【文章內(nèi)容簡介】
教授于2002年在上海外國語大學(xué)舉行的翻譯研討會上通過追溯“theory”一詞的來源,指出“理論”意即“道理、法則、規(guī)范”,是系統(tǒng)的東西,科學(xué)的東西,是現(xiàn)代建構(gòu)出來的產(chǎn)物,因此,從某種意義上說,無論中西,早期的翻譯論述中其實是有“論”而無“理論”。她認為,重經(jīng)驗講實踐,不只是中國特色,中外皆然,不同點是西方自上個世紀(jì)70年代后大力發(fā)展純理論的東西,從多角度探討翻譯的本質(zhì),而中國的譯學(xué)研究很大程度上還沒有脫離傳統(tǒng)的巢臼,仍然強調(diào)以實踐為基礎(chǔ),很少探討翻譯的語言哲學(xué)問題,追問翻譯的本質(zhì),所以在中國譯學(xué)觀念的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型過程中,應(yīng)該首先重估中國傳統(tǒng)譯學(xué)理論的價值,然后再考慮如何引入西方新的譯學(xué)理論范式。香港中文大學(xué)王宏志教授也有相似的意見。他分析了中國傳統(tǒng)譯學(xué)中討論的ix主要內(nèi)容,認為徒有理論之虛名而無其實,只是經(jīng)驗的堆砌而已。雖然這些經(jīng)驗之談對翻譯實踐有一定的參考價值,但是它們不能看成是真正的譯學(xué)理論研究,因為真正的譯學(xué)研究是有邏輯性的,是客觀的,科學(xué)的。翻譯研究不是價值判斷,不是用作指導(dǎo)實踐。鑒于中國至今尚無真正的譯學(xué)理論研究,王宏志認為,當(dāng)務(wù)之急是建立嚴格意義上的翻譯學(xué)科,確立新的研究方向,實現(xiàn)從原文為中心向譯文為中心的研究范式的轉(zhuǎn)型。其實,對于翻譯理論有用無用的困惑,不光在我國翻譯界存在,在國外也同樣存在。2002年出版的一本《理論對翻譯家有用嗎?――象牙之塔與語詞表面之間的對話》討論的也是這個問題。該書的兩位作者Andrew Chesterman和 Emma Wagner指出,那種指令性的研究(prescriptive study),也就是要去規(guī)定翻譯家該怎么做、不該怎么做的研究,已經(jīng)過時了(oldfashioned),現(xiàn)在的研究者(顯然是指的純理論研究者),要做的是描述性的研究(descriptive study),他們的研究是“描述、解釋、理解翻譯家所做的事,而不是去規(guī)定翻譯家該怎么做?!睆倪@個意義上而言,相對于傳統(tǒng)翻譯研究的實用主義觀念,翻譯的純理論研究也許可定義為“無用之用”。因為從傳統(tǒng)的實用觀念來看,翻譯的純理論研究是“無用”的,如同本文開首引用的兩位作者所說的那樣。但是從另一個角度看,純理論研究也有它的功用。以筆者本人的譯介學(xué)研究為例,它對具體的翻譯實踐雖然“無用”,但是它在在區(qū)分“翻譯文學(xué)史”和“文學(xué)翻譯史”的概念方面,在界定翻譯文學(xué)的概念方面、在確立翻譯文學(xué)在中國文學(xué)中的地位方面,又有傳統(tǒng)翻譯研究所無法替代的功用。其次,譯學(xué)觀念現(xiàn)代化要求我們從事翻譯實踐和翻譯教學(xué)的人中間有一部分人應(yīng)該有成為專門翻譯理論家的追求。我們當(dāng)然不反對從事翻譯理論的專家學(xué)者們在從事翻譯理論研究的同時,在可能的情況下也從事一些翻譯實踐。但是,從目前我們國內(nèi)譯學(xué)界的實際情況來看,我們更迫切需要一批有獨立譯學(xué)理論意識的、能全身心獻身于中國譯學(xué)學(xué)科建設(shè)的人才隊伍。關(guān)于這個問題,前幾年王東風(fēng)教授就已經(jīng)提出了“21世紀(jì)的譯學(xué)研究呼喚翻譯理論家”的觀點。他指出:“雖然從理論上講,實踐與理論之間的互動始終存在,但從根本上講,實踐和理論是不能互相取代的。說白了就是,實踐家不是理所當(dāng)然的理論家,理論家也未必就是理所當(dāng)然的實踐家,實踐家可以成為理論家,但前提是他必須花費與他的實踐幾乎相同的時間和精力去鉆研理論。反之亦然。”xiixix當(dāng)代學(xué)科建設(shè)的特點之一就是分工越來越細,研究隊伍開始分流,各有所重,這意味著每一門學(xué)科需要有一支專門的研究隊伍,我們再也不可能像從前俄國的羅蒙諾索夫那樣,一個人既是詩人,語言學(xué)家,語文學(xué)家,又是化學(xué)家,物理學(xué)家,等等,等等。從相關(guān)學(xué)科的發(fā)展史看,這個問題也許可以看得更清楚。學(xué)科的建立固然離不開具體的實踐以及對實踐的研究,但更需要專門的理論工作者。文藝學(xué)學(xué)科的建立、比較文學(xué)學(xué)科的建立,主要不是靠的從事實際寫作和創(chuàng)作的詩人、小說家和劇作家,而是靠的文藝理論家和比較文學(xué)家,其中的主力更是在高等學(xué)府從事研究生教學(xué)和相關(guān)學(xué)科的理論研究的學(xué)者?,F(xiàn)在,中國翻譯學(xué)學(xué)科的建設(shè)與發(fā)展的情況也一樣。最后,譯學(xué)觀念的現(xiàn)代化意味著要有開闊的學(xué)術(shù)視野,這是與上述學(xué)術(shù)隊伍的分流、分工,是相輔相成、互為補充的兩個方面。一門獨立的學(xué)科當(dāng)然需要專門的學(xué)科理論的支撐,但是由于現(xiàn)代學(xué)科、尤其是我們這門學(xué)科的研究對象――翻譯的特殊性(它幾乎與所有的學(xué)科都有關(guān)系),所以我們這門學(xué)科的理論,也即翻譯學(xué),也必然是開放性的,它必然、也必須借用各種當(dāng)代文化理論,以拓展它的研究視野,以展示它的方方面面。翻譯研究的界限不再像以前那么分明,學(xué)科之間的重疊、交叉、接壤的情形將越來越多,越來越普遍。這一點從當(dāng)代國外以及我們國內(nèi)的翻譯研究中已經(jīng)得到了證實,這里無須贅言。