freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

第四單元詞類的轉(zhuǎn)換-資料下載頁

2024-09-04 21:49本頁面

【導(dǎo)讀】一份報(bào)紙星期四報(bào)道說,美國移動(dòng)電話公司正面臨腫瘤患者的新訴訟1。吉羅斯,正計(jì)劃對(duì)手機(jī)制造商、移動(dòng)通信網(wǎng)絡(luò)運(yùn)營者和固定電話公司提出10項(xiàng)要求3。的問題4,盡管研究工作并未找到兩者之間有任何聯(lián)系。償八億美元的損失。但是并沒有無可辯駁的醫(yī)學(xué)證據(jù)表明使用移動(dòng)電話會(huì)引起腦瘤或其他醫(yī)學(xué)問題7。本月發(fā)表的一項(xiàng)美國研究的結(jié)論說8,看來兩者之間沒有任何聯(lián)系9。雖然它還說,需要。對(duì)長期使用手機(jī)的影響進(jìn)行更多研究。安吉羅斯計(jì)劃在三月份之前提出兩項(xiàng)要求,其他七、八項(xiàng)要求將在一年之內(nèi)提出。在譯文中,譯者傾向于用fresh一。這一句采用了詞類的轉(zhuǎn)換這。表達(dá)“一直在關(guān)心”這個(gè)涵義,然后用了一個(gè)同位語從句表達(dá)所關(guān)心的內(nèi)容。起了惡性腦瘤”翻譯成一個(gè)伴隨狀語來突出主要?jiǎng)幼鳌疤岢隹馗妗薄R粋€(gè)介詞for和由what引出的賓語從句來表示。

  

