【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
English , Eng.: Cambridge University Press, 19671977.(。), Ales, Encyclopedia of Poetry and , NJ: Princeton University Press, 1975.(詮釋各種詩(shī)歌技術(shù)名詞和詩(shī)歌運(yùn)動(dòng)。), J., Columbia History of the British York: Columbia Press, , Concise Cambridge History of English : Cambridge University Press, , Robert C., and Dieter Reference Sources in English and American Literature: An Annotated York: Norton, 1977.(含生平介紹、歷史和批評(píng)的參考書(shū)目。), Robert E.,et History of the United York: Macmillan, 1974.(從殖民時(shí)代至20世紀(jì)60年代的文學(xué)運(yùn)動(dòng)和作家。), Warren, Story , CT: Shoe String Press, 1977.(對(duì)1800年以來(lái)發(fā)表的短篇小說(shuō)的各類評(píng)論的參考書(shū)目。) Oxford History of English , Eng.: Oxford University Press, 1945,(1945年開(kāi)始出版后不斷更新,是最全的文學(xué)史書(shū)。) Penguin Companion to World York: McGrawHill, 19591971.(匯集了東方、歐洲和英美文學(xué)的經(jīng)典。)翻譯研究方向選題 Great Translator Yan Fu(偉大的翻譯家嚴(yán)復(fù)) Hongming: A Pioneer of Translating the Chinese Classics into English(漢英翻譯的先驅(qū)——辜鴻銘) the Principles of Equivalence in Literary Translation(論文學(xué)翻譯中的等值原則) Brief Comment on ’s Concept of Translation(淺談奈達(dá)的翻譯觀) Gaps and Untranslatability(文化差異與不可譯性) and the Background Information(翻譯與背景知識(shí)) Preliminary Study of Explanatory Translating(解釋性翻譯初探) the English Articles into Chinese(英語(yǔ)冠詞漢譯) the English Plural Nouns into Chinese(英語(yǔ)復(fù)數(shù)名詞漢譯) the Lengthy English Sentences into Chinese(英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯) Translating English Book Titles into Chinese(談?dòng)⒄Z(yǔ)書(shū)名漢譯) Brief Comment on the Several Chinese Versions of Jane Eyre(簡(jiǎn)評(píng)《簡(jiǎn)愛(ài)》的幾種漢譯本) on the Chinese Version of Emma(關(guān)于漢譯本《愛(ài)瑪》的幾點(diǎn)看法) Chinese Version of Jude Obscure: An Outstanding Example of Artistic Recreation(藝術(shù)再創(chuàng)造的范例——《無(wú)名的裘德》漢譯本) the Style of Literary Works—A Preliminary Study of Wu Ningkun’s Version of The Great Gatsby(文學(xué)作品的風(fēng)格翻譯——巫寧坤譯《了不起的蓋茨比》初探) Comparative Study of Two Chinese Versions of The Merchant of Venice(《威尼斯商人》兩種漢譯本比較) Reading of Fang Zhong’s Translation of The Canterbury Tales(讀方重譯《坎特伯雷故事集》) the English Versions of Some of Du Fu’s Poems(評(píng)杜甫詩(shī)歌英譯) the Titles of Chinese Classic Poetry(中國(guó)古典詩(shī)歌標(biāo)題英譯)20.Common Errors in Translation: An Analysis(常見(jiàn)翻譯錯(cuò)誤分析) Idioms and the Translation(英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯) to Deal with Ellipsis in Translating(翻譯中如何處理省略用法) Importance of Comprehension in Translating(理解對(duì)于翻譯的重要性) Importance of Knowledge in Translating(知識(shí)對(duì)于翻譯的重要性)翻譯研究參考書(shū)目選錄《中國(guó)譯學(xué)理論史稿》,上海外語(yǔ)教育出版社,1997。2.《翻譯通訊》編輯部編《翻譯研究論文集》(上、下),北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1984?!斗g學(xué)》,江蘇教育出版社,1988?!