【正文】
個成效出來。2.5 保留連接詞that從語法的角度來看,He said he would leave tomorrow與He said that he would leave tomorrow同樣是正確的句子。此譯員添加了the following:起到了很好的承上啟下的功能。2.3.2 拉長銜接詞語例 是不是雙方的關系有什么問題呢?還有中葡聯(lián)合聯(lián)絡小組討論澳門的過渡期問題方面,像終審權、交換儀式,還有駐軍方面,有關駐軍會不會像香港那樣會有先遣部隊到澳門嗎?謝謝。President Yeltsin will visit China in late April. By that time there will be another agreement to be signed between China and Russia.漢語的前后兩句中沒有使用連接詞語,但在英文中添加了by that time,使前后兩句的語義關系更清楚。此外,由于增添了銜接詞語,也就增加了聽者的思考、消化的時間,也即降低了理解,的難度。例 十年以后,有人認為全世界會有3大貨幣:歐元、美克,但是亞洲不知道會不會有?日元還是人民幣?Some people believe that there39。此譯員采用斷句的辦法來處理,前后各成一句句子,在中間用What is more important來銜接,這是比較合理的。如經過刻意訓練,可將此譯文簡化為is in existence not only in villages but also in enterprises。此譯員先說...should be both conducive...而隨后在譯“又要防止……”時一下子難以找到相應的形容詞,所以他譯出的句子結構梗不太通順了。s why we hope that any measure to be taken by the international munity in dealing with this situation should be both conducive to the regional peace and stability and should also be refraining from interfering in the internal affairs of the countries concerned.漢語主要講究意合,不講究形合,各種詞語很容易合在一起使用。s an internal matter of Yugoslavia.As(Because)...,so...這一關聯(lián)結構雖然不太地道,但很便于聽眾理解。As long as the two sides make concessions out of the larger Interest and out of the larger interest of promoting prosperity and stability of the world market and trade, then I39。2.1.1 if...,then... (So long as...,then...)例 如果你要求我把它說得具體一點的話,那我可以概括一下:本屆政府現(xiàn)在面臨著要干的幾件事情可以概括為“一個確保,3個到位,5項改革”。但譯員在譯到后面一半時可能一時想不出相同詞性的詞匯,也可能已經忘記前面詞匯的詞性,因而容易出現(xiàn)語法錯誤,當句子較長時尤其容易出錯。譯員使用這一結構從文風上看有欠妥當,但能清楚無誤地傳達轉折的意義。我國的譯員有時也使用這種結構,在文風上損失較大,但能達到澄清語義結構的效果。當前面半句特別長時,更需要在后面用then等關聯(lián)詞來提醒聽眾注意上下句之間的關系。例 去年中國之所以能夠避過了亞洲金融危機的影響,那就是因為我們在1993年已經發(fā)生了這種金融危機,幸好我們在它還沒有擴大的時候就把它制止住了。為解決這一矛盾,此譯員添加了be acpanied with(by)這一結構,勉強可行;但英語中還有一個更好的結構:be subject to (the macroregulation),這樣“宏觀調控”便被轉換為英語名詞詞組了。m really very reluctant to talk about it any more today.漢語中示及物動詞較多,這句中的“重復”沒有賓語;但英語中及物動詞較多,repeat當及物動詞用;應補上賓語:after repeating my answer so many times...如果不想補賓語,可改用名詞:after so many repetitions...例 我只是說,經濟的發(fā)展、金融的開放必須要有宏觀調控,要根據(jù)每個國家的具體情況實行不同的宏觀調控的政策。以下兩種解決辦法值得注意:①添加賓語。1.6 漢語動詞的處理與英語相比,漢語動詞較多。)她說“是嗎?”那就是說她不同意我的意見。如能選用不含人稱代詞、不含動詞(因而也就不必考慮動詞的人稱變化)的結構,對中國人來說比較容易。例 各級政府機關,除了必要的規(guī)費以外,不允許巧立名目,向人民群眾收費。事實上,根據(jù)第二語言習得的研究,前者對幾乎所有非英語本族人來說,都比較容易些。s visit to the United States will be to enhance mutual understanding.當英語主語結構較復雜時,譯員往往記不清這一詞組的中心詞是單數(shù)還是復數(shù)。1.5.1 will be ( have )例 我不知道在座諸位有沒有耐心聽我講下去。由于漢語沒有詞形變化,即使是學過幾十年英語的中國人仍可能在說話時將動詞單數(shù)第三人稱后的s脫落。例 去年5月份以后,中印關系受到了損害。只有在距離一月份較遠的時候,如8月,甚至是年底時說last January是指今年一月。下面一例中的cannot應改為39。應充分利用這一點,選用適當?shù)挠⒄Z及物動詞。例 過快地要求一個國家開放它的資本市場,過分的資本流動性,往往是欲速則不達。And another question is there are some people in Japan who are worried about China39。1.4.1 有中國英語學習者一聽到“有”、“存在”、“出現(xiàn)”等詞,往往首先想到譯成there be,這有時會使句子結構復雜化。例 雙方確定要探索兩國在能源以及其它一些新領域開展長期合作的現(xiàn)實可能性。例 您有什么樣的方法可以加快中國電訊市場的競爭步伐?What measures do you plan to adopt to accelerate the petition in the telemunications sector in China?