freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

(英語(yǔ)畢業(yè)論文)功能派翻譯理論視角下英文商標(biāo)零翻譯研究5篇材料(編輯修改稿)

2024-10-21 04:07 本頁(yè)面
 

【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】 譯策略研究[定稿]功能翻譯理論視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略研究【摘要】商務(wù)英語(yǔ)作為兩國(guó)經(jīng)貿(mào)往來(lái)的一種載體,其地位日漸顯現(xiàn)。增強(qiáng)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,在一定程度上可以幫助我們促進(jìn)兩國(guó)之間的友好往來(lái),為我國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的發(fā)展提供一定的幫助。文章主要對(duì)功能翻譯理論視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯進(jìn)行了研究,以便對(duì)我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的研究提供一定的幫助?!娟P(guān)鍵詞】商務(wù)英語(yǔ);功能翻譯理論;翻譯策略【基金項(xiàng)目】本文是武漢商學(xué)院2015校級(jí)科研立項(xiàng)項(xiàng)目“功能翻譯理論視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究”研究成果之一,項(xiàng)目編號(hào):2015KY023。一、商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)和功能翻譯理論(一)商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)商務(wù)英語(yǔ)不同于其他專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言,它有其自身的特點(diǎn)。國(guó)際商務(wù)活動(dòng)非常講究效率,使用簡(jiǎn)單的詞語(yǔ)有助于人們進(jìn)行交流,而復(fù)雜生僻的詞不易于理解,會(huì)給雙方的溝通增加障礙。,特殊意義。商務(wù)英語(yǔ)詞匯中使用了大量的普通詞匯,這些普通詞匯在商務(wù)英語(yǔ)中有其特殊的含義,只有了解這些詞匯的專(zhuān)業(yè)意義才能應(yīng)用自如。因此,了解商務(wù)英語(yǔ)的主要特征,有助于人們更好地了解和掌握商務(wù)英語(yǔ),為中國(guó)的國(guó)際商貿(mào)活動(dòng)搭好語(yǔ)言橋梁。(二)功能翻譯理論20世紀(jì)70年代,由德國(guó)翻譯理論家創(chuàng)立的功能目的論,大膽擺脫了當(dāng)時(shí)盛行的“等效論”的束縛,以目的為總則,把翻譯放在行為理論和跨文化交際的框架中進(jìn)行考查,給實(shí)用文體翻譯找到了理論依據(jù)和實(shí)踐原則。該理論突破了傳統(tǒng)思維模式,堅(jiān)持翻譯是一項(xiàng)跨語(yǔ)言、跨文化的人際活動(dòng),以翻譯目的為總原則,將翻譯的焦點(diǎn)從對(duì)原語(yǔ)文本的再現(xiàn)轉(zhuǎn)移到更富挑戰(zhàn)性的譯語(yǔ)文本的創(chuàng)作,認(rèn)為翻譯是一種基于原語(yǔ)文本的有意圖、人際間、部分的通過(guò)語(yǔ)言媒介的跨文化的行為。譯者應(yīng)優(yōu)先考慮譯文的功能特征,譯文要充分滿(mǎn)足翻譯要求,在目的語(yǔ)交際環(huán)境中充分實(shí)現(xiàn)其譯文功能。二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的發(fā)展現(xiàn)狀和特點(diǎn)(一)商務(wù)英語(yǔ)和漢語(yǔ)翻譯兩者之間的困難我國(guó)的母語(yǔ)是漢語(yǔ)。從我們?nèi)粘5膶W(xué)習(xí)來(lái)說(shuō),英語(yǔ)可能已經(jīng)是我們學(xué)習(xí)的一個(gè)難點(diǎn),可是作為商務(wù)英語(yǔ)來(lái)說(shuō),它的內(nèi)容更加全面、系?y。就好比地方方言和官方語(yǔ)言,因?yàn)閺男《δ咳?,我們更多的是和班?jí)里的同學(xué)交談;長(zhǎng)大后,我們需要和我們的上級(jí)直接進(jìn)行交流,那我們需要學(xué)習(xí)的不只是言語(yǔ)的交談,還有各個(gè)方面的知識(shí),只有這樣我們才可能把一份工作做得更好、更突出。