【導(dǎo)讀】科技英語(yǔ)的特點(diǎn)與翻譯。任何作品均有特定的文體,原文的文體不同,翻譯方法也隨之而異。試觀察下列幾個(gè)片斷的。這是小說(shuō)中的一段對(duì)說(shuō),屬于口語(yǔ)文體。在譯文中進(jìn)一步體現(xiàn)漢語(yǔ)口語(yǔ)的。",顯得簡(jiǎn)潔有力。片斷,就運(yùn)用了十個(gè)形容詞,占五分之一。文保持了一風(fēng)格。上述這則電訊只有一個(gè)句子,卻。從上述的一段科技文章,不難看出其文。體與修辭手段與前面列舉的文藝小說(shuō),新聞報(bào)道等迥然不同。練,重點(diǎn)突出,句式嚴(yán)整,少有變化,盡量前置,通過(guò)主語(yǔ)傳遞主要信息。英漢科技翻譯時(shí)需要探討的問(wèn)題?,F(xiàn)對(duì)科技文體分述如下:。《當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)法》(AGrammarof. Contemporary)在論述科技英語(yǔ)時(shí)提出,量大、強(qiáng)調(diào)存在的事實(shí)。會(huì)造成主觀臆斷的印象。第三人稱敘述,采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。注意機(jī)器的工作溫度。此外,如前所述,科。這也是廣泛使用被動(dòng)態(tài)的主要原因。縮短句子,又比較醒目。