【正文】
at結(jié)構(gòu)句型;被動(dòng)態(tài)結(jié)構(gòu)句型;結(jié)構(gòu)句型,分詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu)句型,省略句結(jié)構(gòu)句型等。這也是廣泛使用被動(dòng)態(tài)的主要原因。而非某一行為。 ? 例文三: ? MONTREALClark Johns acplished a spectacular debut for his NHL career tonight, the first score launching a four point first period out burst, to lead the Johnson City High Hats to a 6:4 victory over the Montreal Teals and their eighth consecutive game without a loss. ? 這是屬于應(yīng)用文的新聞文體 , 其特點(diǎn)是簡(jiǎn)明扼要 , 短小精悍 , 結(jié)構(gòu)緊湊 , 筆鋒犀利 。t think so. Why not?39。ve got the offer of a very good job. A wonderful job. Are you going to take it? I don39。and in then dwelt such a shadow of distress是非常優(yōu)美生動(dòng)的文學(xué)語(yǔ)言 , 譯文保持了一風(fēng)格 。因?yàn)榭萍嘉捏w要求行文簡(jiǎn)潔、表達(dá)客觀、內(nèi)容確切、信息量大、強(qiáng)調(diào)存在的事實(shí)。此外,如前所述,科技文章將主要信息前置,放在主語(yǔ)部份。 ? The heat produced is equal to the electrical energy wasted. 定語(yǔ)從句 ? During construction, problems often arise which require design changes. ? ( 五 ) 常用句型 ? 科技文章中經(jīng)常使用若干特定的句型,從而形成科技文體區(qū)別于其他文體的標(biāo)志。這說(shuō)明在翻譯中常常會(huì)碰到需要運(yùn)用邏輯來(lái)判斷和解決一些似乎不合邏輯的語(yǔ)言現(xiàn)象,這里說(shuō)的邏輯判斷,主要是指對(duì)原文語(yǔ)言思維邏輯的判斷和譯文的技術(shù)邏輯的判斷。 ? 14. 你們無(wú)論做什么都不能阻止我對(duì)理想的追求 。 例如: ? Some other factors which may influence reasoning are (a) faulty analogizing,(b) the inhibiting effect on further research of concepts which have been widely accepted as satisfactory… ? 四、判斷之間缺乏邏輯聯(lián)系 前面我們用災(zāi)例探討了某些成分由于句子本身的內(nèi)容而不容許分譯的情形,下面我們?cè)儆脤?shí)例探討一下它們由于上下文的邏輯聯(lián)系而不容許分譯的情形。 The efforts that have been made to explain optical phenomena by means of the hypothesis of