【正文】
wrote by 包惠南. 北京:中國對(duì)外翻譯出版公司, 2001:94-95.[3][4].Equivalent effect translation discovery。 misunderstand the rules of being loyal to the original in trademark translation。s subjective consciousness, but also provide an essential theory basis to creativity. 2) Exactly grasp the demand of receivers in basis of acceptance theoryIn the process of seeking new knowledge, each acceptor is more or less influenced by the knowledge, habits and cultural background he already had when he orient his directions of new knowledge. And then make his expectations. So the basis to advocate acceptance theory is to understand the acceptors well. To finish an excellent translation, it is even more important to master two kinds of culture than mastering two languages. Because words and expressions only make sense in the special culture. For example, the British dislike elephants, while people in Thailand love elephant most. The Italian and Spanish love rose but dislike chrysanthemum. Our Chinese love lotus flower and think it is pure and elegant, while the Japanese dislike it. From these we can learn that if we don39。G translated it as “飄柔”. It was acceptable to the public and extremely described the characteristics. 2) Fabrication method. That is, when can find nothing in the trademark between the two languages you can use fabrication. Just like “美加凈”was transferred as Maxam。s characteristics we need take care of the following details in trademark39。s desire to buy the goods.From the essence of trademark, we can express many contents: some express the wishes from the enterprises, such as Youngor, which looks like Younger, so was translated to “雅戈?duì)枴?to wish customers more elegant and younger. Some prefer to describe the characters of the goods such as Nestle, which was translated as 雀巢, it means sleep well and fort, and can easily make us to recall a picture of baby, mother and the baby milk powder. While right now many trademark translations ignore these advantages and only take trademark as a symbol, it is totally a mess.4) Losing the meaning of trademarkBesides the functions mentioned above, a trademark can be used to express more abundant meaning. For instance, our panies and enterprises attach great importance to the Chinese trademarks and generate a large quantity of brand names which are meaningful and popular. But many enterprises ignored the importance of the translation of the trademarks。39。s translation. But in our practical trademark translation, we don39。以譯者創(chuàng)造性為切入點(diǎn),著重分析了商標(biāo)翻譯中譯者創(chuàng)造性缺失的原因和由此帶來的種種問題;在此基礎(chǔ)上,嘗試著從文化視角、方法視角和接受視角三個(gè)方面提出了補(bǔ)償策略,進(jìn)而抑制傳統(tǒng)商標(biāo)翻譯的缺陷、超越文化干擾和融合不同文化消費(fèi)者的心理,以達(dá)到提高商標(biāo)翻譯質(zhì)量的目的。s creativity;Culture The purpose of research: Getting rid of the conventional disadvantages of trademark translation。 廣東外語外貿(mào)大學(xué) 商務(wù)英語本科畢業(yè)論文論文題目Translator’s creativity in trademark translation 論文題目 論翻譯者在商標(biāo)翻譯中的創(chuàng)造性作者: 院系: xx學(xué)院專業(yè): 商務(wù)英語準(zhǔn)考證號(hào):xxxxxxx指導(dǎo)老師:xxxx日期:2009年10月28日Translator’s creativity in trademark translationAbstract:With the principle on which a t