【正文】
也即在句中。英語(yǔ)也允許將狀語(yǔ)插入在句中,但如果插人的狀語(yǔ)太長(zhǎng),會(huì)顯得書(shū)卷氣較重。不過(guò)為了順應(yīng)漢語(yǔ)的語(yǔ)序,在口譯中可以考慮使用句中狀語(yǔ),即使在文風(fēng)上作些犧牲也是值得的。2.10.1 前置狀語(yǔ)例 在世紀(jì)之交,面對(duì)前所未有的挑戰(zhàn)和機(jī)遇,我們對(duì)實(shí)現(xiàn)下個(gè)世紀(jì)的宏偉目標(biāo)充滿信心。Faced with unprecedented challenges and opportunities at the threshold of a new century,we39。re full of confidence to realize the grand objective set for the next century.漢語(yǔ)的狀語(yǔ)“在世紀(jì)之交”一般應(yīng)置于句首,而英語(yǔ)狀語(yǔ)的位置是比較靈活的。譯員將at the threshold of the century安排在后,符合英語(yǔ)習(xí)慣;但在翻譯中添加了一道變換語(yǔ)序的工序,對(duì)中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō)可能是一種額外的負(fù)擔(dān)。如將at the threshold...移到句首,則可降低口譯的難度。2.10.2 插入狀語(yǔ)例 我們?cè)敢庠诤推焦蔡幬屙?xiàng)原則的基礎(chǔ)上同世界上所有國(guó)家,特別是同周邊的鄰國(guó),發(fā)展友好合作關(guān)系。China stands ready to develop friendly relations and cooperation with all countries in the world,particularly our neighboring countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.漢語(yǔ)的狀語(yǔ)在句子當(dāng)中,英語(yǔ)的狀語(yǔ)往往移到句末(或句首),但在口譯中,如移至句中,雖然有些別扭,卻符合漢語(yǔ)語(yǔ)序。在這句中,“在……基礎(chǔ)上”后面的內(nèi)容較多,如不將狀語(yǔ)先譯出,拖到后面容易遺忘;而且即使譯出,距主要?jiǎng)釉~“愿意”太遠(yuǎn)。所以,此譯文不妨改為China stands ready to,on the basis of..., develop...2.11 中心結(jié)構(gòu)與修飾結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換如果漢語(yǔ)的修飾結(jié)構(gòu)(定語(yǔ)與狀語(yǔ))較長(zhǎng),被修飾的中心結(jié)構(gòu)較短,口譯時(shí)還可考慮對(duì)修飾結(jié)構(gòu)與中心結(jié)構(gòu)進(jìn)行轉(zhuǎn)換,這樣也有助于保留原漢語(yǔ)的語(yǔ)序。例 但是只要雙方從大局出發(fā),從促進(jìn)國(guó)際市場(chǎng)的繁榮和穩(wěn)定出發(fā),大家都做一點(diǎn)讓步,那么達(dá)成協(xié)議是很有希望的。As long as the two sides can make concessions out of the larger interest and out of the larger interest of promoting prosperity and stability of the world market and trade,then I39。m very hopeful that we39。ll be able to reach an agreement.如果將長(zhǎng)修飾結(jié)構(gòu)與短中心結(jié)構(gòu)交換位置,也即改用順譯法,更符合漢語(yǔ)思維:As long as the two sides proceed from the overall situation, aim at the prosperity and stability of the international market and (therefore) make some concessions, then...2.12 分流漢語(yǔ)中有不少以“對(duì)于”、“關(guān)于”、“至于”等分流詞引導(dǎo)出的結(jié)構(gòu),例如“至于小王,(他的申請(qǐng)我們不能批準(zhǔn);)”這種結(jié)構(gòu)相對(duì)獨(dú)立,不受主句的影響,因而可用于分流比較擁擠的信息。英語(yǔ)也有分流引導(dǎo)詞,如With regard to…,As for..., on the question of..., 由于漢語(yǔ)屬于主題—評(píng)論式的語(yǔ)言,在句首使用分流詞的頻率很高。英語(yǔ)屬于主語(yǔ)—謂語(yǔ)式的:語(yǔ)言,分流詞使用頻率較低。在筆譯中不應(yīng)將所有漢語(yǔ)分流詞都轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)分流詞。在口譯中是否使用英語(yǔ)分流詞,主要應(yīng)從信息的角度來(lái)考慮:①假如“對(duì)于……”之后的結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜、所含信息較多;應(yīng)采用分流的辦法,以幫助譯員先扔掉二部分包袱:減輕心理負(fù)擔(dān)。