freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

lesson1口譯概論anintroductiontointerpretationi口譯的今昔-資料下載頁

2025-08-26 05:01本頁面

【導(dǎo)讀】一種語言文字的意義經(jīng)由另一種語言文字表達(dá)出來叫做翻譯。翻譯有兩種主要形。式,即口譯和筆譯。準(zhǔn)語同方言之間或一種方言同另一種方言之間的翻譯。類翻譯,即漢語同英語之間的翻譯。口譯的歷史源遠(yuǎn)流長,可追溯到人類社會(huì)的早期。在漫長的人類原始社會(huì),原始。部落群體的經(jīng)濟(jì)和文化活動(dòng)屬一種各自為政的區(qū)域性活動(dòng)。易和文化交流的需要。語言不通顯然成了影響這種跨民族交流的最大障礙,而口。,口譯活動(dòng)成了推動(dòng)人類社會(huì)的車輪滾動(dòng)的潤滑劑?;?、科技、衛(wèi)生和教育的交往活動(dòng)。"聯(lián)合國"的建立,"世貿(mào)組織"的形成;當(dāng)代社會(huì)中國全方位的對外開放,"巴黎和會(huì)"結(jié)束后,這批譯員中的不少杰出人士陸續(xù)。第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,紐倫堡戰(zhàn)犯。職業(yè)國際會(huì)議譯員的地位越來越高,聯(lián)合國成立了專門的翻譯機(jī)構(gòu),高級譯。員組織"國際會(huì)議譯員協(xié)會(huì)"在日內(nèi)瓦隆重宣告成立。新中國成立以來,我國在國際舞臺上日趨活躍。20世紀(jì)70年代初,中國重返聯(lián)合國,自此我國的國際地位快速上升。

  