【正文】 例如: 桃花已開過了。 The peach blossoms are over. 我抽過煙,又戒掉了。 I smoked but kicked the habit later. 四、表示強(qiáng)調(diào)的漢語語氣詞的英譯 在對(duì)表示強(qiáng)調(diào)的語氣詞進(jìn)行翻譯時(shí),除使用表示強(qiáng)調(diào)的英語詞匯外,還可以采用倒裝或強(qiáng)調(diào)句式等句法手段。例如: 我們公司已 經(jīng)政企分開了呢。 In our pany the functions and responsibilities of administration just have been separated from those of management. 本句采用了倒裝手段。 他可不就是白手起家的么。 Indeed, he simply built up from nothing. 本句采用了表示強(qiáng)調(diào)的英語詞匯。 你既然當(dāng)上了局長,可得廉潔奉公??! Now you are the head of the bureau, mind you be honest in performing official duties. 本句采用了表示強(qiáng)調(diào)的英語詞匯。 他們不僅劫持了你的錢財(cái),還把東西都砸了呢。 Not only did they rob you, they smashed everything, too. 本句采用了倒裝形式。 五、時(shí)間狀語副詞的英譯 前面說過,漢語主要以詞匯手段表示時(shí)態(tài),即添加時(shí)態(tài)助詞和時(shí)間副詞;英語主要靠動(dòng)詞形態(tài)變化表示時(shí)態(tài)。因此,很多情況下,漢語時(shí)間副詞可轉(zhuǎn)換成英語時(shí)態(tài)。例如: 這 幾年我們一直強(qiáng)調(diào)科技在農(nóng)業(yè)發(fā)展中的作用。 For years we have been stressing the important role of science and technology in the development of agriculture. 已經(jīng)有兩位中國女選手取得了 100 米蝶游的決賽權(quán)。 Two Chinese women swimmers have already entered the 100metre butterfly stroke finals. 升旗儀式就要開始 了。 The flag raising ceremony is about to start. 六、表示強(qiáng)調(diào)的語氣副詞的英譯 這類詞有“可、倒、竟、偏、也、決不、究竟、只好、難道”等。漢譯英時(shí),除譯成表示強(qiáng)調(diào)的詞匯外,還可借助疑問句、感嘆句、倒裝句或把被強(qiáng)調(diào)部分置于主語或表語的位置上等手段。例如: 你可來了! So you are here at last. 原來竟是她父親。 It is her father after all.(It is no other than her father.) 我們 決不容許他人干涉我們的內(nèi)政。 In no way will we have others interfere in our domestic affairs. 你聽到的正是貝多芬的《月光》奏鳴曲。 What you are listening to is Beethoven’ s piano sonata entitled Moonlight. 七、連詞的英譯 英語中表示轉(zhuǎn)折、條件、假設(shè)、因果、并列等關(guān)系的手段非常多,如副詞、介詞 (短語 )、分詞 (短語 )、復(fù)合結(jié)構(gòu)、從句等。漢語連詞英譯的情況比較復(fù)雜。這里著重 介紹幾種比較特殊的情況。 1. 譯為關(guān)系從句 英語關(guān)系從句可表示轉(zhuǎn)折、條件、假設(shè)等關(guān)系。關(guān)系從句的適當(dāng)運(yùn)用,可使譯文更自然、流暢。 由于實(shí)力差別懸殊,整場(chǎng)比賽中中國隊(duì)自始至終信心十足,而日本隊(duì)則顯得斗志不高。 There is a considerable gap in actual strength between the Chinese team and the Japanese , the former was confident of winning all the time, which the latter seldom was. 我們現(xiàn)在多么尊敬約翰遜教授啊,可從前總嘲笑他。 How much we respect Professor Johnson now, whom we used to laugh at so much. 2. 譯為“ and” 連詞 and 在英語中使用頻率極高,可以表示結(jié)果、條件、目的、轉(zhuǎn)折、讓步、對(duì)比、順承、補(bǔ)充等關(guān)系。漢語中的許多連詞都可譯成 and。 他會(huì)世界語,而且說得很好。 He speaks Esperanto, and speaks it very well. 羅伯特內(nèi)向,而戴維率直。 Robert is an introvert and David, an extrovert. 3. 譯為“ what if”、虛擬語氣或其他句型 就算她是個(gè)母老虎,還能把你吃了? What if she is tigerlike? 如果他再勤奮點(diǎn)兒,就會(huì)完成任務(wù)的。 A more diligent man would have fulfilled the task. 4. 增加英語連詞 漢英語言句法結(jié)構(gòu)不同,漢譯英時(shí),常常需要增加連接詞 語 (connectives),以使譯文連貫流暢,符合英語規(guī)范。例如: 我們還在運(yùn)籌之中,對(duì)手已搶先一步了。 While all our plans were still in the blueprint stage, our petitors got the jump on us. 樹梢上隱隱約約的是一帶遠(yuǎn)山,只有些大意罷了。 Over the trees appear some distant mountains, but merely in a sketchy silhouette. EXERCISES Ⅰ . USEFUL TERM TRANSLATION 1. 風(fēng)寒喘急 2. 風(fēng)熱感冒 3. 風(fēng)濕腰痛 4. 干咳 5. 肝膽濕熱 6. 肝火 7. 肝火耳鳴 8. 肝氣不和 9. 肝腎虧損 10. 功能障礙 11. 寒凝氣滯 12. 寒熱 13. 狐臭 14. 火氣 15. 急驚風(fēng) 16. 經(jīng)絡(luò)阻滯 17. 驚風(fēng) 18. 驚厥 19. 舊瀉不止 20. 秘方 21. 