十六大以來,我國報刊媒體有一個詞的出現(xiàn)率相當(dāng)高,這就是“與時俱進”?,F(xiàn)在我們是不是也應(yīng)該把這個詞(這已經(jīng)不是一個普通的詞,而是代表了一種觀念)用到我們的譯學(xué)界來,讓我們的譯學(xué)觀念也能與時俱進,實現(xiàn)譯學(xué)觀念的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)向,以推進我國譯學(xué)學(xué)科建設(shè)的健康發(fā)展呢?參考文獻[1][M].上海:上海外語教育出版社,1999.[2][M].青島:青島出版社,2003.[3]許寶強、袁偉(選編).語言與翻譯的政治[C].北京:中央編譯出版社,2001.[4]張柏然、許鈞(主編).面向21世紀(jì)的譯學(xué)研究[C].北京:商務(wù)印書館,2002.[5]Anderman,Gunilla and Margaret Rogers, Today—Trends and Perspectives Multilingual Matters LTD, Clevedon, 2003.[6]Chesterman, Andrew and Emma Theory Help Translators? A dialogue between the ivory tower and the wordface [M]. Publishing, Manchester,UK amp。 Northampton, MA, 2002.[7]Niranjana, Translation: History, PostStructuralism, and theColonial Context [M].University of California Press, BerkleyLos Angeles Oxford, 李克興《中國翻譯學(xué)科建設(shè)的出路》,載《譯學(xué)新探》,青島出版社,2002年,第147頁。許淵沖《關(guān)于翻譯學(xué)的論戰(zhàn)》,《外語與外語教學(xué)》2001年第11期。iii Lawrence Venuti Translation Studies Reader, Routledge, 2000, 同上。v Sherry Simon, Gender in Translation, Routledge, 1996, vi 尼南賈納《為翻譯定位》,載《語言與翻譯的政治》,中央編譯出版社,2001年,第122-123頁。vii 參見《語言與翻譯的政治》,中央編譯出版社,2001年,第1頁。viii 參見《中國翻譯》2002年第6期第35頁。ix 參見李小鈞《促進譯學(xué)觀念轉(zhuǎn)變 推動譯學(xué)建設(shè)――2002年上外中國譯學(xué)觀念現(xiàn)代化高層學(xué)術(shù)論壇綜述》,載《中國比較文學(xué)》2003年第1期。x 同上。xi Andrew Chesterman and Emma Wagner,Can Theory Help Translators?—A dialogue between the ivory tower and the wordface, Publishing, Manchester, UK amp。 Northanmpton, MA, 2002, 王東風(fēng)《中國譯學(xué)研究:世紀(jì)末的思考》,載張柏然、許鈞《面向21世紀(jì)的譯學(xué)研究》,商務(wù)印書館,2002年,第58頁。ii第二篇:英語專業(yè)畢業(yè)論文contentsAbstract in English.....................1Key words in English........................1Abstract in Chinese....................1Key words in Chinese.......................1......................2 definition of idiom in both languages.................2 pattern of idiom in both languages.............3 and English idioms related to “l(fā)ucky”and”taboo” numbers..........4 Chinese idioms related to “l(fā)ucky”and”taboo” numbers........4 numbers(3,6,8,10)...............4 numbers(4,5,7)...............6 idioms related to “l(fā)ucky”and”taboo” numbers..........7 numbers(3,7,8,9).................7 numbers(13,6,周五).....................8 of differences between Chinese and English numerical idioms........9 Factor of Geography.....................9 Religious Differences..................10 Factor of History...................10 Fables and mythology..................11......................12Bibliography.........................13第三篇:英語專業(yè)畢業(yè)論文從英漢文化的差異簡析英語習(xí)語翻譯摘要:習(xí)語是語言的精華,具有其獨特的文化特色。本文從英漢地理環(huán)境,風(fēng)俗習(xí)俗,宗教信仰,價值觀念的差異出發(fā),討論了習(xí)語在這各個層次上體現(xiàn)出來的文化差異,提出了習(xí)語英漢互譯的幾種翻譯方式。關(guān)鍵詞:英漢