【正文】
In spite the 。錢來(lái)之不易呀! You should not splash your money about like doesn’ t grow on trees. 5. 敲竹杠 a clip joint 那可是一家漫天要價(jià)、大敲竹杠的商店??! That shop is plain a clip joint! 6. 吃了上頓沒(méi)下頓 not know where the next meal es 雖然很多人都已經(jīng)富裕起來(lái)了。 I have been learning English off and on for 12 years. 2. 不吐露一個(gè)字 not breathe a word 她的嘴很緊,直到現(xiàn)在對(duì)那件事她也沒(méi)有吐露一個(gè)字。 Sturdy grass withstands high winds。 A leopard cannot change its spots. 19. 好事多磨。 Don’ t wash your dirty linen in public. 17. 機(jī)關(guān)算盡太聰明,反算了卿卿性命。 All rivers run into sea. 15. 饑不擇食。 / 靜以修身。 Lies have short legs. 12. 渾水好摸魚(yú)。 Misfortune tests the sincerity of friends. 10. 黃鼠狼給雞拜年,沒(méi)安好心。 Make your enemy your friend. 8. 換湯不換藥。 a thousand li journey starts with the first step. 6. 不要自找麻煩。 A huge tree that fills one’ s arms grows from a tiny seedling。 Every man has his faults. 4. 好事不出門,壞事傳千里。 Praise makes good men better, and bad men worse. 2. 不要孤注一擲。母親把花生做成好幾樣的食品,還吩咐這節(jié)期要在園里底茅廳舉行。母親說(shuō):“讓它荒蕪著怪可惜,既然你們那么愛(ài)吃花生,就辟來(lái)做花生園罷。 8. 為什么他偏要那樣做呢? 9. 究竟為什么你這么說(shuō)呢? 10. 他卻反咬了一口。 6. 你給了我希望,也就給了我生命。 4. 一 盤清蒸鯉魚(yú)在這家飯店才十五快錢呀。 2. 這是人家送的,不是買的。對(duì)他們而言,最應(yīng)優(yōu)先考慮的事是樂(lè)趣而不是長(zhǎng)壽。 9. 此種“忽略”是完全可以理解的。 7. 對(duì)于那些精神疾病患者最為明顯的建議是應(yīng)保持身體健康。 5. 在中國(guó),一萬(wàn)名心理 保健人員中僅有半數(shù)具有學(xué)士學(xué)位,但在美國(guó),此種人員的數(shù)字為四萬(wàn)人。 3. 在現(xiàn)代社會(huì),心理疾病已經(jīng)象傷風(fēng)感冒一樣常見(jiàn)。 Over the trees appear some distant mountains, but merely in a sketchy silhouette. EXERCISES Ⅰ . USEFUL TERM TRANSLATION 1. 風(fēng)寒喘急 2. 風(fēng)熱感冒 3. 風(fēng)濕腰痛 4. 干咳 5. 肝膽濕熱 6. 肝火 7. 肝火耳鳴 8. 肝氣不和 9. 肝腎虧損 10. 功能障礙 11. 寒凝氣滯 12. 寒熱 13. 狐臭 14. 火氣 15. 急驚風(fēng) 16. 經(jīng)絡(luò)阻滯 17. 驚風(fēng) 18. 驚厥 19. 舊瀉不止 20. 秘方 21. 安神 22. 按法 23. 按摩 24. 八法 25. 拔毒 26. 膏藥 27. 標(biāo)本同治 28. 推拿 29. 止咳 30. 補(bǔ)腎壯陽(yáng) 31. 補(bǔ)五臟 32. 催吐法 33. 糖尿病 34. 大氣療法 35. 電磁綜合法 36. 化痰 37. 對(duì)癥下藥 38. 反治 39. 清熱 40. 中風(fēng) Ⅱ . SENTENCE TRANSLATION A 1. 一個(gè)人只有在軀體、心理、社會(huì)適應(yīng)和道德四個(gè)方面都健康才能說(shuō)是完全健康。 While all our plans were still in the blueprint stage, our petitors got the jump on us. 例如: 如果他再勤奮點(diǎn)兒,就會(huì)完成任務(wù)的。 Robert is an introvert and David, an extrovert. 3. 譯為“ what if”、虛擬語(yǔ)氣或其他句型 He speaks Esperanto, and speaks it very well. How much we respect Professor Johnson now, whom we used to laugh at so much. 2. 譯為“ and” 連詞 and 在英語(yǔ)中使用頻率極高,可以表示結(jié)果、條件、目的、轉(zhuǎn)折、讓步、對(duì)比、順承、補(bǔ)充等關(guān)系。 There is a considerable gap in actual strength between the Chinese team and the Japanese , the former was confident of winning all the time, which the latter seldom was. 1. 譯為關(guān)系從句 英語(yǔ)關(guān)系從句可表示轉(zhuǎn)折、條件、假設(shè)等關(guān)系。漢語(yǔ)連詞英譯的情況比較復(fù)雜。你聽(tīng)到的正是貝多芬的《月光》奏鳴曲。我們 決不容許他人干涉我們的內(nèi)政。原來(lái)竟是她父親。例如: The flag raising ceremony is about to start. 六、表示強(qiáng)調(diào)的語(yǔ)氣副詞的英譯 這類詞有“可、倒、竟、偏、也、決不、究竟、只好、難道”等。 Two Chinese women swimmers have already entered the 100metre butterfly stroke finals. For years we have been stressing the important role of science and technology in the development of agriculture. 例如: 五、時(shí)間狀語(yǔ)副詞的英譯 前面說(shuō)過(guò),漢語(yǔ)主要以詞匯手段表示時(shí)態(tài),即添加時(shí)態(tài)助詞和時(shí)間副詞;英語(yǔ)主要靠動(dòng)詞形態(tài)變化表示時(shí)態(tài)。他們不僅劫持了你的錢財(cái),還把東西都砸了呢。你既然當(dāng)上了局長(zhǎng),可得廉潔奉公?。? Now you are the head of the bureau, mind you be honest in performing official duties. 