freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

口譯技巧總匯-資料下載頁

2025-08-05 03:58本頁面
  

【正文】 也即在句中。英語也允許將狀語插入在句中,但如果插人的狀語太長,會顯得書卷氣較重。不過為了順應漢語的語序,在口譯中可以考慮使用句中狀語,即使在文風上作些犧牲也是值得的。2.10.1 前置狀語例 在世紀之交,面對前所未有的挑戰(zhàn)和機遇,我們對實現(xiàn)下個世紀的宏偉目標充滿信心。Faced with unprecedented challenges and opportunities at the threshold of a new century,we39。re full of confidence to realize the grand objective set for the next century.漢語的狀語“在世紀之交”一般應置于句首,而英語狀語的位置是比較靈活的。譯員將at the threshold of the century安排在后,符合英語習慣;但在翻譯中添加了一道變換語序的工序,對中國學生來說可能是一種額外的負擔。如將at the threshold...移到句首,則可降低口譯的難度。2.10.2 插入狀語例 我們愿意在和平共處五項原則的基礎上同世界上所有國家,特別是同周邊的鄰國,發(fā)展友好合作關系。China stands ready to develop friendly relations and cooperation with all countries in the world,particularly our neighboring countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.漢語的狀語在句子當中,英語的狀語往往移到句末(或句首),但在口譯中,如移至句中,雖然有些別扭,卻符合漢語語序。在這句中,“在……基礎上”后面的內容較多,如不將狀語先譯出,拖到后面容易遺忘;而且即使譯出,距主要動詞“愿意”太遠。所以,此譯文不妨改為China stands ready to,on the basis of..., develop...2.11 中心結構與修飾結構的轉換如果漢語的修飾結構(定語與狀語)較長,被修飾的中心結構較短,口譯時還可考慮對修飾結構與中心結構進行轉換,這樣也有助于保留原漢語的語序。例 但是只要雙方從大局出發(fā),從促進國際市場的繁榮和穩(wěn)定出發(fā),大家都做一點讓步,那么達成協(xié)議是很有希望的。As long as the two sides can make concessions out of the larger interest and out of the larger interest of promoting prosperity and stability of the world market and trade,then I39。m very hopeful that we39。ll be able to reach an agreement.如果將長修飾結構與短中心結構交換位置,也即改用順譯法,更符合漢語思維:As long as the two sides proceed from the overall situation, aim at the prosperity and stability of the international market and (therefore) make some concessions, then...2.12 分流漢語中有不少以“對于”、“關于”、“至于”等分流詞引導出的結構,例如“至于小王,(他的申請我們不能批準;)”這種結構相對獨立,不受主句的影響,因而可用于分流比較擁擠的信息。英語也有分流引導詞,如With regard to…,As for..., on the question of..., 由于漢語屬于主題—評論式的語言,在句首使用分流詞的頻率很高。英語屬于主語—謂語式的:語言,分流詞使用頻率較低。在筆譯中不應將所有漢語分流詞都轉換為英語分流詞。在口譯中是否使用英語分流詞,主要應從信息的角度來考慮:①假如“對于……”之后的結構比較復雜、所含信息較多;應采用分流的辦法,以幫助譯員先扔掉二部分包袱:減輕心理負擔。有時漢語主題的前面沒有明顯的分流引導詞,但只要全句信息較多,英譯時仍可使用分流的辦法。②如果全句信息較多,而譯員在句首又沒有分流,還可考慮在句末進行分流。③假如全句結構比較簡單、信息較少,則不一定要分流;可一氣呵成。④如果信息實在太多,采用句內分流的辦法仍不能很好地解決問題,那就應該考慮拆成兩句。2.12.1 句首分流例 至于人民節(jié)的完全可自由兌換,也就是說在資本市場上面也自由兌換,這個按照我們預定的改革進程是要往后,需要一定的時間。With regard to when the full convertibility of RMB can be realized, that is to say,the convertibility of RMB also under the capital account,according to our set schedule,that would take some time.“至于”后而的信息較多,口譯時可用with regard to來分流掉部分信息。例 關于廣信事件,我想這個問題也是大家所關心的,因此我就多說兩句。On the question of GITIC,I think this is also a question of interest to many of the press correspondents here.譯公司名稱往往需要思索,因此可考慮采用分流的辦法,給譯員提供較多的停頓時間。 有時漢語中沒有分流引導詞,但句中信息較多,英譯時仍可使用分流結構。例 其實,本屆政府的任務在去年中國共產黨的第15次代表大會江澤民主席的報告中間已經作了明確的說明。As for the tasks of this government,as a matter of fact,in the report delivered to the 15th National Congress of the Communist Party last year President Jiang Zeming already identified in very explicit terms.“本屆政府的任務”之前沒有分流詞,但其后信息很多,此譯員將它分流出來,單獨譯成As for the tasks of the government, 這可減輕心理壓力。2.12.2 尾部分流例 現(xiàn)行的財政稅收制度是1994年改革的,取得了極大成功,保證了每年的財政收入的增加。