freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

lesson1口譯概論anintroductiontointerpretationi口譯的今昔-閱讀頁

2024-09-24 05:01本頁面
  

【正文】 段大段的信息 ,重 腦記 而輕 筆 記 是危險的 ,是靠不住的。 對于單位信息量較大的口譯 ,譯員宜采用網(wǎng)狀式的整體記憶法 ,避免點狀式的局部記憶法。有意義的記錄是以有意義的理解為前提 ,沒有理解的記錄會導(dǎo)致誤譯或漏譯。 編碼涉及信息語言的結(jié)構(gòu)調(diào)整和詞語選配 ,譯員必須排除來源語體系的干擾 ,將原碼所表達的意義或主旨按目標語的習(xí)慣表達形式重新遣詞造句 ,重新排序組合 ??谧g的編碼技巧與筆譯的編碼技巧相仿 , 所不同的是 ,口譯要求快速流利 , 所以無法像筆 譯那樣有時間斟酌字眼 , 處理疑難雜癥 ,追求目標語的 雅致 。 表達是口譯過程的最后一道環(huán)節(jié) ,是全過程成敗的驗收站 ,也是口譯成果的最終表現(xiàn)形式。 口譯表達雖無需譯員具備伶牙俐齒、口若懸河、能言善辯的演 說才能 ,但口齒清楚、吐字干脆、音調(diào)準確、擇詞得當、語句通順、表達流暢卻是一名職業(yè)譯員必備的條件。 8 : (1)交替口譯 (alternating interpretation)。 這種穿梭于雙語之間的口譯是最常見的一種口譯形式。這種交談式的傳譯要求譯員不停地轉(zhuǎn)換語碼 ,在交談雙方或多方之間頻繁穿梭 ,來回傳遞以語段簡短的信息。接續(xù)口譯是一種為演講者以句子或段落為單位傳遞信息的單向口譯方式。演講者因種種原因需要完整地表達信息 ,所以他們往往作連貫發(fā)言。 (3)同聲傳譯 (simultaneous interpretation)。因為譯員的口譯與講話者的發(fā)言幾乎同步進行 ,所以這種口譯也被稱之為同步口譯。 同聲傳譯被認為是最有 效率的口譯形式 ,是國際會議所采用的最基本的口譯手段。 (4)耳語口譯 (whispering interpretation)。耳語口譯與同聲傳譯一樣 , 屬于不停頓的連貫性口譯活動。 (5)視閱口譯 (sight interpretation)。視譯的內(nèi)容通常是一篇事先準備好的講稿或文件。與同聲傳譯和耳語口譯一樣 ,視閱口譯同屬不間斷的連貫式口譯活動。單向口譯是指口譯的來源語和目標語固定不變的口譯 , 譯員通常只需將某一種語言口譯成另一種語言即可 。雙向口譯是指兩種不同的語言交替成為口譯原語和目標語的口譯。 在前面所講的五種口譯形式中 ,交替口譯自然屬于雙向口譯的范疇 。 同聲傳譯、耳語 口譯和視閱 9 口譯這三種形式通常表現(xiàn)為單向傳譯。導(dǎo)游口譯的工作范圍包括接 待、陪同、參觀、游覽、購物等活動。禮儀口譯的工作范圍包括禮賓迎送、開幕式、閉幕式、招待會、合同簽字等活動。宣傳口譯的工作范圍包括國情介紹、 政策宣傳、機構(gòu)介紹、廣告宣傳、促銷展銷、授課講座、 文化交流等活動。會議口譯的工作范圍包括國際會議、記者招待會、商務(wù)會議、學(xué)術(shù)研討會等活動。會談口譯的工作范圍包括國事會談、雙邊會談、外交談判、商務(wù)談判等活動。所以 ,一名優(yōu)秀 的譯員應(yīng)該是兼容性強的通用性譯員 ,是能勝任各種類型口譯工作的多面手 。雖然粗通兩國語言的人也可以做一些簡單的口譯工作 ,但是他們卻無法承擔(dān)正式的口譯任務(wù)。一名專職譯員應(yīng)具備哪些基本條件呢 ? 。譯員在口譯工作以及與口譯工作有關(guān)的活動中 ,應(yīng)遵守外事紀律和財經(jīng)紀律 , 嚴守國家機密 ,嚴格按口譯工作的 操作程序辦事。嚴守服務(wù)對象的機密。 。此外 ,譯員還應(yīng)該了解 10 各種文體或語體風(fēng)格和語用功能 ,掌握 一定數(shù)量的習(xí)語、但語、術(shù)語、諺語、委婉語、略語、詩句等詞語的翻譯方法。 