work.); 譯文的風格、筆調(diào)應與原文的性質(zhì)相同 (That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original.); 譯文影響原文一樣流暢 (That the translation should have all the ease of the original position.)。他對翻譯的三分法突破了傳統(tǒng)的二分法(即直 譯、意譯)的局限,可以說是西方翻譯史上的一大發(fā)展,具有重要的指示意義。 《 圣經(jīng)欽定本》與古希臘《七十子希臘文本圣經(jīng)》、古羅馬的安德尼科所譯的《奧德賽》和哲羅姆翻譯的《通俗拉丁文本圣經(jīng)》被譽為西方翻譯史上的四大譯作,對譯論的發(fā)展產(chǎn)生了極大的影響。 2. 西方近代翻譯活動 十七世紀至二十世紀初是西方翻譯理論史上的一個重要發(fā)展時期。 否認《圣經(jīng)》翻譯中存在著“上帝的感召力”。 哲羅姆 (Jerome, 347420)被譽為西方四大權(quán)威神學家之一,不僅完成了第一部“標準”拉丁語《圣經(jīng)》的翻譯工作,并提出了極有見地的翻譯理論和切實可行的翻譯原則: 強調(diào)各種語言的形式差異,主張在翻譯中應避免逐字對譯。(譚再喜, 1991: 24) 賀拉斯 (Horatius,公元前 658)認為翻譯應該“意義對意義”( sense for sense)。 西塞羅( Cicero, 公元前 10643)的至理名言“我不是作為解釋員而是作為演說家進行翻譯的?? 不是句當字對,而是保留語言總的風格和力量。 為了向猶太人宣傳“上帝的法律”,公元四世紀末出現(xiàn)了類似今天口譯的翻譯形式,人們被召集到廣場上,文士們“清清楚楚地念神的法律書,講明意思,是百姓明白所念的。 七、西方翻譯簡史 1. 古代翻譯活動: 西方翻譯活動可追溯到公元前三世紀。 80年代后半期,譚載喜等人主張“必須建立翻譯學”的呼聲目益高漲。文革期間,翻譯工作基本停止。哲學家艾思奇則總結(jié)說,“翻譯的原則總不外是以‘信’為最根本的東西,‘達’和‘雅’的對于‘信’,就像屬性對于本質(zhì)一樣,是分不開的然而是第二義的存在。傅雷的“重形似而不重神似”的標準。 瞿秋白論證翻譯是可以做到又信又順的。魯迅先生認為,“凡是翻譯,必須兼顧兩個方面,一則當然其義易解,一則保存原作的豐姿。 “五四”運動以后 中國譯壇又陸續(xù)涌現(xiàn)出一大批翻譯實踐和翻譯理論大家,其中有很多都是著名的文學家,如魯迅、胡適、林語堂、茅盾、郭沫若、瞿秋白、朱生豪、朱光潛等。 晚清時期 中國譯者對國外文學名著的翻譯也情有獨鐘,所出版的譯作主要有《伊索寓言》、《天方夜譚》 、《魯賓遜漂流記》、《茶花女遺事》、《悲慘世界》、《安娜?卡列妮娜》等等。嚴復所譯作品多系西方政治經(jīng)濟學說,如赫胥黎的《天演論》(Evolution and Ethics and Other Essays),亞當?斯密的《原富》 (An Inquiry Into the Nature and Causes of the Wealth of Nations),斯賓塞爾的《群己權(quán)界論》 (On Liberty)、甄克斯的《社會通詮》 (The Study of Politics)等、并提出簡潔凝練的翻譯標準“信、達、雅” (faithfulness, expressiveness and elegance) 。 此外,他在總結(jié)了當時譯文中常見的不足之后提出了所謂“善譯”的翻譯標準,要求譯文與原文之間“無毫發(fā)出入于其間”。語言學家馬建忠在其《擬設(shè)翻譯書院議》一文中留下了一些有關(guān)翻譯的論述。 2. 中國近現(xiàn)代翻譯 民末清初的科技翻譯 明徐光啟和意大利人利馬杜合作,翻譯了歐幾里德的《幾何原本》、《測量法義》等書。玄奘提出了佛經(jīng)翻 譯中著名的“五不翻”的原則,并為譯經(jīng)者進行了十一種詳細的分工。 第三階段在唐朝,主要譯者多為本國人,他們除了精通佛理以外還精通梵漢兩種語言,其譯作在質(zhì)量和數(shù)量上都大大超過了前兩個階段。 第二階段從苻秦譯場和姚秦譯場開始, 翻譯由私譯轉(zhuǎn)為官譯;隋朝,上林園里設(shè)置了翻經(jīng)館。 ( Note: Roger Fowler (19391999) is a worldrenowned and longserving British Linguist and professor of English and Linguistics at the University of East Anglia. He is wellknown for his works in Stylistics.) 