商務(wù)英語(yǔ)和普通英語(yǔ)的區(qū)別也就在這里,因?yàn)樵趯?duì)外經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中,我們不僅需要把英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ),同時(shí)也需要把漢語(yǔ)翻譯成商務(wù)英語(yǔ),而不是一般的常規(guī)英語(yǔ),這樣才可以準(zhǔn)確地體現(xiàn)我們交流的內(nèi)容。此時(shí)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的難點(diǎn)就體現(xiàn)在如何保證翻譯的準(zhǔn)確性上。(二)商務(wù)英語(yǔ)翻譯發(fā)展的現(xiàn)狀分析伴隨著經(jīng)濟(jì)的全球化,各國(guó)之間都在加強(qiáng)溝通和交流。商務(wù)英語(yǔ)的翻譯也在不斷進(jìn)步,但是還是存在一定的問(wèn)題,導(dǎo)致我國(guó)與他國(guó)民間經(jīng)貿(mào)交流溝通的不暢。主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。因?yàn)橹形鞣轿幕g有著一定的區(qū)別和差異,因此在詞匯的翻譯上也有著相對(duì)的差異,比如中方的表達(dá)更加含蓄,而西方就比較直接等。我們經(jīng)常在翻譯的時(shí)候由于對(duì)詞匯的理解不是很準(zhǔn)確,導(dǎo)致翻譯出來(lái)的內(nèi)容與原文存在一定的偏差,這樣就會(huì)對(duì)兩國(guó)的交流溝通造成一定的障礙。而且商務(wù)英語(yǔ)更加專(zhuān)業(yè),因此我們翻譯的時(shí)候,要把它和普通英語(yǔ)區(qū)分對(duì)待,注意它們之間的細(xì)小差別,否則就會(huì)翻譯得不夠準(zhǔn)確。如果差異較大,就會(huì)使兩者表達(dá)的意思相差較遠(yuǎn)。西方的文化和中國(guó)的文化有著較大的區(qū)別,他們更加注重的是發(fā)明創(chuàng)造,而中國(guó)人擅長(zhǎng)的是發(fā)現(xiàn)。因此西方人可能更加偏向于邏輯性的思考和表達(dá)方式,而中國(guó)人更加擅長(zhǎng)問(wèn)題的總結(jié)。由于中西方之間的表達(dá)差異,導(dǎo)致我們對(duì)于句子、句式的理解也存在一定的偏差。這就需要我們?cè)谟h互譯的時(shí)候盡量用西方人的思維方式去思考問(wèn)題,盡可能地減少翻譯的偏差性,以更好地促進(jìn)兩國(guó)之間的友好溝通,用語(yǔ)言去搭建一座屬于兩國(guó)溝通的橋梁。三、從功能翻譯視角研究商務(wù)英語(yǔ)的翻譯方法(一)用詞準(zhǔn)確,翻譯完整商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作,我們首先應(yīng)該做到的就是用詞準(zhǔn)確,翻譯完整。就拿商務(wù)英語(yǔ)中最常見(jiàn)的商務(wù)合同來(lái)說(shuō),由于每一項(xiàng)條款都是精確的,也是規(guī)范雙方行為的一個(gè)條件。因此在對(duì)商務(wù)合同進(jìn)行翻譯時(shí),我們必須用詞嚴(yán)謹(jǐn),做到翻譯完整,保證合同的全面性、嚴(yán)謹(jǐn)性。在翻譯的時(shí)候,清楚地了解雙方的要求,才能使翻譯出來(lái)的文章更符合企業(yè)的要求。例如鴛鴦在中國(guó)代表的是夫妻和睦,但是在英語(yǔ)中翻譯為“mandarin in duck”就缺少了中文所表達(dá)的含義?!癥ou should advise you to get in touch with them for you requirements.”如果此句話翻譯成“建議你聯(lián)系他們?yōu)榱四愕囊蟆本蜁?huì)造成翻譯文意的欠缺。應(yīng)該結(jié)合上下文翻譯成:建議你應(yīng)該和他們?nèi)〉寐?lián)系,就你所需要的商品進(jìn)行溝通。因此,在表達(dá)的時(shí)候,一定要注意用詞準(zhǔn)確。(二)重視中西方文化差異由于中西方之間的地域差異,中西方之間也存在著一定的文化差異。因此,對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)的翻譯者來(lái)說(shuō),必須明確中西方之間的文化差異,從而保證商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。