freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英語(yǔ)畢業(yè)論文:論翻譯中的矛盾(留存版)

  

【正文】 認(rèn)翻譯過(guò)程也是一個(gè)闡釋過(guò)程,這就是無(wú)法逃避的一個(gè)事實(shí)。有人強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的表達(dá)能力,認(rèn)為理解與再表達(dá)之間并沒有隔著一道鴻溝??茖W(xué)要求一步步踩在堅(jiān)實(shí)的地面 上,當(dāng)發(fā)現(xiàn)腳下是一片流沙時(shí),就只好借助藝術(shù)可以自由飛翔的想像的翅膀。如果說(shuō)卓別林的模仿者甚至可能超過(guò)卓別林本人 (這仍然值得討論 ),這種“超越”也必須表現(xiàn)為對(duì)卓別林藝術(shù)本質(zhì)的逼近,模仿者不可 以摻進(jìn)自己的東西或把卓別林變成別的什么人。它注定要經(jīng)受“該忠實(shí)于誰(shuí)”這個(gè)問(wèn)題的折磨,要把闡釋學(xué)中所有的紛爭(zhēng)、困惑都上演一遍。這種做法貌似深刻,卻很容易流于淺薄皮相,結(jié)果可能只剩下一具思維定式的空殼,卻把翻譯中科學(xué)與藝術(shù)的矛盾本質(zhì)掩蓋起來(lái)。 ⒕ Ja M. Atwill, 1993. Instituting the Art of Rhetoric; Theory, Practice, and Productive Knowledge in Interpretation of Aristotle39。 ⑦(⒓)(⒔)袁筱一,翻譯的語(yǔ)言學(xué)情結(jié),《外國(guó)語(yǔ)》 1997 年第 4期, 37 頁(yè)。 翻譯中蘊(yùn)含的所有這些矛盾吸引了許許多多人們?yōu)檠芯克冻雠?,同時(shí)也帶給我們?cè)S多理論上的難題,許多被斥為“已經(jīng)把我們折磨了不知多少遍”的“陳詞濫調(diào)”(⒚)。越是成功的譯作,其藝術(shù)越為精湛,那么它與譯入語(yǔ)語(yǔ)言形式、文化就越是融合無(wú)間,譯者個(gè)人的滲入成份就越重,它與原文的距離也就可能越遠(yuǎn)。??譯者的創(chuàng)造性活動(dòng)不能脫離原著限制規(guī)定的范圍。翻譯的過(guò)程浸透了譯者的主觀因素,自始至終貫串著藝術(shù)。如此說(shuō)來(lái),翻譯中藝術(shù)的存在和科學(xué)一樣也是源于對(duì)“忠實(shí)”目標(biāo)的追求。不同的譯者,依其文化素養(yǎng)、時(shí)代背景、意識(shí)形態(tài)等各種條件的不同,必然對(duì)相同的文本產(chǎn)生不同的理解。 同樣具有重要理論意義的是,應(yīng)該認(rèn)識(shí)到翻譯對(duì)于科學(xué)的追求有其必然性。譯者無(wú)法超越自身的局限性,但主觀上他不能夠“另有所好”或選擇“百分之三十’的忠實(shí)。在這個(gè)起點(diǎn)上要求的是絕對(duì)忠實(shí),我們并沒有“百分之七十、五十、三十”的選擇。《外國(guó)語(yǔ)》 1998 年第 3 期所載《從夢(mèng)想到現(xiàn)實(shí):對(duì)翻譯學(xué)科的東張西望》一文可以作為一個(gè)典型的例子。只是不知所云的墨跡,從字音上聽來(lái),只是不成腔調(diào)的聲浪。相反,它只是又把我們帶到了矛盾的起點(diǎn):作為客觀標(biāo)準(zhǔn)的“忠實(shí)” (步驟 1)與作為主觀姿態(tài)的“忠實(shí)” (步驟 2)之間的對(duì)立。當(dāng)然,只是到了現(xiàn)代,有了現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ),才真正有可能打出翻譯科學(xué)論 的旗號(hào),才真正有可能把側(cè)重點(diǎn)放在科學(xué)的基點(diǎn)上。其次,不同的譯者,即使假設(shè)他們站在相同理解的起點(diǎn)上,在其表達(dá)過(guò)程中也必然趨向差異。而另一方面,如果嚴(yán)格強(qiáng)調(diào)“忠實(shí)”,則幾乎到處都可以看到不可譯性。可是,藝術(shù)一旦介入,就帶來(lái)了新的更為復(fù)雜的矛盾,藝術(shù)的本質(zhì)與科學(xué)的束縛之間的矛盾。 這種說(shuō)法從理論上看當(dāng)然更為全面:它既引進(jìn)了再創(chuàng)造的機(jī)制,使翻譯成為可能,又充分考慮到原著,使翻譯不至丟掉“忠實(shí)”的目標(biāo) e 好的翻譯就體現(xiàn)為兩者的完美結(jié)合。 科學(xué)化是翻譯為了實(shí)現(xiàn)其忠實(shí)目標(biāo)的必然要求,是它與生俱來(lái)的渴望。我們不否認(rèn)兩者之間存在著統(tǒng)一,例如它們都是為了實(shí)現(xiàn)“忠實(shí)”的目標(biāo);也應(yīng)該承認(rèn)兩者之間一定程度的互相依存關(guān)系,但它們并不是一張紙的正反兩面,不是同一事物不可分割的、相輔相成的兩個(gè)側(cè)面。s Rhetoric. Rethinking the History of Rhetoric. Ed. Takis Poulakos. Westview Press, Inc. Boulder/San Francisco/Oxford. 99. ⒖許淵沖,譯學(xué)要敢為天下先,《中國(guó)翻譯》 1999 年第 2 期。 ⑧見 1999 年 6 月 17 日中央電視臺(tái)“焦點(diǎn)訪談”節(jié)目。就科學(xué)而言,這意味著它必須正視“忠實(shí)的手段是叛逆”這個(gè)事實(shí),即使是 有限的叛逆;而藝術(shù)論則必須接受“在自我否定中實(shí)現(xiàn)藝術(shù)”這個(gè)痛苦的悖論。換句話說(shuō), 為了接近原文,我們必須背離原文。”⒗或者:“我們所說(shuō)的翻譯是藝術(shù)的再創(chuàng)造,也只能是有限制的、受制約的再創(chuàng)造。我們只要看看那許許多多的重譯,尤其是詩(shī)歌的重譯,就能明白這一點(diǎn)。錢鐘書先生所謂的“故知‘本’有非失不可者,此‘本’不,失’,便不成翻譯”(⒒),正是這
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1