freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英語畢業(yè)論文:論翻譯中的矛盾(編輯修改稿)

2024-09-03 22:43 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 文化素養(yǎng)、時代背景、意識形態(tài)等各種條件的不同,必然對相同的文本產(chǎn)生不同的理解。換句話說,作品隨時都可能產(chǎn)生新的意義。其結(jié)果,恐怕可以套用 — 句話說,是“有一千個 譯者,便有一千個哈姆雷特”。這確實(shí)足“接受美學(xué)留給翻譯的一個悖論”⑧。但只要我們承認(rèn)翻譯過程也是一個闡釋過程,這就是無法逃避的一個事實(shí)。其次,不同的譯者,即使假設(shè)他們站在相同理解的起點(diǎn)上,在其表達(dá)過程中也必然趨向差異。沒有任何兩個人會使用完全相同的語言,因為“一方面,整個人類只有一種語言,另一方面,每個人都有一種特殊的語言”,⑨“單詞總是某 — 具體的個人使用于另一人。而這個實(shí)際環(huán)境將決定、轉(zhuǎn)變其意義?!雹庾g者在表達(dá)過程中或多或少總是會把他自己也寫進(jìn)去的。該過程同時又與闡釋過程密不可分.兩者結(jié)合,決定了翻譯不可 能做到我們所期望的那種客觀、科學(xué),而必須留下 — 定位置給直覺、推敲、靈感等藝術(shù)思維方式。 闡釋與表達(dá)引進(jìn)的差異意味著各種不同譯文存在的可能性,也就否定了唯一不變的絕對忠實(shí)的譯文,因而是對科學(xué)方法消解的第一步。但真正把譯者逼上自覺地運(yùn)用藝術(shù)方法的是語言中的不可譯因素:不同語言之間形式上的差異及其中所蘊(yùn)含的文化差異。文本意義中或多或少的一部分只能存在于原語形式中或原語文化中,這已經(jīng)成了多數(shù)人的共識。在翻譯中,這部分意義的缺失可能影響譯文的整體效果甚至使之不能成立。因此,譯者必須重新創(chuàng)造,使譯文雖然不能與原文相等,卻能與其雙峰并峙,差相仿佛。錢鐘書先生所謂的“故知‘本’有非失不可者,此‘本’不,失’,便不成翻譯”(⒒),正是這種情況的最好說明。如此說來,翻譯中藝術(shù)的存在和科學(xué)一樣也是源于對“忠實(shí)”目標(biāo)的追求。原文如果是藝術(shù),忠實(shí)的譯文就必須還它一個藝術(shù)品。假如條分縷析的方法達(dá)不到這個目的,那就只有付諸于再創(chuàng)造。 當(dāng)然,關(guān)于不可譯性人們的看法并不一致。有人強(qiáng)調(diào)語言的表達(dá)能力,認(rèn)為理解與再表達(dá)之間并沒有隔著一道鴻溝。而另一方面,如果嚴(yán)格強(qiáng)調(diào)“忠實(shí)”,則幾乎到處都可以看到不可譯性。喬治穆南說過:“如果我們 接受現(xiàn)代語言學(xué)關(guān)于詞匯、語法及句法的流行觀念,我們幾乎可以明白地說,翻譯是不可能的?!保á迹O少有人愿意接受這一點(diǎn)。他們寧愿認(rèn)為,“不可能的只是某一種翻譯,某一種我們預(yù)設(shè)過、追求過,但從來沒有實(shí)際存在過的翻譯?!保á剑┑珶o論如何必須承認(rèn),至少對于嚴(yán)密的科學(xué)方法來說存在著相當(dāng)程度的不可譯性,而這一直是翻譯藝術(shù)論的基礎(chǔ)?;蛘邠Q一個表達(dá)方式:藝術(shù)是翻譯對語言、文化之間難以逾越的障礙的一種處理方式。 亞里士多德說過,“所有的藝術(shù)關(guān)心的都是進(jìn)入存在的過程,即揣想、思考如何讓一件既可存在又可不存 在的事物進(jìn)入存在?!保á荆┚褪钦f,藝術(shù)品的形式并無必然性,只有可然性 (probability)。而這正符合翻譯的事實(shí)。我們只要看看那許許多多的重譯,尤其是詩歌的重譯,就能明白這一點(diǎn)。翻譯的過程浸透了譯者的主觀因素,自始至終貫串著藝術(shù)。 語言學(xué)的發(fā)展為科學(xué)論奠定了基礎(chǔ),但同時又是對語言的深入認(rèn)識使藝術(shù)進(jìn)入翻譯成為不可避免。雖然如此,在這個基礎(chǔ)上對翻譯中藝術(shù)的解釋與通常所謂文藝學(xué)派的觀點(diǎn)有著本質(zhì)差別。在這里藝術(shù)不是出于翻譯的本質(zhì)規(guī)定,而是作為科學(xué)的補(bǔ)充或不得已而為之的替代品??茖W(xué)要求一步步踩在堅實(shí)的地面 上,當(dāng)發(fā)現(xiàn)腳下是一片流沙時,就只好借助藝術(shù)可以自由飛翔的想像的翅膀??墒?,藝術(shù)一旦介入,就帶來了新的更為復(fù)雜的矛盾,藝術(shù)的本質(zhì)與科學(xué)的束縛之間的矛盾。 四 “忠實(shí)”作為一個目標(biāo)可以視為翻譯活動的終點(diǎn),但這個目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)卻并不是翻譯的最后一個步驟。它體現(xiàn)在每一個哪怕是微小的步驟中,是翻譯全過程的總和。因此,任何時候,任何地方,只要一飛離科學(xué)的堅實(shí)地面,就必須出現(xiàn)差異、偏離。那么,究竟應(yīng)該給予藝術(shù)的翅膀多大的自由呢 ? 一種較為極端的藝術(shù)論主張盡量發(fā)揮譯入語語言、文化的優(yōu)勢,使翻譯成為“兩種語 言,兩種文化的競賽”(⒖)。翻譯藝術(shù)似乎不需要多少束縛,甚至不妨擁有自己獨(dú)立的標(biāo)準(zhǔn),于是就有了“音美、意美、形美”的“三美”說。當(dāng)然,即使作為創(chuàng)作論,“三美”的標(biāo)準(zhǔn)也不一定具普遍性,在翻譯中是否到處適用就更值得考慮。但問題的焦點(diǎn)是,翻譯中藝術(shù)的本質(zhì)如何 ?它真能擁有自己的獨(dú)立標(biāo)準(zhǔn)嗎 ? 對這個問題的回答五花八門,但在
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1