freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英漢廣告修辭的翻譯(編輯修改稿)

2025-03-26 21:46 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】 e of deep feeling whenever you are typing. ( 22)為中國(guó)西部的 騰飛加油 ! ( CCTV西部頻道) We cheer the rapid development of West China! ( 23)經(jīng)歷了一年的 風(fēng)風(fēng)雨雨 ,極限 .…… 不斷成熟,不斷完善,創(chuàng)造出了卓越的業(yè)績(jī) …… (極限噴繪機(jī)) Having experienced one year of difficulties and hardships, INFINITI has grown mature and undergone constant improvement, thus creating outstanding achievements… ( 24)皮張之 厚無以復(fù)加 ;利潤(rùn)之 薄無以 復(fù)減 。(上海鶴鳴皮鞋廠廣告) The leather shoes made here are thick enough。 the profit that’ s obtained is slight enough. 以上八例都含有辭格,都只能采用意譯法翻譯。 例( 17)中的 “ keep you afloat” 是個(gè)習(xí)語,用 作暗語,其喻義譯為 “ 免于負(fù)債,不受損害 ” , 恰到好處。例( 18)中的 “ edge” 是個(gè)名詞, 也作為暗喻使用,譯為“優(yōu)勢(shì)”,切合其喻意。 例( 19)中的“ ablaze” 是個(gè)形容詞,有兩個(gè)意 思:“猛烈燃燒的”;“光輝明亮的”。該詞在例 ( 19)中顯然是作為暗喻使用的,譯者根據(jù)其 喻意和上下文把它譯為“呈現(xiàn)一派爭(zhēng)奇斗妍璀璨 奪目的景象”,譯得生動(dòng)準(zhǔn)確。該廣告語篇中的 “ the whites, yellows, reds, oranges”分別指代 呈現(xiàn)這些顏色的郁金香,水仙花及其它類型的 鮮花,是典型的借代辭格實(shí)例,故分別譯為“ 有白色的、黃色的、紅色的、還有橙色的。 例( 20)中表顏色的名詞也都是借代辭格 實(shí)例,都按意譯法處理,把它們分別譯成 具有其所指顏色的化裝品。 例( 21)是蘊(yùn)含隱喻、對(duì)仗工整的廣告 標(biāo)語。相應(yīng)的譯句雖不是對(duì)仗工整,但因其 主句為隱晦形象的隱喻,加上“ feeling”與 “ ty ping”壓韻,讀來生動(dòng)流暢,既“信”又順。此外, “ typing” 后面的賓語給省略了,整個(gè)譯句頗為 簡(jiǎn)練。例( 22)是中央電視臺(tái)西部頻道廣告 口號(hào),包含“騰飛”和“加油”兩個(gè)隱喻,生動(dòng)具體, 富有吸引力。相應(yīng)的譯句未能保持原句的辭格, 但譯出了原句辭格的喻義,譯句同原句意義 相同,功能相似。例( 23)中的“風(fēng)風(fēng)雨雨” 顯然是個(gè)隱喻,比喻艱難困苦,譯為“ difficul ties and hardships”,切合喻意,明確易懂。 在例( 24)中,一“厚”一“薄”對(duì)照鮮明,一“加” 一“減”相映成趣。這則對(duì)聯(lián)廣告詞很風(fēng)趣,商品 的特色,企業(yè)形象,通過比照躍然紙上。相應(yīng) 的譯句雖然未能保留原句的對(duì)照辭格和對(duì)聯(lián)形 式,但忠于原文意義,且由于句末重復(fù)了 “ enough”,壓了尾韻,讀來流暢,給人深刻 印象,其功能不亞于原文。 自然、貼切、生動(dòng)、形象的,但由于目的語中 沒有與之相對(duì)應(yīng)的貼切自然、功能對(duì)等的比喻 表達(dá)法,若采用直譯法翻譯,會(huì)導(dǎo)致譯文不忠 于原文,會(huì)使譯文不能為譯語讀者所理解和接 受。例( 18)中的 “ technological edge”非常生 動(dòng)形象,比喻自然,喻義明確,但若直譯成“技 術(shù)邊緣” 或“技術(shù)刀刃”,譯文讀者會(huì)覺得費(fèi)解, 因?yàn)樵跐h語中沒有與之相對(duì)應(yīng)的比喻表達(dá)法。 