有時(shí)漢語(yǔ)主題的前面沒(méi)有明顯的分流引導(dǎo)詞,但只要全句信息較多,英譯時(shí)仍可使用分流的辦法。②如果全句信息較多,而譯員在句首又沒(méi)有分流,還可考慮在句末進(jìn)行分流。③假如全句結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)單、信息較少,則不一定要分流;可一氣呵成。④如果信息實(shí)在太多,采用句內(nèi)分流的辦法仍不能很好地解決問(wèn)題,那就應(yīng)該考慮拆成兩句。2.12.1 句首分流例 至于人民節(jié)的完全可自由兌換,也就是說(shuō)在資本市場(chǎng)上面也自由兌換,這個(gè)按照我們預(yù)定的改革進(jìn)程是要往后,需要一定的時(shí)間。With regard to when the full convertibility of RMB can be realized, that is to say,the convertibility of RMB also under the capital account,according to our set schedule,that would take some time.“至于”后而的信息較多,口譯時(shí)可用with regard to來(lái)分流掉部分信息。例 關(guān)于廣信事件,我想這個(gè)問(wèn)題也是大家所關(guān)心的,因此我就多說(shuō)兩句。On the question of GITIC,I think this is also a question of interest to many of the press correspondents here.譯公司名稱往往需要思索,因此可考慮采用分流的辦法,給譯員提供較多的停頓時(shí)間。 有時(shí)漢語(yǔ)中沒(méi)有分流引導(dǎo)詞,但句中信息較多,英譯時(shí)仍可使用分流結(jié)構(gòu)。例 其實(shí),本屆政府的任務(wù)在去年中國(guó)共產(chǎn)黨的第15次代表大會(huì)江澤民主席的報(bào)告中間已經(jīng)作了明確的說(shuō)明。As for the tasks of this government,as a matter of fact,in the report delivered to the 15th National Congress of the Communist Party last year President Jiang Zeming already identified in very explicit terms.“本屆政府的任務(wù)”之前沒(méi)有分流詞,但其后信息很多,此譯員將它分流出來(lái),單獨(dú)譯成As for the tasks of the government, 這可減輕心理壓力。2.12.2 尾部分流例 現(xiàn)行的財(cái)政稅收制度是1994年改革的,取得了極大成功,保證了每年的財(cái)政收入的增加。The current fiscal and taxation system is the result of the reform in 1994.And this has achieved great success in ensuring the increase in the revenue of the government every year by a very large margin.此譯員將“保證”譯成介詞結(jié)構(gòu)in ensuring...與前面一句連接在一起。如改譯為更為獨(dú)立的結(jié)構(gòu),如thus ensuring,則譯員可在前后兩部分之間插入更長(zhǎng)的停頓時(shí)間,也即起到了后分流的作用。2.12.3 不分流例 關(guān)于金融改革,我們規(guī)定了3年的目標(biāo)We39。ve set the objective of pleting the financial system reform in three years39。 time.“關(guān)于金融改革”后面內(nèi)容不多,口譯時(shí)不必分流譯成With regard to the financial reform,可將the financial reform作為賓語(yǔ)直接譯出。2.12.4 斷句例 關(guān)于剛才記者先生提到的所謂“敵對(duì)狀態(tài)”的問(wèn)題,//我想提醒臺(tái)灣報(bào)紙的各位記者,最近一個(gè)時(shí)期來(lái)臺(tái)灣當(dāng)局有人不止一次地宣稱“動(dòng)員戡亂時(shí)期”終止以后,臺(tái)灣同大陸的關(guān)系還將處在敵對(duì)狀態(tài),臺(tái)灣當(dāng)局還要堅(jiān)持反共等等。Just now the correspondent referred to this issue of hostilities.//So I would like to draw the attention of the correspondents from Taiwan to the fact that...“關(guān)于……”后面內(nèi)容很多,為避免信息擁擠,該譯員索性采用了斷句法。2.13 簡(jiǎn)化層次漢語(yǔ)是意合性的語(yǔ)言,往往不需使用連接詞,因此詞匯之間也很容易產(chǎn)生各種連接關(guān)系,包括多個(gè)層次的連接關(guān)系。