freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英漢廣告修辭的翻譯(編輯修改稿)

2025-03-26 21:46 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 e of deep feeling whenever you are typing. ( 22)為中國西部的 騰飛加油 ! ( CCTV西部頻道) We cheer the rapid development of West China! ( 23)經(jīng)歷了一年的 風風雨雨 ,極限 .…… 不斷成熟,不斷完善,創(chuàng)造出了卓越的業(yè)績 …… (極限噴繪機) Having experienced one year of difficulties and hardships, INFINITI has grown mature and undergone constant improvement, thus creating outstanding achievements… ( 24)皮張之 厚無以復加 ;利潤之 薄無以 復減 。(上海鶴鳴皮鞋廠廣告) The leather shoes made here are thick enough。 the profit that’ s obtained is slight enough. 以上八例都含有辭格,都只能采用意譯法翻譯。 例( 17)中的 “ keep you afloat” 是個習語,用 作暗語,其喻義譯為 “ 免于負債,不受損害 ” , 恰到好處。例( 18)中的 “ edge” 是個名詞, 也作為暗喻使用,譯為“優(yōu)勢”,切合其喻意。 例( 19)中的“ ablaze” 是個形容詞,有兩個意 思:“猛烈燃燒的”;“光輝明亮的”。該詞在例 ( 19)中顯然是作為暗喻使用的,譯者根據(jù)其 喻意和上下文把它譯為“呈現(xiàn)一派爭奇斗妍璀璨 奪目的景象”,譯得生動準確。該廣告語篇中的 “ the whites, yellows, reds, oranges”分別指代 呈現(xiàn)這些顏色的郁金香,水仙花及其它類型的 鮮花,是典型的借代辭格實例,故分別譯為“ 有白色的、黃色的、紅色的、還有橙色的。 例( 20)中表顏色的名詞也都是借代辭格 實例,都按意譯法處理,把它們分別譯成 具有其所指顏色的化裝品。 例( 21)是蘊含隱喻、對仗工整的廣告 標語。相應的譯句雖不是對仗工整,但因其 主句為隱晦形象的隱喻,加上“ feeling”與 “ ty ping”壓韻,讀來生動流暢,既“信”又順。此外, “ typing” 后面的賓語給省略了,整個譯句頗為 簡練。例( 22)是中央電視臺西部頻道廣告 口號,包含“騰飛”和“加油”兩個隱喻,生動具體, 富有吸引力。相應的譯句未能保持原句的辭格, 但譯出了原句辭格的喻義,譯句同原句意義 相同,功能相似。例( 23)中的“風風雨雨” 顯然是個隱喻,比喻艱難困苦,譯為“ difficul ties and hardships”,切合喻意,明確易懂。 在例( 24)中,一“厚”一“薄”對照鮮明,一“加” 一“減”相映成趣。這則對聯(lián)廣告詞很風趣,商品 的特色,企業(yè)形象,通過比照躍然紙上。相應 的譯句雖然未能保留原句的對照辭格和對聯(lián)形 式,但忠于原文意義,且由于句末重復了 “ enough”,壓了尾韻,讀來流暢,給人深刻 印象,其功能不亞于原文。 自然、貼切、生動、形象的,但由于目的語中 沒有與之相對應的貼切自然、功能對等的比喻 表達法,若采用直譯法翻譯,會導致譯文不忠 于原文,會使譯文不能為譯語讀者所理解和接 受。例( 18)中的 “ technological edge”非常生 動形象,比喻自然,喻義明確,但若直譯成“技 術邊緣” 或“技術刀刃”,譯文讀者會覺得費解, 因為在漢語中沒有與之相對應的比喻表達法。 例( 19)和例( 20)中的借代辭格實例在英語 中是非常典型的,但直譯成漢語就不是借代辭 格了,因此,直譯這樣的借代辭格實例就無異 于歪譯亂譯。例( 21)和例( 24)如果直譯, 則會羅嗦、冗長、費解。從實例可知,意譯法 是絕對必要、不可替代的廣告修辭譯法,有時, 只有采用意譯法,譯文才忠于原文,才能為譯 語讀者所理解和接受。 三.活 譯 法 這里所謂的活譯法包括直譯加意譯法和傳 神的巧妙的表達法。無庸質(zhì)疑,活譯法必須以 忠于原文為前提。有時,一個詞、一個詞組或 一個句子的翻譯,既要使用直譯法,又要采用 意譯法,以確保譯文忠實、順暢、明朗。直譯 加意譯法較多地運用于廣告修辭的翻譯。 例如: ( 25) … Blessed by year round good weather, Spain is a mag for sunworshippers and holidaymakers…. (西班牙旅游) …… 西班牙蒙上帝保佑,一年四季,天氣很好 ,宛如一塊磁鐵,吸引著 酷愛陽光、愛好度假 的人們 …… ( 26) You can spread your wings with Open Studies.(開放型大學招生廣告標語) 開放型大學讓你 展翅飛翔 。 ( 27)第一流產(chǎn)品, 為足下增光 。(紅鳥鞋油廣告標語) This firstrate shoe polish adds luster to your shoes and honor to you, our friends. ( 28) 世界看中國,中國有先科。 ( VCD廣告標語) As she boasts Advanced Science, China attracts global eyes. 例( 25)中的隱喻譯成了明喻,接著譯出 了比喻意義,即采用了直譯加意譯的方法處理。 例( 26)是一個含蓄隱晦的暗喻。該句也采用 直譯加意譯法譯成了含蓄暗語式廣告詞,譯句 言簡意繁,寓意生動而深刻,與原句同樣精彩。 例( 27)含有雙關辭格?!白阆隆蓖瑫r有兩 種意思: 一是指擦用紅鳥鞋油之后,腳下增加 不少光彩;二是對朋友的尊稱,“為足下增光”表 示為您增添光彩。相應的譯文是直譯加意譯法 處理的結晶,譯得正確、巧妙,深刻揭示了原 文雙關的雙重意義,雖然未含雙關這個修辭手 段。例( 28)系工整的對偶,節(jié)奏感強,并含 有頂針修辭手段,突出了產(chǎn)品的先進性和巨大 魅力。相應的譯句是個表因果關系的復雜句, 雖然失去了原句的辭格,但因為用作主語的“中 國”在原因狀語從句中給擬人化了,謂語動詞生 動形象,加上“ Science”與“ eyes”有點壓韻,整 個譯句充分傳達了原句的邏輯意義,與原句功 能對等,可與原句媲美。 根據(jù)筆者觀察,就英漢廣告修辭翻譯而言, 直譯意譯相結合的方法較為常用。許多廣告辭 格只有直譯加意譯,方能譯得正確,譯得靈活, 譯得巧妙。 英國著名語言學家 Geoffrey N. Leech (1966:2730)強調(diào)說,廣告詞必須生動形象, 引人注目,可讀性強,過目難忘,具有促銷 力量。要創(chuàng)作出這樣的廣告詞,詞語的精辟 選擇和修辭手段的恰當應用是至關重要的。 廣告修辭的翻譯也應當像廣告修辭的創(chuàng)作一 樣,要頗具匠心。為此,采用靈活機動的譯 法,同時從目的語中靈活地選用最合適的詞 語或最巧妙的表達法和恰如其分的句式來譯 出原文廣告修辭特色和涵義是十分重要的。 例如: (29)… It cleans your hair gently without harsh ly stripping off all the esse
點擊復制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1