队⒄Z(yǔ)世界中國(guó)古典文學(xué)之傳播》,上海:學(xué)林出版社,1997?!吨形髟?shī)鑒賞與翻譯》,湖南人民出版社,1998?!斗g論集》,北京:商務(wù)印書(shū)館,1984。《中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史》(五四運(yùn)動(dòng)以前部分),中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984?!吨袊?guó)翻譯教學(xué)研究》,上海外語(yǔ)教育出版社,1999?!斗g文化史稿》,上海外語(yǔ)教育出版社,1997。《文學(xué)翻譯批評(píng)研究》,譯林出版社,1992。、劉學(xué)云編《翻譯新論》(19831992),武漢:湖北教育出版社,1994。奈達(dá)著,嚴(yán)久生譯《語(yǔ)言文化與翻譯》,呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,1998。奈達(dá)著,譚載喜編譯《奈達(dá)論翻譯》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1993?!对?shī)詞翻譯的藝術(shù)》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1987。15.《中國(guó)翻譯》編輯部編《論英漢翻譯技巧》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司。, Encyclopaedia of Translation : Routledge, , Other Words: A Coursebook of Translation.(換言之:翻譯教程),北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,, Studies(Revised Edition).Methuuen ., , Basil and Mason, and the Group UK Limited, , to , Oxford, , Textbook of : Prentice Hall, , Eugene , Culture, and Translating, 上海外語(yǔ)教育出版社,, Eugene a Science of , , .amp。 Taber, Theory and Practice of Lyden, and Translationg: Theory and , London and New York, , Christian, and KelleyHolmes, Functions of Matters Ltd, , on the Principles of : Dent., , Science of Narr Verlag 1982., 英語(yǔ)語(yǔ)言研究方向選題 as Reflected in the Chinese and English Languages(英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的性別歧視) Items as Means of Cohesion in English Texts(英語(yǔ)語(yǔ)篇中的詞匯銜接手段) Cohesion in English(英語(yǔ)詞語(yǔ)的接應(yīng)關(guān)系) English Oration as a Variety of Language(論英語(yǔ)演說(shuō)詞) Polite Language in the English Language(英語(yǔ)中的禮貌用語(yǔ)) on the English Taboo Words(談?dòng)⒄Z(yǔ)的禁忌語(yǔ)) on Modern American Slang(略論現(xiàn)代美國(guó)俚語(yǔ)) Different Usage of American Folk Language and Modern American Language(美國(guó)谷語(yǔ)與美國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)言的區(qū)別) Comparative Analysis of British and American English(英式英語(yǔ)與美式英語(yǔ)比較) Account of Advertising Language(廣告用語(yǔ)一瞥) Comparison Between Broadcast News and Newspaper News(英語(yǔ)廣播新聞與報(bào)紙新聞文體比較) Headlines: Their Features and Style(英語(yǔ)新聞標(biāo)題的特色與文體風(fēng)格) Features of News Reporting(英語(yǔ)新聞報(bào)道的文體風(fēng)格) Comparative Study of Chinese and English Body Languages(中英手勢(shì)語(yǔ)比較) of Chinese Dialectic Accents over English Ponunciation(漢語(yǔ)方言對(duì)英語(yǔ)發(fā)音的影響) Contrastive Analysis of English and Chinese Intonation(英漢語(yǔ)調(diào)比較分析) on Ambiguity of English Language(論英語(yǔ)中的歧義) Comparative Study of English and Chinese Proverbs(英語(yǔ)諺語(yǔ)與漢語(yǔ)諺語(yǔ)比較) Comparative Study of English and Chines Idioms(英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)比較) Examination on English Onomatopoeia(英語(yǔ)擬聲詞淺論) Commonization of