在做口譯時 ,要做到語速不急不緩 , 音調(diào)不高不低 , 吐字清晰自然 , 表達干凈利落 , 擇詞準確恰當、語句簡明易解 , 譯文傳神傳情。 , 對政經(jīng)知識、人文知識、科技知識、商貿(mào) 知識、法律知識、史地知識、國際知識、民俗知識、生活常識等等 , 都要略窺門徑 。譯員必須講究外事禮儀、社交禮節(jié)和口譯規(guī)范。 要把握角色 ,不可喧賓奪主、炫耀學(xué)識 ??傊?, 一名高級口譯應(yīng)該是一個儀表端莊、舉止大方、態(tài)度和藹、風(fēng)度儒雅、言談得體的外交家。至于 如何進行口譯 , 如何處理口譯的難題 、 如何成為一名合格的譯員 , 則需要學(xué)習(xí)者積極參與口譯培訓(xùn) , 勇于參與現(xiàn)場實習(xí) ,一步一個腳印地學(xué)習(xí)口譯的基本知識和技巧 , 在堅持不懈的口譯實踐中逐步掌握規(guī)范的口譯方法。對于從事口譯工作的同 志來說 ,無論是交替?zhèn)髯g ,還是同聲傳譯 ,翻譯的第一個環(huán)節(jié)是聽。因此 , 譯譯員有敏銳的 聽覺是極其重要的。 { 故交替?zhèn)髯g的同志往往坐或站在領(lǐng)導(dǎo)人的后邊或旁邊 ,做同聲傳譯的同志大多坐在會場上 邊的同傳廂子里。 但譯員有時不得不在各種環(huán)境里進行翻譯。在領(lǐng)導(dǎo)人參觀訪問時 , 譯員有時不得不在機器的轟鳴聲中或人聲嘈雜的地方進行翻譯。所有這些情況都會影響收聽效果。為了確保較好地完成口譯任務(wù) ,譯員應(yīng)該提前到場 ,做好準備工作。對同傳譯員來說 ,應(yīng)事先做好檢查耳機是否插接無誤、電鈕的位 置是否正確等準備工作。如 :多聽帶各種口音的人講英語的錄音帶 ,總結(jié)規(guī)律、熟悉口音。 口譯譯員在工作時 ,必須保持注意 力高度集中 ,不能有片刻松懈、走神。他們還必須學(xué)會在聽的同時 ,做筆記 , 并 開始將所聽到的東西在腦子里譯成另一種語言。 口譯、筆譯 ,既有許多共同的特點和共同的要求 ,又有不少差異 ,對從事不同翻譯工作的人有 不同的要求。他們分屬于不同的部門 ,如在歐盟 ,從事會議 翻譯的人屬于會議翻譯總司 ,而從事筆譯的人則屬于筆譯總司。當然 ,鑒于年齡、翻譯水平、工作需要 等多方面因素的考慮 ,不同的人在不同的時期可能有不同 的側(cè)重。也有一些同志各方面的條件都很好 ,語言功底深厚 , 可以交傳、同傳、筆譯齊頭并進。有平時筆譯經(jīng)驗的積累 , 才能練出口譯所需要的快速反應(yīng)和熟練的語言轉(zhuǎn)換能力 。兩者是相輔相成的。 VIII. 漢外對譯 (translation from Chinese into a foreign language) 和外譯漢 (translation from a foreign language into Chinese), 是兩個不同的翻譯程序。而外譯漢正好相反 ,先理解外語的原文、原話的意思 , 再用中文表達 出來。 聯(lián)合國聘用 語文專業(yè)人員有一條規(guī)定: 翻譯審校要 一律以母語為譯入語言( 在聯(lián)合國機構(gòu)里 ,中國人只干外譯中 ,而中譯外是聘外國人干的 )。 IF Finlay 的 一句話 ...it is the general consensus of opinion amongst professional translators in this country that translators should, unless bilingual (bearing in mind all that this implies), translate solely into their mother tongue or,… their language of habitual use. 英國翻譯理論家斯圖爾特 因此,在國際翻譯界 , 從事翻譯工作的人大多將外語翻譯成本國語言。 漢 譯外和外譯漢兩個程序都有一定的難度。
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1