【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
abel – a kind of whiskey. ? 2) Spoil yourself and not your figure. ? 譯文:盡情大吃,不增體重。 ? (WeightWatcher 冰淇淋廣告) ? 3) A deal with us means a good deal to you. ? 譯文:和我們做買賣意味著您做了一筆好買賣。 語法雙關(guān) ? 語法雙關(guān)是指由于語法方面的問題產(chǎn)生的雙關(guān),如省略結(jié)構(gòu)、某詞或詞組具有兩種以上語法功能等。 ? Which lager can claim to be truly German? ? This can. ( Lager 牌淡啤酒) ? 譯文: ? 哪種大罐啤酒可稱得上是地道的德國(guó)貨? ? 這罐。 ? Coke refreshes you like no other can. 譯文:沒有什么能像可樂那樣令您神清氣爽。 ? 試譯:清新 可口 ,別無所求。 成語或俗語雙關(guān) ? 廣告語言特別善于引用一些人們耳熟能詳?shù)某烧Z或俗語。這些廣告以人們?cè)械纳鐣?huì)、文化知識(shí)為基礎(chǔ),以鮮明、獨(dú)特的語言形式形成雙關(guān),既增強(qiáng)了廣告的吸引力,又體現(xiàn)了廣告語言的藝術(shù)性,更使廣告具有令人回味的弦外之音。例如: ? You’ll go nuts for the nuts you get in Nux. 譯文:納克斯堅(jiān)果讓你 愛不釋口 。 ? A Mars a day keeps you work, rest and play. 譯文:一天一塊瑪斯巧克力,讓您工作像工作,娛樂像娛樂。 廣告中雙關(guān)語的翻譯方法 ?第一: 契合譯法 ? 一般認(rèn)為,雙關(guān)語由音、形、義等手段構(gòu)成了可譯性障礙,存在不可譯性。契合譯法在雙語偶合的基礎(chǔ)上,兼顧了廣告雙關(guān)語的形式和內(nèi)容,是廣告雙關(guān)語翻譯的最高境界。例如: ? Easier dusting by a streeetch! ? 譯文:拉拉拉長(zhǎng),除塵力強(qiáng) 。 ? 第二: 分別表義法 ? 指 采取變通手法,將雙關(guān)語義剝開,拆成兩層來表達(dá)。 ? The Unique Spirit of Canada. ? 譯為:別具風(fēng)味的加拿大酒,獨(dú)特的加拿大精神。 ? I’m More satisfied. 摩爾香煙,我更滿意。 ? Ask for More. 再來一支,還吸摩爾。 ? 第三:套譯法 ? 有些廣告雙關(guān)語的產(chǎn)生是建立在一定的文化背景之上的。英語語言、文化在漢語中的傳播形成了雙語翻譯之間的橋梁。套譯法就是套用英語在漢語中已經(jīng)沉積下來的固有模式,對(duì)英語廣告進(jìn)行翻譯。 ? 例如: ? All is well that ends well. ? 煙蒂好,煙就好。 ? Better late than the late . ? 遲到總比喪命好。 /晚了總比完了好。 ? We take no pride in prejudice. (Times) ? 對(duì)于您的偏見,我們沒有傲慢。 ? 第四:側(cè)重譯法 ? 廣告中別具匠心的雙關(guān)表現(xiàn)手法有時(shí)“難以表述于譯文中,結(jié)果只好犧牲形式意義、諧音寓義及暗含情態(tài)”,尤其是有些廣告含有多組雙關(guān)和一語多關(guān),只好采取側(cè)重譯法,守住概念意義。例如: ? The driver is safer when the road is dry。 ? The road is safer when the driver is dry. ? 路面干燥,司機(jī)安全; ? 司機(jī)清醒,道路安全。 ? “當(dāng)寒風(fēng)刺骨而您又想吃點(diǎn)兒什么的時(shí)候,請(qǐng)嚼嚼全營(yíng)養(yǎng)堅(jiān)果”。 ? When the wind has a bite…and you feel like a bite…then bite on a whole Nut. ? 第五:補(bǔ)償譯法 ? 大多數(shù)的廣告雙關(guān)語都能通過側(cè)重譯法譯出。但是有時(shí)雙關(guān)語的一層意義譯出后,另外一層意義也很重要,但卻無法同時(shí)譯出,這時(shí),可采用一些補(bǔ)償手段加以彌補(bǔ)。對(duì)于廣告來說,這些補(bǔ)償手段主要指承載廣告的媒體,如電視的圖像、廣播的聲音及報(bào)紙的版式設(shè)計(jì)等 。 ? OIC “ 哇!我看見了。 ” ( Oh, I see.) ? ( 美國(guó)一眼鏡品牌) ? We know eggsactly how to sell eggs. ? Order it in bottles or in c