在口譯時(shí)應(yīng)注意簡(jiǎn)化層次。例如“我們要深化科技和教育體制的改革”不一定要拘謹(jǐn)?shù)刈g為We should deepen the reform of the management systems of science and technology and education (在此science與technology構(gòu)成一個(gè)層次,science and technology與education構(gòu)成了更高一級(jí)的層次),我們可將其簡(jiǎn)化為一個(gè)層次...science,technology and education。此外,漢語(yǔ)有一種結(jié)構(gòu)(“……的是”)很容易引起兩個(gè)層次的英語(yǔ)結(jié)構(gòu)(如What he does is..),譯員可有意識(shí)地改用更為簡(jiǎn)明的單層次結(jié)構(gòu)。例 中國(guó)同俄羅斯、哈薩克斯坦、吉爾吉斯坦、塔吉克斯坦四國(guó)已經(jīng)達(dá)成協(xié)議,An agreement between China, Russia, Kazakhstan, Kirghizstan, Tadzhikistan is already ready to be formally signed.由于漢語(yǔ)并列連接詞??墒∪?,例如“吉爾吉斯坦”與“塔吉克斯坦”之間不需要使用連接詞“和”,因而漢語(yǔ)能輕而易舉地將多個(gè)層次的并列關(guān)系揉合在一起。在上面這句中,“中國(guó)”與4國(guó)之間有個(gè)“同”字,構(gòu)成了第一層并列關(guān)系,而四國(guó)之間構(gòu)成了第二層并列關(guān)系。在英語(yǔ)中不能省去連接詞,如譯成China and Russia,Kazakhstan,Kirglaizstan and Tadzhikistan,顯得十分笨拙,此譯員索性將它簡(jiǎn)化成一個(gè)層次的并列關(guān)系。例 但是如果在特定的情況下,萬(wàn)一香港政府需要中央人民政府幫助的時(shí)候,只要香港特區(qū)行政政府向中央政府提出要求,中央政府將不惜一切代價(jià)維護(hù)香港的繁榮穩(wěn)定,保護(hù)它的聯(lián)系匯率制度。But if the Hong Kong SAR government were to need the support from the central government in an exceptional case or under exceptional circumstances, then as long as the Hong Kong SAR government filed a request with the Central Government of China,then the Central Government Of China would spare no efforts...此譯員的譯文結(jié)構(gòu)含有兩個(gè)層次。第一個(gè)層次是if...then(as long as...);第二個(gè)層次是as long as..., then...如能將兩個(gè)層次削平為—個(gè)層次就更容易聽(tīng)懂了If...and so long as..., then the Central Government...例 所以中國(guó)現(xiàn)在需要的是經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)的調(diào)整。So,what China needs now is the restructuring in its economy.“中國(guó)現(xiàn)在需要的是”往往被譯成what China needs now is... 其實(shí),還有更簡(jiǎn)單的結(jié)構(gòu):China needs...2.14 詞組升格為從句當(dāng)信息比較擁擠時(shí)可考慮將詞組升格為從句。有些英語(yǔ)動(dòng)詞或動(dòng)詞詞組之后只能接名詞詞組,但信息特別多時(shí),可添加the fact that,從而將名詞順利地轉(zhuǎn)化為從句。例 由于我們最近幾年宏觀調(diào)控的成功,采取了適當(dāng)從緊的財(cái)政和貨幣政策,控制了貨幣的發(fā)行,//我們的通貨膨脹速度很低,通貨膨脹的指數(shù)很低。Thanks to the success in the macroregulation and control efforts over he past several years and also a moderately tight monetary and fiscal policy that we have adopted,//we39。ve effectively controlled the currency issuance, over the years and the inflation index has been kept at a low level.“由于”后面的信息很多,僅用Thanks to來(lái)引導(dǎo),似乎很累,因?yàn)閠hanks to后面只能接名詞詞組,而通常名詞詞組不像從句那樣能容納較多的信息。因此,原漢語(yǔ)可改譯成As we have, over the past years,achieved success in macroregulation