本句采用了表示強(qiáng)調(diào)的英語(yǔ)詞匯。 Indeed, he simply built up from nothing. 本句采用了表示強(qiáng)調(diào)的英語(yǔ)詞匯。 我們公司已 經(jīng)政企分開(kāi)了呢。 I smoked but kicked the habit later. 四、表示強(qiáng)調(diào)的漢語(yǔ)語(yǔ)氣詞的英譯 在對(duì)表示強(qiáng)調(diào)的語(yǔ)氣詞進(jìn)行翻譯時(shí),除使用表示強(qiáng)調(diào)的英語(yǔ)詞匯外,還可以采用倒裝或強(qiáng)調(diào)句式等句法手段。 The peach blossoms are over. 例如: 他經(jīng)歷過(guò)的世事太多了,不可能不痛感于斯。 He has been to Suzhou and Hangzhou, the renowned places called “ paradise on earth” 。例如: 保值儲(chǔ)蓄推出后,該儲(chǔ)蓄所儲(chǔ)戶的存款熱情高了好多。長(zhǎng)大后,他出息了好多。 The water level has risen to the warning stage. 此外,“了”附加在形容詞后表示既成事實(shí),英譯時(shí),可用比較級(jí)轉(zhuǎn)換。 I dialed three times but failed to get through to you. 例如: 他閉著眼裝睡。那個(gè)小姑娘含著眼淚走開(kāi)了。他豎著耳朵聽(tīng)外面有何動(dòng)靜。 She fell asleep while listening to music. “著”還有其他用法:附加在“站”、“坐”等表示物體狀態(tài)、姿態(tài)的動(dòng)詞后,或附加在某些短暫性動(dòng)詞后,英譯時(shí),常與一般時(shí)對(duì)應(yīng);附加在連動(dòng)式第一個(gè)動(dòng)詞后,表示伴隨,可譯成英語(yǔ)不定式、介詞短語(yǔ)、現(xiàn)在分詞等。 Tomorrow this time I’ ll be waiting for you in front of the library. 如: 由于漢語(yǔ)時(shí)態(tài)標(biāo)定主要依仗詞匯手段,而英語(yǔ)基本上借助動(dòng)詞形態(tài)變化,漢語(yǔ)時(shí)態(tài)助詞英譯時(shí),主要靠轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞的時(shí)態(tài)來(lái)完成。他把那個(gè)在辦公室打雜的罵得狗血噴頭。我們動(dòng)身早,趕得上八點(diǎn)半那趟車。例子多得不勝枚舉。她笑得肚子疼。 He is like a tiger whose backside no one dares to touch. 3. “得”表示程度、結(jié)果的英譯 表示程度、結(jié)果的“得”英譯時(shí),方法比較多。 He is capable of doing such a thing. This time we are the host team, and we can’ t afford to lose the game. 不得觸摸展品。非公不得入內(nèi)。這筆錢非經(jīng)批準(zhǔn)不得動(dòng)用。一般可譯作英語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞,也可按照英語(yǔ)習(xí)慣用法 來(lái)譯。 I made the sketch。例如: 我會(huì)告訴她的。 The checked is mine, the printed is yours. 3. “的”表示肯定語(yǔ)氣。例如: 她的父親是研究員?!暗摹弊值墓δ苤饕幸韵氯N: 1. “的”是定語(yǔ)的標(biāo)志。虛詞無(wú)實(shí)義,只表示結(jié)構(gòu)關(guān)系或在句中起輔助作用,為功能詞。 REFERENCE VERSION BE AWARE OF MENTAL HEALTH The World Health Organization (WHO) defines the “ health” of a person in such a way: a person can be said as pletely healthy only when he is in good health in the following four areas: body, mentality, social adaptation and ethic. Statistical data concerning mental health in China are, nevertheless, astonishing. At the present, the number of people suffering from mental diseases in our country has amounted to 16 million, and about half of them are patients with serious symptoms. The proportion of mental illness patients had increased from % in the 50s to % in the 70s, to % in the 80s, and to as high as % in the kinds of light psychological disturbance exist among different age groups of people. They are concerned with anxiety, depression, obsessional neurosis, excessive preoccupation with real or fancied ailments, alcoholism, drug abuse, a fear of a particular thing (phobia), an irrational fear of being overweight (anorexia nervosa).The number of this type of patients is by far shocking enough. It has reached a high of 20%. Experts concerned say, mental illness in modern society has bee as mon as cold and , higher on the list of diseases are not heart blood vessel disease (cardiovascular disease), brain blood vessel disease (cerebrovascular disease), respiratory disease, malignant tumors, but mental illness. There are two causes for mental illness: