【正文】
到了翻譯作為一種跨文化傳遞行為的最終目的和效果,還注意到了譯者在這整個(gè)翻譯過程中所起的作用,等等。 Lefevere)、蘇珊勃魯克( den Broeck)等為代表一些學(xué)者,他們的研究就屬于這種性質(zhì)。最后,當(dāng)代西方翻譯研究中一個(gè)最大的、也即第三個(gè)大的突破,還表現(xiàn)在把翻譯放到一個(gè)宏大的跨文化和跨學(xué)科的語境中去審視。正如韋努蒂(Lawrence Venuti)提到的,“符號(hào)學(xué)、語境分析、和后結(jié)構(gòu)主義文本理論等表現(xiàn)出了重要的概念差異和方法論差異,但是它們?cè)陉P(guān)于‘翻譯是一種獨(dú)立的寫作形式,它迥異于外語文本和譯語文本’這一點(diǎn)上還是一致的。這個(gè)詞還不光局限于翻譯、改編、編譯,它甚至把與外來文化有關(guān)的編輯、查閱等行為也包括在內(nèi)。這方面的例子有埃文佐哈爾的多元系統(tǒng)理論,有前幾年去世的安德魯當(dāng)代西方學(xué)者謝莉”當(dāng)前西方學(xué)界已有越來越多的學(xué)者開始從文化層面上審視、考察翻譯,翻譯研究正在演變?yōu)橐环N文化研究,翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向和文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向已經(jīng)成為當(dāng)代西方學(xué)術(shù)界的的一道最新景觀。然而,翻譯所處的文化語境以及翻譯的內(nèi)涵究竟發(fā)生了什么樣的變化呢?這里我們不妨對(duì)人類的翻譯史做一個(gè)簡單的回顧。初期階段是一個(gè)口語交往階段,這是人類翻譯最早的階段。秋官》和《說文》中對(duì)“譯”的解釋:前者稱翻譯為“換易言語使相解也”,后者則簡單明了地說翻譯就是“傳四夷之言”。我們一些最基本的翻譯觀,諸如圍繞翻譯“可譯”與“不可譯”的性質(zhì)之爭、“直譯”與“意譯”的方法之爭,以及翻譯的標(biāo)準(zhǔn),如泰特勒的翻譯三原則、嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”,等等,都是在這一階段形成的。第三階段,也許我們可以稱之為文化翻譯階段,因?yàn)檫@一階段的翻譯已成為民族間全方位的文化交流,成為極重要的一項(xiàng)人類文化交際行為,翻譯的視野大大拓寬。如后殖民主義翻譯理論家尼南賈納聲稱:“我對(duì)翻譯的研究,完全不是要去解決什么譯者的困境,不是要在理論上再給翻譯另立一說,以便能夠找到一個(gè)‘縮小’不同文化間之‘隔閡’的更加保險(xiǎn)可靠的‘辦法’?!辈粺o必要強(qiáng)調(diào)說明一下的是,這里所謂的第三階段、也即文化翻譯階段的出現(xiàn),并不意味著第二階段、也即文字翻譯階段的結(jié)束。有人曾直率地指出:“有關(guān)語言與翻譯的政治,是我們大陸學(xué)人思考中的一個(gè)盲點(diǎn)。從這個(gè)意義上而言,我國的譯學(xué)理論建設(shè)與翻譯學(xué)科建設(shè)現(xiàn)在已經(jīng)到了一個(gè)瓶頸口了。之所以如此,是因?yàn)閲鴥?nèi)翻譯界在討論翻譯學(xué)或翻譯理論問題時(shí),經(jīng)常把這兩組概念相混。然而,他們卻沒有看到在西方普遍開設(shè)的獨(dú)立的翻譯系、翻譯學(xué)院、翻譯學(xué)碩士、博士學(xué)位點(diǎn),而在我國,盡管早在清末馬建忠就已經(jīng)提出設(shè)立翻譯書院的提議,但直至最近幾年才陸續(xù)有學(xué)校設(shè)立了單獨(dú)的翻譯系和翻譯學(xué)院。