六、中國翻譯簡史 陳??翟谄渚幹摹吨袊g學理論史稿》一書中,按照 中國歷史的分期把中國翻譯史劃分為古代、近代、現(xiàn)代、當代四個部分:古代翻譯史起于先秦時有關(guān)翻譯的零星論述,至清干隆初年《番清說》為止(東漢至宋代的佛經(jīng)翻譯,古代佛經(jīng)翻譯的三個階段,明清的宗教、科技翻譯)、近代翻譯史起于鴉片戰(zhàn)爭止于“五四”運動、現(xiàn)代翻譯史從“五四”運動到 1949年新中國成立、當代翻譯史則從建國后至今。漢語句子以主題為統(tǒng)率進行鋪排,“話題 — 說明”( topicment)的結(jié)構(gòu)靈活、形式多樣、組合自由,無主句也占了相當大的比重;分句與分句之間、句與句之間少見邏輯關(guān)系詞。如果把句的結(jié)構(gòu)比喻成一棵樹,那么句與句、段落與段落之間彼此關(guān)聯(lián)、相得益彰,構(gòu)成了密密挨挨的樹林?!庇W語言是以形合為主的語言,有人稱之為線性的語言,其句法以主謂結(jié)構(gòu)為中軸線;如果有賓語或補語成分,可在主線上延伸;定語及狀語成分 則以枝椏的形式構(gòu)成分支線,并通過關(guān)聯(lián)詞與主軸線相接。漢語重意合,句中各成分之間或句子之間的結(jié)合多依靠語義的貫通,少用連接語,所以句法結(jié)構(gòu)形式短小精悍。意合指“句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用語義手段( semantic connection)”(方夢之, 2022)。 “形合”和“意合”是已故語言學家王力先生所譯。它們在發(fā)音、構(gòu)詞法、句法、修辭形式以及謀篇布局方面都有各自的規(guī)律和特點,兩者之間雖不乏相通之處,但也存在著明顯的差異。 5. 從翻譯方式上來看,翻譯可分為全譯、摘譯和編譯。) 3. 從翻譯的手段來看,翻譯可分為口譯、筆譯和機器翻譯。 四、翻譯分類: 1. 從譯出語( source language)和譯入語( target/receptor language)角度來看,翻譯可分為本族語譯為外族語,外語譯為本族語兩大類。如果譯者確實理解了原文的涵義,又能得心應手地駕馭譯語,那么翻譯就是一個很自然的駕輕就熟的過程。 分析原文就是細致處理詞位的所指意義和聯(lián)想意義、研究句法和語篇結(jié)構(gòu)。 寧信而不順 Vs 趙景深:寧錯而務(wù)順 林語堂:音美、意美、神美、氣美、形美 郭沫若:好的翻譯等于創(chuàng)作 三、翻譯過程 理解和表達是翻譯的兩個主要步驟。目的性原則要求譯者在整個翻譯過程中的參照系不應是對等翻譯理論所強調(diào)的原文和功能,而應是譯文在譯語文化環(huán)境中所要達到的一種或幾種交際功能,即應以實現(xiàn)譯文在譯語文化中的預期功能為首要原則。 7. Vermeer 的“目的論”: 通常情況下,“目的”是指譯文的交際目的。他認為不同的文本應該用不同的翻譯方法(紐馬克把翻譯方法分為語義翻譯和交際翻譯兩種。 6. 紐馬克“文本中心”論:紐馬克把要翻譯的對象看成文本,并根據(jù)語言的功能把文本分為表達型、信息型和召喚型三大類。他對翻譯所下的定義 : 所謂翻譯 , 是在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息 , 首先是意義 , 其次是文體。 4. 前蘇聯(lián)語言學派代表人物費道羅夫他在《 翻譯理論概要》中提出了“翻譯等值”理論 :“翻譯就是用一種語言把另外一種語言在內(nèi)容和形式不可分隔的統(tǒng)一中所業(yè)已表達出來的東西準確而完全地表達出來”?!? 3. “泰特勒三原則”:( 1) That the Translation should give a plete transcript of the ideas of the original work;( 2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original;( 3) That the Translation should have all the ease of original position.”( 1)譯作應完全復寫出原作的思想;( 2)譯作的風格和手法應和原作屬于同一性質(zhì);( 3)譯作應具備原作所具有的通順。 2. 嚴復對翻譯曾經(jīng)提出“信( faithfulness)、達( expressiveness)、雅( elegance)”的標準:“譯事三難:信、達 、雅。忠實指的是忠實
點擊復制文檔內(nèi)容
試題試卷相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1