Proper Nouns in English(論英語(yǔ)專有名詞普化) Conversion in Contemporary English(現(xiàn)代英語(yǔ)中名詞轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞的現(xiàn)象) Functions of Prepositional Phrases(前置詞短語(yǔ)的句法功能) Comparative Study of English and Chinese Prepositions(英漢介詞比較) the English Verbal Fillers(談?dòng)⒄Z(yǔ)填空詞) the English Negative Sentences(談?dòng)⒄Z(yǔ)否定句) the English Verbless Sentences(談?dòng)⒄Z(yǔ)的無(wú)動(dòng)詞句) Simplification of English Sentences(談?dòng)⒄Z(yǔ)句子的簡(jiǎn)化) Comparative Study of English and Chinese Existential Sentences(英漢存在句比較) of Attributes and Adverbials in English and Chinese: A Comparative Study(英漢定語(yǔ)和狀語(yǔ)的位置比較) in English Sentences of Implied Condition(英語(yǔ)的含蓄條件句) Study of Syllepsis in English(英語(yǔ)拈連法淺析) Way of Expressing Emphatic Ideas in English(英語(yǔ)中表達(dá)強(qiáng)調(diào)意義的語(yǔ)言 手段) the Revival of Dead Metaphor(死喻的復(fù)活) of the Modern Linguistics(現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展趨勢(shì))英語(yǔ)語(yǔ)言研究參考書(shū)目語(yǔ)言學(xué)《語(yǔ)言系統(tǒng)及其運(yùn)作》,上海外語(yǔ)教育出版社,1997?!队⒄Z(yǔ)語(yǔ)體學(xué)》,上海外語(yǔ)教育出版社,1989。(主編)《語(yǔ)言學(xué)論文索引》(1991),北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,1993。(主編)《語(yǔ)言學(xué)論文索引》(1992),北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,1994。(主編)《語(yǔ)言學(xué)論文索引》(1993),北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,1995。(主編)《語(yǔ)言學(xué)論文索引》(1994),北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,1996。(主編)《語(yǔ)言學(xué)論文索引》,北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,1997?!稇?yīng)用語(yǔ)言學(xué)》,湖南教育出版社,1988?!缎睦碚Z(yǔ)言學(xué)》,上海外語(yǔ)教育出版社,1985。、寧春巖主編《語(yǔ)言學(xué)方法論》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1997?!墩Z(yǔ)用學(xué)概論》,湖南教育出版社,1988?!督虒W(xué)篇章語(yǔ)言學(xué)》,上海外語(yǔ)教育出版社,1999。《西方語(yǔ)言學(xué)流派》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1995。《語(yǔ)言學(xué)引論》,上海外語(yǔ)教育出版社,1985。《現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的特點(diǎn)和發(fā)展趨勢(shì)》,上海外語(yǔ)教育出版社,1997?!段捏w學(xué)概論》,湖南教育出版社,1986?!睹绹?guó)語(yǔ)言學(xué)簡(jiǎn)史》,上海外語(yǔ)教育出版社,1989?!墩Z(yǔ)言學(xué)概論》,上海外語(yǔ)教育出版社,1997?!镀胀ㄕZ(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)》,湖南教育出版社,1988?!墩Z(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)言的運(yùn)用》,上海外語(yǔ)教育出版社,1998。《語(yǔ)言問(wèn)題探索》,上海外語(yǔ)教育出版社,1985?!墩Z(yǔ)義學(xué)導(dǎo)論》,湖南教育出版社,1988。、李瑞華《英漢對(duì)比研究論文集》,上海外語(yǔ)教育出版社,1990?!渡鐣?huì)語(yǔ)言學(xué)概論》,湖南教育出版社,1992?!赌:Z(yǔ)言學(xué)》,上海外語(yǔ)教育出版社,1999?!队h語(yǔ)比較研究》,湖南科技教育出版社,1994。, OF language, 3rd edition(語(yǔ)言心理學(xué)),外教學(xué)與研究出版社,, Sociolinguistics of Language(社會(huì)語(yǔ)言學(xué)),外語(yǔ)教學(xué)與研究出版計(jì),, Introduction to Discourse Analysis: Theory and Method(話語(yǔ)分析入門(mén):理論和方法),外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,, (社會(huì)語(yǔ)言學(xué)),外語(yǔ)教學(xué)與研究出版