【文章內(nèi)容簡介】
eep impression to customers and stimulate people39。s desire to buy the goods.From the essence of trademark, we can express many contents: some express the wishes from the enterprises, such as Youngor, which looks like Younger, so was translated to “雅戈?duì)枴?to wish customers more elegant and younger. Some prefer to describe the characters of the goods such as Nestle, which was translated as 雀巢, it means sleep well and fort, and can easily make us to recall a picture of baby, mother and the baby milk powder. While right now many trademark translations ignore these advantages and only take trademark as a symbol, it is totally a mess.4) Losing the meaning of trademarkBesides the functions mentioned above, a trademark can be used to express more abundant meaning. For instance, our panies and enterprises attach great importance to the Chinese trademarks and generate a large quantity of brand names which are meaningful and popular. But many enterprises ignored the importance of the translation of the trademarks。 some of them only simply translate with Pinyin. They don39。t realize that Pinyin is just a symbol without any information transferred for foreigners. we all know the famous airconditioner named春蘭, which can easily make us imagine the beautiful scene with bright sunshine and everything turns green when the spring is ing. But it was wrongly translated as “ChunLan” that lost the meaning and the essence of the trademark. 3. The strategies of creativity used in trademark translation . Translator’s thought of creativity in the cultural view1) Focusing on culture differenceIt is fully reflected in trademark translation that the cultural differences result in obstacles. The content of the trademark translation is quite short, but its meaning and information is rich。 to embody a trademark39。s characteristics we need take care of the following details in trademark39。s translation: the Semantic nuances, the emotional meaning of the words, and the overall meaning. Without any detail it can omit important information or result in ambiguity. And all the details are based on the full attention and understanding of the cultural differences between the target language and the original language. Any omission or misunderstanding may affect the marketing and the image o the enterprises. The cultural differences are usually caused by the below reasons: different cultural value。 different cultural psychology and verse cultural Atmosphere caused by history, customs and value.2) Considering the object cultural convention, and avoiding cultural interference.Through the above analysis we can find that there are many differences between the two kinds of culture indeed, so how can we avoid or surpass the differences? Generally we can do as below:①using the cultural transfer smartly and not impose on any original culture judges. ②fully understanding the meanings of the words used and avoid any Vulgar and inelegance. To achieve this goal, we need totally prehend the meaning of wo