例( 19)和例( 20)中的借代辭格實(shí)例在英語 中是非常典型的,但直譯成漢語就不是借代辭 格了,因此,直譯這樣的借代辭格實(shí)例就無異 于歪譯亂譯。例( 21)和例( 24)如果直譯, 則會(huì)羅嗦、冗長(zhǎng)、費(fèi)解。從實(shí)例可知,意譯法 是絕對(duì)必要、不可替代的廣告修辭譯法,有時(shí), 只有采用意譯法,譯文才忠于原文,才能為譯 語讀者所理解和接受。 三.活 譯 法 這里所謂的活譯法包括直譯加意譯法和傳 神的巧妙的表達(dá)法。無庸質(zhì)疑,活譯法必須以 忠于原文為前提。有時(shí),一個(gè)詞、一個(gè)詞組或 一個(gè)句子的翻譯,既要使用直譯法,又要采用 意譯法,以確保譯文忠實(shí)、順暢、明朗。直譯 加意譯法較多地運(yùn)用于廣告修辭的翻譯。 例如: ( 25) … Blessed by year round good weather, Spain is a mag for sunworshippers and holidaymakers…. (西班牙旅游) …… 西班牙蒙上帝保佑,一年四季,天氣很好 ,宛如一塊磁鐵,吸引著 酷愛陽光、愛好度假 的人們 …… ( 26) You can spread your wings with Open Studies.(開放型大學(xué)招生廣告標(biāo)語) 開放型大學(xué)讓你 展翅飛翔 。 ( 27)第一流產(chǎn)品, 為足下增光 。(紅鳥鞋油廣告標(biāo)語) This firstrate shoe polish adds luster to your shoes and honor to you, our friends. ( 28) 世界看中國(guó),中國(guó)有先科。 ( VCD廣告標(biāo)語) As she boasts Advanced Science, China attracts global eyes. 例( 25)中的隱喻譯成了明喻,接著譯出 了比喻意義,即采用了直譯加意譯的方法處理。 例( 26)是一個(gè)含蓄隱晦的暗喻。該句也采用 直譯加意譯法譯成了含蓄暗語式廣告詞,譯句 言簡(jiǎn)意繁,寓意生動(dòng)而深刻,與原句同樣精彩。 例( 27)含有雙關(guān)辭格?!白阆隆蓖瑫r(shí)有兩 種意思: 一是指擦用紅鳥鞋油之后,腳下增加 不少光彩;二是對(duì)朋友的尊稱,“為足下增光”表 示為您增添光彩。相應(yīng)的譯文是直譯加意譯法 處理的結(jié)晶,譯得正確、巧妙,深刻揭示了原 文雙關(guān)的雙重意義,雖然未含雙關(guān)這個(gè)修辭手 段。例( 28)系工整的對(duì)偶,節(jié)奏感強(qiáng),并含 有頂針修辭手段,突出了產(chǎn)品的先進(jìn)性和巨大 魅力。相應(yīng)的譯句是個(gè)表因果關(guān)系的復(fù)雜句, 雖然失去了原句的辭格,但因?yàn)橛米髦髡Z的“中 國(guó)”在原因狀語從句中給擬人化了,謂語動(dòng)詞生 動(dòng)形象,加上“ Science”與“ eyes”有點(diǎn)壓韻,整 個(gè)譯句充分傳達(dá)了原句的邏輯意義,與原句功 能對(duì)等,可與原句媲美。 根據(jù)筆者觀察,就英漢廣告修辭翻譯而言, 直譯意譯相結(jié)合的方法較為常用。許多廣告辭 格只有直譯加意譯,方能譯得正確,譯得靈活, 譯得巧妙。 英國(guó)著名語言學(xué)家 Geoffrey N. Leech (1966:2730)強(qiáng)調(diào)說,廣告詞必須生動(dòng)形象, 引人注目,可讀性強(qiáng),過目難忘,具有促銷 力量。要?jiǎng)?chuàng)作出這樣的廣告詞,詞語的精辟 選擇和修辭手段的恰當(dāng)應(yīng)用是至關(guān)重要的。 廣告修辭的翻譯也應(yīng)當(dāng)像廣告修辭的創(chuàng)作一 樣,要頗具匠心。為此,采用靈活機(jī)動(dòng)的譯 法,同時(shí)從目的語中靈活地選用最合適的詞 語或最巧妙的表達(dá)法和恰如其分的句式來譯 出原文廣告修辭特色和涵義是十分重要的。 例如: (29)… It cleans your hair gently without harsh ly stripping off all the esse
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1