不要一提翻譯理論就想到對(duì)我的翻譯有用還是無用,另外也不要把個(gè)別譯者的經(jīng)驗(yàn)體會(huì)誤認(rèn)、或者更嚴(yán)重的是冒充為理論。他分析了中國傳統(tǒng)譯學(xué)中討論的ix主要內(nèi)容,認(rèn)為徒有理論之虛名而無其實(shí),只是經(jīng)驗(yàn)的堆砌而已。其實(shí),對(duì)于翻譯理論有用無用的困惑,不光在我國翻譯界存在,在國外也同樣存在。因?yàn)閺膫鹘y(tǒng)的實(shí)用觀念來看,翻譯的純理論研究是“無用”的,如同本文開首引用的兩位作者所說的那樣。我們當(dāng)然不反對(duì)從事翻譯理論的專家學(xué)者們?cè)趶氖路g理論研究的同時(shí),在可能的情況下也從事一些翻譯實(shí)踐。說白了就是,實(shí)踐家不是理所當(dāng)然的理論家,理論家也未必就是理所當(dāng)然的實(shí)踐家,實(shí)踐家可以成為理論家,但前提是他必須花費(fèi)與他的實(shí)踐幾乎相同的時(shí)間和精力去鉆研理論。學(xué)科的建立固然離不開具體的實(shí)踐以及對(duì)實(shí)踐的研究,但更需要專門的理論工作者。一門獨(dú)立的學(xué)科當(dāng)然需要專門的學(xué)科理論的支撐,但是由于現(xiàn)代學(xué)科、尤其是我們這門學(xué)科的研究對(duì)象――翻譯的特殊性(它幾乎與所有的學(xué)科都有關(guān)系),所以我們這門學(xué)科的理論,也即翻譯學(xué),也必然是開放性的,它必然、也必須借用各種當(dāng)代文化理論,以拓展它的研究視野,以展示它的方方面面?,F(xiàn)在我們是不是也應(yīng)該把這個(gè)詞(這已經(jīng)不是一個(gè)普通的詞,而是代表了一種觀念)用到我們的譯學(xué)界來,讓我們的譯學(xué)觀念也能與時(shí)俱進(jìn),實(shí)現(xiàn)譯學(xué)觀念的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)向,以推進(jìn)我國譯學(xué)學(xué)科建設(shè)的健康發(fā)展呢?參考文獻(xiàn)[1][M].上海:上海外語教育出版社,1999.[2][M].青島:青島出版社,2003.[3]許寶強(qiáng)、袁偉(選編).語言與翻譯的政治[C].北京:中央編譯出版社,2001.[4]張柏然、許鈞(主編).面向21世紀(jì)的譯學(xué)研究[C].北京:商務(wù)印書館,2002.[5]Anderman,Gunilla and Margaret Rogers, Today—Trends and Perspectives Multilingual Matters LTD, Clevedon, 2003.[6]Chesterman, Andrew and Emma Theory Help Translators? A dialogue between the ivory tower and the wordface [M]. Publishing, Manchester,UK amp。許淵沖《關(guān)于翻譯學(xué)的論戰(zhàn)》,《外語與外語教學(xué)》2001年第11期。viii 參見《中國翻譯》2002年第6期第35頁。 Northanmpton, MA, 2002, 王東風(fēng)《中國譯學(xué)研究:世紀(jì)末的思考》,載張柏然、許鈞《面向21世紀(jì)的譯學(xué)研究》,商務(wù)印書館,2002年,第58頁。同是它也受到文化的制約。本文試從英漢文化差異的四個(gè)方面來探討英語習(xí)語的翻譯。但在英國卻恰恰相反,“東風(fēng)”是從歐洲大陸吹來的,象征“寒冷”,令人感到不愉快,如“When the wind is in the east, it’s good for neither man nor beast”,而西風(fēng)才是從海洋吹來的溫暖濕潤的風(fēng),所以英國人喜歡“西風(fēng)”,英語著名浪漫詩人雪萊就曾寫過一首佳作《西風(fēng)頌》,“if winter es,can spring be far behind”?(二)民俗文化差異任何一個(gè)民族在其發(fā)展過程中,往往都有自己獨(dú)特的社會(huì)生活狀況和世情風(fēng)俗,如漢語習(xí)語中的“小菜一碟”用吃小菜來形容一件事情的容易性,而英語習(xí)語則用“a piece of cake”用一塊蛋糕來表示容易做到的事情;再如對(duì)“狗”這個(gè)詞在英漢文化中也有很大的差異,西方人愛狗,對(duì)狗的感情不亞于對(duì)人的感情,說人幸運(yùn)可以說他是個(gè)“Lucky dog”,說人會(huì)有出頭之日就說“Every dog has his day”,但在漢文化中“狗”多半用于貶義詞,如“狗膽包天”,“狼心狗肺”,“狗仗人勢”等;又如“亞洲四小龍”,英譯為“four Asian tigers”,而不能譯為“four Asian dragons”,這是因?yàn)槲鞣饺苏J(rèn)為“dragon”(龍)是邪惡的象征,是兇殘的怪物,是罪惡恐怖的象征,是不詳之兆,但在漢文化中“龍”是中華民族的象征,代表著一種氣勢磅礴的民族精神,因此在漢語中就常聽到“望子成龍”這個(gè)詞語。二.英漢習(xí)語的翻譯方法習(xí)語的翻譯不僅要求忠實(shí)的傳達(dá)原文的語言意義,還要能準(zhǔn)確的闡述其原作的文化內(nèi)涵,因此要求譯者應(yīng)當(dāng)在充分理解習(xí)語所包涵的文化信息基礎(chǔ)上,用目的語把這些文化信息表達(dá)出來,并能得到目的語讀者的認(rèn)同。(四)套譯法由于文化背景不同,原文的形象有時(shí)不符合中國習(xí)語,如果直譯出來就會(huì)頗為難解,這時(shí)就可以借用漢語成語來翻譯,如:“All shall be well, Jack shall have Jill”譯為“有情人終成眷屬”,這種方法不僅可以保留原語的形象和風(fēng)格,而且符合目標(biāo)語的語言習(xí)慣,簡單易懂,可以讓讀者輕松地理解原文所要表達(dá)的含義,從而實(shí)現(xiàn)跨文化的交流。做好畢業(yè)論文工作,對(duì)提高本科畢業(yè)生的全面素養(yǎng)具有重要意義。一、組織領(lǐng)導(dǎo):領(lǐng)導(dǎo)小組負(fù)責(zé)對(duì)畢業(yè)論文工作的領(lǐng)導(dǎo)和管理。三、指導(dǎo)教師資格和指導(dǎo)教師的聘任程序:畢業(yè)論文的指導(dǎo)教師原則上由我院講師以上的教師擔(dān)任,由領(lǐng)導(dǎo)小組聘任。四、論文指導(dǎo)的一般要求:指導(dǎo)教師在指導(dǎo)學(xué)生寫作論文期間,對(duì)學(xué)生進(jìn)行的當(dāng)面指導(dǎo)應(yīng)不少于5次。學(xué)生查閱相關(guān)資料后,寫出開題報(bào)告。要求學(xué)生在指導(dǎo)后查閱資料,寫出論文提綱。第五次:學(xué)生交論文定稿,教師審查論文定稿,在學(xué)生的畢業(yè)論文登記表上填寫評(píng)語、登記成績并簽字。