【正文】
一項(xiàng)調(diào)查顯示,高達(dá)92%的歐盟在華投資企業(yè)對(duì)其業(yè)務(wù)發(fā)展持樂觀態(tài)度,這個(gè)比例高出2005年6%。歐盟一直都是中國(guó)最大的技術(shù)提供者。2006年,它是中國(guó)技術(shù)引進(jìn)的首要來源。去年中國(guó)從歐盟引進(jìn)2597項(xiàng)技術(shù),%。According to a latest survey by the European Union Chamber of Commerce in China, as high as 92% of EU enterprises which have investment in China are optimistic about their business development, 6% higher than in 2005. EU has been the largest technology provider for China and it was the top source of technology import for China in 2006. China imported 2,597 items of technologies from EU last year, with contractual funds totaling US $ billion or % of China’s total.DAY 7Steer 掌舵,引領(lǐng)Sluggish 不景氣,低迷Addressed 解決Robust 強(qiáng)健的Sustain 支撐Unfolding 展開,演變Artificial intelligence 人工智能女士們、先生們、朋友們! Ladies and Gentlemen, Dear Friends, 當(dāng)前,最迫切的任務(wù)是引領(lǐng)世界經(jīng)濟(jì)走出困境。世界經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)期低迷,貧富差距、南北差距問題更加突出。究其根源,是經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域三大突出矛盾沒有得到有效解決。 At present, the most pressing task before us is to steer the global economy out of difficulty. The global economy has remained sluggish for quite some time. The gap between the poor and the rich and between the South and the North is widening. The root cause is that the three critical issues in the economic sphere have not been effectively addressed. 一是全球增長(zhǎng)動(dòng)能不足,難以支撐世界經(jīng)濟(jì)持續(xù)穩(wěn)定增長(zhǎng)。世界經(jīng)濟(jì)增速處于7年來最低水平,全球貿(mào)易增速繼續(xù)低于經(jīng)濟(jì)增速。短期性政策刺激效果不佳,深層次結(jié)構(gòu)性改革尚在推進(jìn)。世界經(jīng)濟(jì)正處在動(dòng)能轉(zhuǎn)換的換擋期,傳統(tǒng)增長(zhǎng)引擎對(duì)經(jīng)濟(jì)的拉動(dòng)作用減弱,人工 智能、3D打印等新技術(shù)雖然不斷涌現(xiàn),但新的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)點(diǎn)尚未形成。世界經(jīng)濟(jì)仍然未能開辟出一條新路。 First, lack of robust driving forces for global growth makes it difficult to sustain the steady growth of the global economy. The growth of the global economy is now at its slowest pace in seven years. Growth of global trade has been slower than global GDP growth. Shortterm policy stimuli are ineffective. Fundamental structural reform is just unfolding. The global economy is now in a period of moving toward new growth drivers, and the role of traditional engines to drive growth has weakened. Despite the emergence of new technologies such as artificial intelligence and 3D printing, new sources of growth are yet to emerge. A new path for the global economy remains elusive. 二是全球經(jīng)濟(jì)治理滯后,難以適應(yīng)世界經(jīng)濟(jì)新變化。前不久,拉加德女士告訴我,新興市場(chǎng)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家對(duì)全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的貢獻(xiàn)率已經(jīng)達(dá)到80%。過去數(shù)十年,國(guó)際經(jīng)濟(jì)力量對(duì)比深刻演變,而全球治理體系未能反映新格局,代表性和包容性很不夠。Second, inadequate global economic governance makes it difficult to adapt to new developments in the global economy. Madame Christine Lagarde recently told me that emerging markets and developing countries already contribute to 80% of the growth of the global economy. The global economic landscape has changed profoundly in the past few decades. However, the global governance system has not embraced those new changes and is therefore inadequate in terms of representation and inclusiveness. 全球產(chǎn)業(yè)布局在不斷調(diào)整,新的產(chǎn)業(yè)鏈、價(jià)值鏈、供應(yīng)鏈日益形成,而貿(mào)易和投資規(guī)則未能跟上新形勢(shì),機(jī)制封閉化、規(guī)則碎片化十分突出。全球金融市場(chǎng)需要增強(qiáng)抗風(fēng)險(xiǎn)能力,而全球金融治理機(jī)制未能適應(yīng)新需求,難以有效化解國(guó)際金融市場(chǎng)頻繁動(dòng)蕩、資產(chǎn)泡沫積聚等問題。The global industrial landscape is changing and new industrial chains, value chains and supply chains are taking shape. However, trade and investment rules have not kept pace with these developments, resulting in acute problems such as closed mechanisms and fragmentation of rules. The global financial market needs to be more resilient against risks, but the global financial governance mechanism fails to meet the new requirement and is thus unable to effectively resolve problems such as frequent international financial market volatility and the buildup of asset bubbles. DAY The contractual funds volume was higher than that with Japan, totaling US $ billion, and that with the United States, which was US $ billion. China had imported an accumulated 24,108 items of technologies from EU by the end of last year, with contractual funds of US $ million.。 截止去年底,中國(guó)一共從歐盟引進(jìn)24108項(xiàng)技術(shù),合同資金總計(jì)9866萬(wàn)美元。China’s imports and exports increased by 20 percent yearonyear to US $ billion last year. Exports rose percent to US $ billion and imports grew percent to US $ billion. China’s trade surplus stood at US $ billion.中國(guó)去年的進(jìn)口和出口額同比增長(zhǎng)了20%。%,%。歐盟對(duì)中國(guó)的外商直接投資金額從2006年的60億歐元(93億美元)大幅下降到去年的18億美元,與歐盟的投資總量相比微不足道。與此同時(shí),中國(guó)在歐盟的投資也大幅度減少,2006年的投資額為22億歐元,去年則僅僅只有5億歐元。Foreign direct investment (FDI) from the EU into China dropped sharply from 6 billion Euros ($ billion) in 2006 to billion Euros last year. It was quite a small amount if pared with the total foreign investment by the EU. Meanwhile, Chinese investment in the EU also decreased significantly from billion Euros in 2006 to merely billion Euros last year