比如“龍”在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中是權(quán)利和地位的象征,而在西方國(guó)家,它僅僅是一種頑強(qiáng)的動(dòng)物,因此把“亞洲四小龍”翻譯成“Four Asian Tigers”更加準(zhǔn)確;我國(guó)的減肥產(chǎn)品翻譯成為“ObesityReducing Tablets”,在美國(guó)就被翻譯為“專(zhuān)門(mén)為肥胖者使用”,導(dǎo)致產(chǎn)品一直很難銷(xiāo)售,但是翻譯成為“Slimming Pills”就深受人們的喜愛(ài);再就是“coke”翻譯成“公雞”,但是在西方又代表著人體的器官。因此我們?cè)谶M(jìn)行中西方文化翻譯的時(shí)候,要注重詞匯的引申含義。對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō),只有清楚地了解文化差異,才可能使商務(wù)英語(yǔ)翻譯更加精確。(三)重視詞語(yǔ)的意譯在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,有時(shí)候英語(yǔ)的詞匯在中文意思中找不到相應(yīng)的翻譯詞語(yǔ),這樣就會(huì)導(dǎo)致翻譯的不完整。比如:美國(guó)文獻(xiàn)中的“red”指日子過(guò)得紅紅火火,如果在翻譯的時(shí)候我們僅僅翻譯成“紅色”,就無(wú)法理解作者想要表達(dá)的意思。又如把中文里的“此時(shí)此刻,世界上不同地方的人們?cè)谧霾煌氖隆狈g成為“At this moment,people worldwide are doing different the moment,people are doing various this around the word”。在這個(gè)翻譯中,我們要重視“不同”,要找出兩個(gè)“不同”所包含具體含義的詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯。因此,我們?cè)诜?g的時(shí)候必須要重視譯文的調(diào)整,重視中西方詞語(yǔ)的意譯。(四)避免出現(xiàn)錯(cuò)誤在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,對(duì)于比較難以理解、不常見(jiàn)的詞匯,切不可運(yùn)用中文語(yǔ)言的特點(diǎn)進(jìn)行英語(yǔ)的翻譯,這樣會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤,同時(shí)也會(huì)因?yàn)榉g工作者的粗心造成比較簡(jiǎn)單的錯(cuò)誤。這就要求在翻譯的時(shí)候,翻譯者不僅要有技術(shù),同時(shí)也要具備責(zé)任心。只有靈活掌握和客戶(hù)之間的溝通,明確客戶(hù)的要求,才可以成為一名優(yōu)秀的商務(wù)英語(yǔ)工作者。例如中文中比較喜歡使用比較級(jí),如“越來(lái)越……”。關(guān)于“Never China made better economic development than now.”的翻譯,我們根據(jù)中文的語(yǔ)言特點(diǎn)經(jīng)常會(huì)使用比較級(jí),或者持否定的態(tài)度,所以比較好的翻譯為:中國(guó)從來(lái)沒(méi)有取得這樣好的經(jīng)濟(jì)效益。四、結(jié)語(yǔ)如今,英語(yǔ)成為全世界交流的通用語(yǔ)言,在當(dāng)今世界的交流中,主要是用英語(yǔ)去溝通。伴隨著我國(guó)的改革開(kāi)放,我國(guó)已經(jīng)成為世界的經(jīng)濟(jì)支柱之一,在國(guó)際舞臺(tái)上,也越來(lái)越有發(fā)言權(quán),因此商務(wù)英語(yǔ)也越來(lái)越重要。不斷地學(xué)習(xí)和研究商務(wù)英語(yǔ),才可以更好地在國(guó)際上進(jìn)行溝通和交流。學(xué)習(xí)好商務(wù)英語(yǔ),對(duì)于國(guó)家來(lái)說(shuō),可以更好地促進(jìn)中西方文化的交流,同時(shí)也可以促進(jìn)兩國(guó)經(jīng)濟(jì)的友好往來(lái);對(duì)于個(gè)人來(lái)說(shuō),可以提高我們的口語(yǔ)表達(dá)能力,提高我們的邏輯思維能力;對(duì)于企業(yè)來(lái)說(shuō),可以更好地了解西方企業(yè)的管理模式,促進(jìn)兩個(gè)企業(yè)之間的經(jīng)濟(jì)往來(lái)。因此,商務(wù)英語(yǔ)是我國(guó)走向世界的一個(gè)載體,不可缺少。伴隨著商務(wù)英語(yǔ)重要性的凸顯,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯也要求更加精確。功能理論給商務(wù)英語(yǔ)的翻譯提供了一個(gè)理論的基礎(chǔ),給我們?cè)诜g的時(shí)候提供了極大的幫助,確保商務(wù)英語(yǔ)的翻譯更加嚴(yán)謹(jǐn)和準(zhǔn)確;功能翻譯理論給商務(wù)英語(yǔ)的翻譯帶來(lái)了一定的突破,讓翻譯更加連貫,忠于原文,最重要的是有了一定的目的性,這樣才使翻譯的內(nèi)容更加具有價(jià)值?!