具體扣分辦法是:一個(gè)環(huán)節(jié)未按時(shí)完成的,扣3分;若有多個(gè)環(huán)節(jié)未按時(shí)完成,則根據(jù)此標(biāo)準(zhǔn)累加,一篇論文每一個(gè)環(huán)節(jié)都未按時(shí)完成的,最多扣減15分。重要人名、地名、事實(shí)、數(shù)據(jù)錯(cuò)一個(gè)扣1分,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)三個(gè)扣1分,注釋錯(cuò)一條扣1分,一個(gè)錯(cuò)別字扣1分。七、答辯工作程序:全部畢業(yè)生都要參加論文答辯。2.課題研究的歷史與現(xiàn)狀3.論文寫作時(shí)的主要參考文獻(xiàn)。答辯結(jié)束后,各答辯小組根據(jù)學(xué)生論文和答辯時(shí)情況寫出通過或不通過的評(píng)語并給出論文成績;各答辯小組成員在學(xué)生的畢業(yè)論文登記表上簽名;答辯小組組長及時(shí)將《畢業(yè)論文登記表》交到院上。第七學(xué)期5—12周新聞專業(yè)學(xué)生完成畢業(yè)論文撰寫,第1315周完成畢業(yè)論文的評(píng)閱,答辯、評(píng)審工作。樂山師院文學(xué)與新聞學(xué)院2009年6月第五篇:英語專業(yè)畢業(yè)論文職稱論文發(fā)表與寫作指導(dǎo)中心: :765769776英語專業(yè)畢業(yè)論文:英語教學(xué)調(diào)查分析摘 要 通過對(duì)桂林航專2005級(jí)新生英語專業(yè)和大學(xué)英語部分A級(jí)班、B級(jí)班進(jìn)行英語語音課堂問卷調(diào)查分析,英語論文范文并在此基礎(chǔ)上提出英語語音課堂逆向教學(xué)的概念、應(yīng)遵循的原則及具體做法。(2)桂林航專05商英/%高考參加理科考試,大學(xué)英語A/%高考參加理科考試。由此不難看出桂林航專2005級(jí)商務(wù)英語專業(yè)、旅游英語專業(yè)的學(xué)生在入學(xué)時(shí)的英語語音基礎(chǔ)知識(shí)及英語語音基本技能比2005級(jí)大學(xué)英語A級(jí)班、B級(jí)班學(xué)生差。而英語語音課堂逆向教學(xué)無疑是個(gè)可以一試的方法。傳統(tǒng)的英語語音教學(xué)則是先花大量的時(shí)間教英語的26個(gè)字母的正確朗讀、48個(gè)音素的讀音,后教單詞重音,單詞的強(qiáng)讀弱讀,句子及段落停頓,再到文章的朗讀。而英語語音逆向教學(xué)則從逆向思維出發(fā),采取聽力訓(xùn)練與語音、語調(diào)訓(xùn)練相結(jié)合的方法。對(duì)學(xué)生而言,講英語,學(xué)語音不必“有錯(cuò)必糾”,教師應(yīng)學(xué)會(huì)如何把英語語音的課堂教學(xué)目標(biāo)從“重糾”轉(zhuǎn)移到“重學(xué)”上,認(rèn)定英語語音是“學(xué)會(huì)的”而不是“教會(huì)的”。訓(xùn)練的結(jié)果是:學(xué)生的英語語音語調(diào)得到了提高和改進(jìn)的同時(shí),聽力得到了增強(qiáng),交際能力也相應(yīng)地得到了提高。同時(shí)對(duì)于發(fā)音較差的學(xué)生,一旦發(fā)現(xiàn)其有點(diǎn)滴進(jìn)步,就要及時(shí)鼓勵(lì)。結(jié)束語英語語音課堂逆向教學(xué)實(shí)際上是融英語聽、說、讀、寫為一體的綜合教學(xué),它使學(xué)生的英語發(fā)音、聽力、詞匯、文化素質(zhì)等都