此例中的“加快競爭步伐”不一定要譯成accelerate the pace of the petition,可省去范疇詞,僅譯成accelerate the petition。漢語中有不少范疇詞,主要用于構成4字詞組,而在語義上則不太重要。但有不少學生的口譯時間達到原漢語的兩倍以上,其效果自然不好。 time.“在3年以內”通常譯成in three years,但此譯員將其拖長為in three years39。如果仍沒有想出1993的英語讀法,還可拖長為in the year of 1993。1.2.3 year例 中國加強宏觀調控的政策是在1993年。例 我們將繼續(xù)與國際社會共同努力;不晚于在1996年達成全面禁試核武器的條約。The United States actually played a part for promoting the overflow of capital in Asia.That’s prompting the eruption of the crisis in Asia.And after the eruption of the crisis, the international financial institutions have e out to extend loans to these countries.漢語喜歡重復,前面一句剛說過“危機的發(fā)生”,在此馬上又重復說“危機發(fā)生以后”,筆譯時通??珊喕癁閍fter that,但在口譯時譯員往往感到重復原話比改用代詞可少動些腦筋。在英語書面語中,人們傾向于避免使用前文已用過的詞,盡量使用代詞或改用其它實詞來保持上下文的銜接。The United States has failed to sign a series of human rights conventions, for example, on apartheid, on racial discrimination, on the prohibition of torture, and on discrimination against women.漢語中只有一個“關于”,英語中連用了四個on,這是譯員爭取時間的一種技巧。1.1.2 重復不定式符號例 所以我們今后要加強基礎設施的建設,加強農村廣大市場的開發(fā)。但在口譯中,即使是一流的譯員也往往會重復用字,其原因可能有二:①爭取更多的喘息、思考時間;②更便于聽眾理解。這對廣大英語學生和涉外工作人員來說無疑是一個重大損失。主要口譯技巧總結國家級譯員在記者招待會上的口譯工作達到了很高的水準。至少,迄今為止人們尚沒有對他們的寶貴經驗和潛意識運用的技巧進行全面的總結。1.詞匯與詞法1.1 重復在筆譯中人們往往要刪除一些可有可無的詞,避免不必要的重復,以求文字精煉。But this incident is of great significance,for it has sent a signal,a message to the entire world,that is,the Chinese government will not repay the debts for the financial institution or financial firm.此譯員使用同義重復的辦法來翻譯“信息”與“金融企業(yè)”,既可爭取思考時間,又便于聽者聽懂。1.1.3 重復介詞例 美國沒有簽署關于種族隔離、種族歧視、禁止酷刑、歧視婦女等等公約。1.1.5 重述這里的重述指跨句的重復。而在危機發(fā)生以后通過國際金融組織給它貸款。We are prepared to work together with the . side to remove all kinds of interferences or obstacles so as to bring a sound and stable . relationship into the next century.我校的英語本族教師認為只須用to便可表示目的,不必羅嗦地說成so as to;但在口譯中使用so as to可增加思考的時間。Just now you mentioned the progress that has been made in the first quarter of this year,in terms of the growth rate of industrial production.使用in terms of與in意思基本相同,但使用前者在口譯中效果更好。如譯員使用升調將year的發(fā)音拖長,可獲得不少思考時間。We plan to cut half of the working staff working in the government institutions in three years39。如口譯時間比原漢語略長(),這是可以理解、可以接受的。下面試舉3例。漢語使用動詞較多,英語使用動詞較少,而英語的名詞、介詞也可表示動作,所以英譯時可省去部分漢語動詞。“這樣的文章”不一定要譯成such a kind of articles,可簡單譯成such an article ( such articles )。譯員應事先熟悉這些假對應現(xiàn)象,并掌握適當?shù)淖g法。謝謝。1.4.2 是漢語的“是”,其前后往往不等值,這時不宜譯成be。中國英語學習者看到漢語中的“使”、“讓”往往會自動譯成make或enable,其實這往往是不必要的,因為英語中有很多及物動詞。 time.可選用英語及物動詞lift,從而改譯成lift most large and mediumsized stateowned enterprises from...例 最讓您不滿的是什么?What made you most dissatisfied with?可改譯成:What dissatisfied you most?1.4.4 不能中國英語學習者往往將“不能夠”譯成cannot, 其實cannot常表示“無此能力”。因為這次記者招待會是在3月份舉行的,所以這里的“今年一月”最好不要譯成Last January,應譯成In January(this year)。星期三時說last Monday,連美國人自己也并不清究竟是指本周一還是上周一。1.5簡化詞尾變化英語詞匯的形態(tài)變化對英語本族人來說是一件易如反掌的小事,但卻會令中國英語學習者頗為頭痛。以下介紹幾種口譯中可經常使用的變通辦法。The major objective of Premier Zhu Rongji39。如兩種時態(tài)都可使用,使用前者對中國人來說更方便些。1