緟⒖嘉墨I(xiàn)】[1][D].太原:太原理工大學(xué),2014.[2][J].文理導(dǎo)航(下旬),2013(21):9.[3][J].開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015(03):4850.[4]――以英語(yǔ)信函為例[J].現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版),2016(12):149151.[5][J].校園英語(yǔ),2015(35):243.[6][J].劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑),2012(04):80.[7][D].長(zhǎng)沙:中南大學(xué),2011.[8][D].大連:東北財(cái)經(jīng)大學(xué),2014.第四篇:功能對(duì)等理論視角下漢語(yǔ)新詞的翻譯最新英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫(xiě)作談日常用品廣告英譯漢的特色 國(guó)際商務(wù)談判技巧與策略初探 論旅游指南的翻譯《霧都孤兒》中南希雙重性格分析澳大利亞傳記文學(xué)中的土著文化:以《我的位置》為例 On Carl’s Personality in Titanic 論《純真年代》的女性意識(shí)Translation Strategies about Vacant Words in Dreams of the Red Mansion 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的外貿(mào)函電翻譯 《紫色》的婦女主義淺析文檔所公布均英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文。原創(chuàng)Q 799 75 79 38 從“三美”原則看《荷塘月色》的翻譯 從“啃老”現(xiàn)象看后啃老族的生活態(tài)度 《湯姆叔叔的小屋》中湯姆叔叔的性格分析 論《呼嘯山莊》中希思克利夫的性格論馬克?吐溫的種族觀--以《哈克貝利?芬歷險(xiǎn)記》為例 肢體語(yǔ)言在商務(wù)談判中的應(yīng)用分析 中西婚姻文化差異 公示語(yǔ)漢英翻譯探討論《白鯨》象征手法的運(yùn)用對(duì)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生英語(yǔ)自主學(xué)習(xí)能力的調(diào)查從“緋聞女孩”與“我的青春誰(shuí)做主”中淺析中美青年婚姻愛(ài)情觀的異同 詞塊法在高中英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)中的應(yīng)用 國(guó)際商務(wù)談判及其談判風(fēng)格救贖之旅—淺析《麥田里的守望者》中霍爾頓?考菲爾德的成長(zhǎng)經(jīng)歷 戰(zhàn)爭(zhēng)對(duì)美國(guó)文學(xué)的影響 商務(wù)談判中的禮貌策略研究孤獨(dú)的靈魂—簡(jiǎn)評(píng)《月亮和六便士》中的思特克蘭德 文化視角下的品牌名翻譯研究電影《少年派的奇幻漂流》中的隱喻分析影響英語(yǔ)閱讀速度提高的主要障礙及其解決方法報(bào)刊雜志詞頻分析與大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中詞頻分析的比較 簡(jiǎn)愛(ài)——平凡而非凡的女人論《寵兒》中的美國(guó)黑人女性的悲劇成長(zhǎng)An Analysis of Barack Hussein Obama’s Ethical Appeal and it Impact on Audiences 從中西文化差異角度談品牌翻譯《新成長(zhǎng)的煩惱》影視字幕中文化負(fù)載詞的英漢翻譯策略 英漢”黑色”的隱喻的對(duì)比研究 從目的論角度剖析電影片名翻譯導(dǎo)入藝術(shù)在培養(yǎng)初中生英語(yǔ)學(xué)習(xí)興趣中的運(yùn)用比較分析《野草在歌唱》與《傾城之戀》中女性的愛(ài)情婚姻觀 艾米麗狄金森的詩(shī)歌《我不能與你一起生活》的多重主題研究 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 探析《瑪莎?奎斯特》中瑪莎性格的根源 主位推進(jìn)
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
范文總結(jié)相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1