【正文】
ch a shadow of distress是非常優(yōu)美生動(dòng)的文學(xué)語(yǔ)言 , 譯文保持了一風(fēng)格 。其特點(diǎn)是:用詞自由 , 句法結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單 ,短句與省略句多 , 自然樸素 , 生活氣息濃厚 。ve got the offer of a very good job. A wonderful job. Are you going to take it? I don39。第十四章 科技文體的翻譯 ? 科技英語(yǔ)的特點(diǎn)與翻譯 ? 任何作品均有特定的文體,原文的文體不同,翻譯方法也隨之而異。t think so. Why not?39。 在譯文中進(jìn)一步體現(xiàn)漢語(yǔ)口語(yǔ)的特點(diǎn) , 省去主語(yǔ) 你 、 我 ;將英語(yǔ)的一個(gè)句子 I don39。 ? 例文三: ? MONTREALClark Johns acplished a spectacular debut for his NHL career tonight, the first score launching a four point first period out burst, to lead the Johnson City High Hats to a 6:4 victory over the Montreal Teals and their eighth consecutive game without a loss. ? 這是屬于應(yīng)用文的新聞文體 , 其特點(diǎn)是簡(jiǎn)明扼要 , 短小精悍 , 結(jié)構(gòu)緊湊 , 筆鋒犀利 ??萍嘉恼挛捏w的特點(diǎn)是:清晰、準(zhǔn)確、精練、嚴(yán)密。而非某一行為。因此盡量使用第三人稱敘述,采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài) 。這也是廣泛使用被動(dòng)態(tài)的主要原因。 1. A direct current is a current flowing always in the same direction. 2. Radiating from the earth, heat causes air currents to rise. ? ( 四 ) 后置定語(yǔ) ? 大量使用后置定語(yǔ)也是科技文章的特點(diǎn)之一。例如 Itthat結(jié)構(gòu)句型;被動(dòng)態(tài)結(jié)構(gòu)句型;結(jié)構(gòu)句型,分詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu)句型,省略句結(jié)構(gòu)句型等。例如: ? fullenclosed 全封閉的(雙詞合成形容詞) feedback反饋(雙詞合成名詞) workharden 加工硬化(雙詞合成詞) crisscross交叉著(雙詞合成副詞) onandofftheroad路面越野兩用的(多詞合成形容詞) antiarmouredfightingvehiclemissile反裝甲車導(dǎo)彈(多詞合成名詞) radiophotography無(wú)線電傳真(無(wú)連字符復(fù)合詞) colorimeter色度計(jì)(無(wú)連字符復(fù)合詞) maths (mathematics)數(shù)學(xué)(裁減式縮略詞) cpd (pound)化合物 FM(frequency modulation)調(diào)頻(用首字母組成的縮略詞) ? 科技翻譯中的邏輯判斷 ? ?