【正文】 活動(dòng)中 ,應(yīng)遵守外事紀(jì)律和財(cái)經(jīng)紀(jì)律 , 嚴(yán)守國家機(jī)密 ,嚴(yán)格按口譯工作的 操作程序辦事。譯員必須忠于職守 ,對交談雙方負(fù)責(zé)。嚴(yán)守服務(wù)對象的機(jī)密。譯員要潔身自愛 ,不謀私利 ,不自行其是 ,不做有損國格和人格的事。 。 譯員的雙語能力不僅指通曉基本語言知識 , 如語音語調(diào)、句法結(jié)構(gòu)、詞法語義 等知識的 掌握 , 更重要的是 指運(yùn)用語言知識的能力 ( 如聽、說、讀、寫、 譯 )。此外 ,譯員還應(yīng)該了解 10 各種文體或語體風(fēng)格和語用功能 ,掌握 一定數(shù)量的習(xí)語、但語、術(shù)語、諺語、委婉語、略語、詩句等詞語的翻譯方法。 、流暢、達(dá)意的表達(dá)能力。 在做口譯時(shí) ,要做到語速不急不緩 , 音調(diào)不高不低 , 吐字清晰自然 , 表達(dá)干凈利落 , 擇詞準(zhǔn)確恰當(dāng)、語句簡明易解 , 譯文傳神傳情。 4.譯員必須有一個(gè)敏捷、聰穎的頭腦 , 具備良好的心腦記憶能力、邏輯思維能力、辨析解意能力和應(yīng)變反應(yīng)能力 。 , 對政經(jīng)知識、人文知識、科技知識、商貿(mào) 知識、法律知識、史地知識、國際知識、民俗知識、生活常識等等 , 都要略窺門徑 。 、忠誠、穩(wěn)重、謙虛的品格和大方素雅、潔凈得體的儀表。譯員必須講究外事禮儀、社交禮節(jié)和口譯規(guī)范。譯員在口譯工作時(shí) ,要忠實(shí)翻譯 , 做到不插話、不搶譯、不隨意增減原文內(nèi)容 。 要把握角色 ,不可喧賓奪主、炫耀學(xué)識 。 譯員要隨時(shí)檢點(diǎn)自己的服飾和儀容 , 戒除不拘小節(jié)、不修邊幅的習(xí)慣??傊?, 一名高級口譯應(yīng)該是一個(gè)儀表端莊、舉止大方、態(tài)度和藹、風(fēng)度儒雅、言談得體的外交家。 以上論述簡要介 紹了口譯的理論和范疇 ,旨在對 什么是口譯 作一番概述。至于 如何進(jìn)行口譯 , 如何處理口譯的難題 、 如何成為一名合格的譯員 , 則需要學(xué)習(xí)者積極參與口譯培訓(xùn) , 勇于參與現(xiàn)場實(shí)習(xí) ,一步一個(gè)腳印地學(xué)習(xí)口譯的基本知識和技巧 , 在堅(jiān)持不懈的口譯實(shí)踐中逐步掌握規(guī)范的口譯方法。 要成為一個(gè)合格的口譯譯員 ,除具有翻譯的一般素質(zhì)外 ,還必有 具有一些特別的素質(zhì)。對于從事口譯工作的同 志來說 ,無論是交替?zhèn)髯g ,還是同聲傳譯 ,翻譯的第一個(gè)環(huán)節(jié)是聽。只有聽明白了原話 ,才能進(jìn)行翻譯。因此 , 譯譯員有敏銳的 聽覺是極其重要的。譯員有好的聽力 ,還 需要有良好的收聽條件 。 { 故交替?zhèn)髯g的同志往往坐或站在領(lǐng)導(dǎo)人的后邊或旁邊 ,做同聲傳譯的同志大多坐在會(huì)場上 邊的同傳廂子里。這樣的位置有利于譯員聽清楚。 但譯員有時(shí)不得不在各種環(huán)境里進(jìn)行翻譯。如 :在大型記者招待 會(huì)上 ,譯員需要聽明白記者從遠(yuǎn)距離提出的問題。在領(lǐng)導(dǎo)人參觀訪問時(shí) , 譯員有時(shí)不得不在機(jī)器的轟鳴聲中或人聲嘈雜的地方進(jìn)行翻譯。做同聲傳譯的也不是每次都有具有隔音效果的同傳廂 ,有時(shí)不得不在會(huì)場一角、直接面對與會(huì)人員做同聲傳譯。所有這些情況都會(huì)影響收聽效果。對 于這些影響收聽的因 素 , 譯員在大多數(shù)情況下是無能為力的。為了確保較好地完成口譯任務(wù) ,譯員應(yīng)該提前到場 ,做好準(zhǔn)備工作。在可能的情況下選擇一個(gè)較佳位置。對同傳譯員來說 ,應(yīng)事先做好檢查耳機(jī)是否插接無誤、電鈕的位 置是否正確等準(zhǔn)備工作。但更重要的是平時(shí)從主觀上采取 有針對性的措施 ,提高自己的聽力。如 :多聽帶各種口音的人講英語的錄音帶 ,總結(jié)規(guī)律、熟悉口音。擴(kuò)大知識面、 熟悉情況和所談問題 , 幫助我們根據(jù)所聽的大概的聲音進(jìn) 行 合理 的猜測 (intelligent guess),以求正確理解原話。 口譯譯員在工作時(shí) ,必須保持注意 力高度集中 ,不能有片刻松懈、走神。否則 ,必 11 然會(huì)漏聽、漏譯。他們還必須學(xué)會(huì)在聽的同時(shí) ,做筆記 , 并 開始將所聽到的東西在腦子里譯成另一種語言。也就是說 ,、記筆記、思考翻譯 這確實(shí)是 一 項(xiàng)高度緊張的腦力勞動(dòng) ,要求譯員不但聽力好、 理解力強(qiáng) , 而且要記憶力好、反應(yīng)快。 口譯、筆譯 ,既有許多共同的特點(diǎn)和共同的要求 ,又有不少差異 ,對從事不同翻譯工作的人有 不同的要求。正因?yàn)槿绱?,在聯(lián)合國系統(tǒng)、歐洲聯(lián)盟以及在其他一些國家 ,從事口、筆譯的人員是分開的。他們分屬于不同的部門 ,如在歐盟 ,從事會(huì)議 翻譯的人屬于會(huì)議翻譯總司 ,而從事筆譯的人則屬于筆譯總司。我國外交部翻譯室的絕大多數(shù)同志歷來是多面手 ,他們兼做交替?zhèn)髯g、 同聲傳譯和筆譯。當(dāng)然 ,鑒于年齡、翻譯水平、工作需要 等多方面因素的考慮 ,不同的人在不同的時(shí)期可能有不同 的側(cè)重。一般情況下 ,年輕同志口譯搞得多一些 ,年長一 點(diǎn)的同志多搞一些筆譯。也有一些同志各方面的條件都很好 ,語言功底深厚 , 可以交傳、同傳、筆譯齊頭并進(jìn)。但 不管側(cè)重于哪一方面 , 每一個(gè)同志都必須從事筆譯 , 因?yàn)?,筆譯是基礎(chǔ)。有平時(shí)筆譯經(jīng)驗(yàn)的積累 , 才能練出口譯所需要的快速反應(yīng)和熟練的語言轉(zhuǎn)換能力 。反過來 ,經(jīng)常從事口譯工作 , 經(jīng)常接觸活的語言、跟上形勢的發(fā)展 ,才能不 斷豐富語言 , 提高筆譯水平。兩者是相輔相成的。因此 ,譯員應(yīng)力爭使自己成為 全才 , 成為交傳、同傳、筆譯都行 的 三棲翻譯 。 VIII. 漢外對譯 (translation from Chinese into a foreign language) 和外譯漢 (translation from a foreign language into Chinese), 是兩個(gè)不同的翻譯程序。漢譯外 ,首先要理解漢語的 原文、原話的意思 ,再用外語表達(dá)出來。而外譯漢正好相反 ,先理解外語的原文、原話的意思 , 再用中文表達(dá) 出來。 ,外語學(xué)得再好 ,也不如母語學(xué)得好 表達(dá)一般比理解要難些。 聯(lián)合國聘用 語文專業(yè)人員有一條規(guī)定: 翻譯審校要 一律以母語為譯入語言( 在聯(lián)合國機(jī)構(gòu)里 ,中國人只干外譯中 ,而中譯外是聘外國人干的 )。 多年從事《毛澤東選集》和外交文件的翻 譯工作的專家程鎮(zhèn)球在 1990 年 12 月召開的全國中譯英學(xué)術(shù)研討會(huì)上發(fā)言時(shí)說 國內(nèi)外翻譯人士都認(rèn)為 ,在一般情況 下, 翻譯應(yīng)以譯入本國 ( 族 ) 語為 主 。 IF Finlay 的 一句話 ...it is the general consensus of opinion amongst professional translators in this country that translators should, unless bilingual (bearing in mind all that this implies), translate solely into their mother tongue or,… their language of habitual use. 英國翻譯理論家斯圖爾特貝茨 (E. Stuart Bates)認(rèn)為 , 真正能夠熟練掌握雙語的人是不常見的。 因此,在國際翻譯界 , 從事翻譯工作的人大多將外語翻譯成本國語言。 、并懂到能夠擔(dān)任翻譯的外國人還是不多,中國翻譯在大多數(shù)情況下必須進(jìn)行雙向?qū)ψg。 漢 譯外和外譯漢兩個(gè)程序都有一定的難度。兩者相比較而言, 對大多數(shù)中國翻譯工作者來說 , 還是漢譯外更難一些 。
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1