安神 22. 按法 23. 按摩 24. 八法 25. 拔毒 26. 膏藥 27. 標(biāo)本同治 28. 推拿 29. 止咳 30. 補(bǔ)腎壯陽 31. 補(bǔ)五臟 32. 催吐法 33. 糖尿病 34. 大氣療法 35. 電磁綜合法 36. 化痰 37. 對(duì)癥下藥 38. 反治 39. 清熱 40. 中風(fēng) Ⅱ . SENTENCE TRANSLATION A 1. 一個(gè)人只有在軀體、心理、社會(huì)適應(yīng)和道德四個(gè)方面都健康才能說是完全健康。 2. 目前我國精神病患者已達(dá) 1 600 萬人,其中半數(shù)左右是重癥患者。 3. 在現(xiàn)代社會(huì),心理疾病已經(jīng)象傷風(fēng)感冒一樣常見。 4. 前者為遺傳性的,后者則與個(gè)人所處的環(huán)境緊密相連。 5. 在中國,一萬名心理 保健人員中僅有半數(shù)具有學(xué)士學(xué)位,但在美國,此種人員的數(shù)字為四萬人。 6. 一些中國人對(duì)精神病患者抱有一種偏見。 7. 對(duì)于那些精神疾病患者最為明顯的建議是應(yīng)保持身體健康。 8. 目前,在中國只有 10%的精神病患者能夠接受到適當(dāng)?shù)尼t(yī)治,而大多數(shù)病人對(duì)于他們的煩惱只是保持沉默。 9. 此種“忽略”是完全可以理解的。 10. 有些人把人生視為施展才華的舞臺(tái)。對(duì)他們而言,最應(yīng)優(yōu)先考慮的事是樂趣而不是長壽。 B 1. 他才不在乎吃的呢。 2. 這是人家送的,不是買的。 3. 鑰匙在墻上掛著,誰用就自己拿吧。 4. 一 盤清蒸鯉魚在這家飯店才十五快錢呀。 5. 與世乒賽上相比,這位選手的反手抽球技術(shù)成熟得多了。 6. 你給了我希望,也就給了我生命。 7. 你來得正是時(shí)候。 8. 為什么他偏要那樣做呢? 9. 究竟為什么你這么說呢? 10. 他卻反咬了一口。 Ⅲ . PASSAGE TRANSLATION 我們屋后有半畝隙地。母親說:“讓它荒蕪著怪可惜,既然你們那么愛吃花生,就辟來做花生園罷?!蔽覀儙讉€(gè)姊弟和幾個(gè)小丫頭都很喜歡 —— 買種的買種,動(dòng)土的動(dòng)土,灌園的灌園;過不了幾個(gè)月,居然收獲了! 媽媽說:“今晚我們可以做一個(gè)收獲 節(jié),也請(qǐng)你們爹爹來嘗嘗我們的新花生,如何?”我們都答應(yīng)了。母親把花生做成好幾樣的食品,還吩咐這節(jié)期要在園里底茅廳舉行。 那晚上底天色不大好,可是爹爹也到來,實(shí)在難得! TRANSLATION APPRECIATION A 1. 好人越夸越好,壞人越夸越糟。 Praise makes good men better, and bad men worse. 2. 不要孤注一擲。 Don’ t put all your eggs in one basket. 3. 金無足赤,人無完人。 Every man has his faults. 4. 好事不出門,壞事傳千里。 Bad news has wings. 5. 合抱之木,生于毫末;九層之臺(tái),起于累土;千里之行,始于足下。 A huge tree that fills one’ s arms grows from a tiny seedling。 a ninestoried tower rises from a heap of earth。 a thousand li journey starts with the first step. 6. 不要自找麻煩。 Don’ t trouble trouble until trouble troubles you. 7. 化敵為友。 Make your enemy your friend. 8. 換湯不換藥。 The same medicine is prepared with different water. 9. 患難見真情。 Misfortune tests the sincerity of friends. 10. 黃鼠狼給雞拜年,沒安好心。 When the fox preaches, take care of your geese. 11. 謊言站不長。 Lies have short legs. 12. 渾水好摸魚。 It is good fishing in troubled waters. 13. 豁達(dá)者長壽。 / 靜以修身。 A light heart lives long. 14. 海納百川。 All rivers run into sea. 15. 饑不擇食。 Hungry dogs will eat dirty puddings. 16. 家丑不可外揚(yáng)。 Don’ t wash your dirty linen in public. 17. 機(jī)關(guān)算盡太聰明,反算了卿卿性命。 Too much cunning in plotting and scheming is the cause of her own undoing. 18. 積習(xí)難改。 A leopard cannot change its spots. 19. 好事多磨。 The course of true love never did run smooth. 20. 疾風(fēng)知?jiǎng)挪荩一鹨娬娼稹? Sturdy grass withstands high winds。 true gold stands the test of fire. B 1. 斷斷續(xù)續(xù) off and on 我斷斷續(xù)續(xù)學(xué)了十二年的英語了。 I have been learning English off and on for 12 years. 2. 不吐露一個(gè)字 not breathe a word 她的嘴很緊,直到現(xiàn)在對(duì)那件事她也沒有吐露一個(gè)字。 She’ s tightmouthed. So far she has not breathed a word about that. 3. 錢能生錢 Money begets money. 錢能生錢,沒有錢又怎能掙大錢呢? Money begets money. Without money in hand, how can you make bundles? 4. 來之不易 not grow on trees 你不應(yīng)該如此揮霍。錢來之不易呀! You should not splash your money about like doesn’ t grow on trees. 5. 敲竹杠 a clip joint 那可是一家漫天要價(jià)、大敲竹杠的商店?。? That shop is plain a clip joint! 6. 吃了上頓沒下頓 not know where the next meal es 雖然很多人都已經(jīng)富裕起來了??墒侨杂行┤顺粤松项D沒下頓。 In spite the
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1