The current fiscal and taxation system is the result of the reform in 1994.And this has achieved great success in ensuring the increase in the revenue of the government every year by a very large margin.此譯員將“保證”譯成介詞結構in ensuring...與前面一句連接在一起。如改譯為更為獨立的結構,如thus ensuring,則譯員可在前后兩部分之間插入更長的停頓時間,也即起到了后分流的作用。2.12.3 不分流例 關于金融改革,我們規(guī)定了3年的目標We39。ve set the objective of pleting the financial system reform in three years39。 time.“關于金融改革”后面內容不多,口譯時不必分流譯成With regard to the financial reform,可將the financial reform作為賓語直接譯出。2.12.4 斷句例 關于剛才記者先生提到的所謂“敵對狀態(tài)”的問題,//我想提醒臺灣報紙的各位記者,最近一個時期來臺灣當局有人不止一次地宣稱“動員戡亂時期”終止以后,臺灣同大陸的關系還將處在敵對狀態(tài),臺灣當局還要堅持反共等等。Just now the correspondent referred to this issue of hostilities.//So I would like to draw the attention of the correspondents from Taiwan to the fact that...“關于……”后面內容很多,為避免信息擁擠,該譯員索性采用了斷句法。2.13 簡化層次漢語是意合性的語言,往往不需使用連接詞,因此詞匯之間也很容易產生各種連接關系,包括多個層次的連接關系。在口譯時應注意簡化層次。例如“我們要深化科技和教育體制的改革”不一定要拘謹?shù)刈g為We should deepen the reform of the management systems of science and technology and education (在此science與technology構成一個層次,science and technology與education構成了更高一級的層次),我們可將其簡化為一個層次...science,technology and education。此外,漢語有一種結構(“……的是”)很容易引起兩個層次的英語結構(如What he does is..),譯員可有意識地改用更為簡明的單層次結構。例 中國同俄羅斯、哈薩克斯坦、吉爾吉斯坦、塔吉克斯坦四國已經達成協(xié)議,An agreement between China, Russia, Kazakhstan, Kirghizstan, Tadzhikistan is already ready to be formally signed.由于漢語并列連接詞??墒∪ィ纭凹獱柤固埂迸c“塔吉克斯坦”之間不需要使用連接詞“和”,因而漢語能輕而易舉地將多個層次的并列關系揉合在一起。在上面這句中,“中國”與4國之間有個“同”字,構成了第一層并列關系,而四國之間構成了第二層并列關系。在英語中不能省去連接詞,如譯成China and Russia,Kazakhstan,Kirglaizstan and Tadzhikistan,顯得十分笨拙,此譯員索性將它簡化成一個層次的并列關系。例 但是如果在特定的情況下,萬一香港政府需要中央人民政府幫助的時候,只要香港特區(qū)行政政府向中央政府提出要求,中央政府將不惜一切代價維護香港的繁榮穩(wěn)定,保護它的聯(lián)系匯率制度。But if the Hong Kong SAR government were to need the support from the central government in an exceptional case or under exceptional circumstances, then as long as the Hong Kong SAR government filed a request with the Central Government of China,then the Central Government Of China would spare no efforts...此譯員的譯文結構含有兩個層次。第一個層次是if...then(as long as...);第二個層次是as long as..., then...如能將兩個層次削平為—個層次就更容易聽懂了If...and so long as..., then the Central Government...例 所以中國現(xiàn)在需要的是經濟結構的調整。So,what China needs now is the restructuring in its economy.“中國現(xiàn)在需要的是”往往被譯成what China needs now is... 其實,還有更簡單的結構:China needs...2.14 詞組升格為從句當信息比較擁擠時可考慮將詞組升格為從句。有些英語動詞或動詞詞組之后只能接名詞詞組,但信息特別多時,可添加the fact that,從而將名詞順利地轉化為從句。例 由于我們最近幾年宏觀調控的成功,采取了適當從緊的財政和貨幣政策,控制了貨幣的發(fā)行,//我們的通貨膨脹速度很低,通貨膨脹的指數(shù)很低。Thanks to the success in the macroregulation and control efforts over he past several years and also a moderately tight monetary and fiscal policy that we have adopted,//we39。ve effectively controlled the currency issuance, over the years and the inflation index has been kept at a low level.“由于”后面的信息很多,僅用Thanks to來引導,似乎很累,因為thanks to后面只能接名詞詞組,而通常名詞詞組不像從句那樣能容納較多的信息。因此,原漢語可改譯成As we have, over the past years,achieved success in macroregulation
點擊復制文檔內容
教學課件相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1