freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英漢廣告修辭的翻譯-wenkub

2023-03-27 21:46:40 本頁(yè)面
 

【正文】 遠(yuǎn)喜歡 。例( 6)壓了不工 整的尾韻,隱含夸張辭格,突出了《全球雜志》 的功能與魅力。在例( 2)中,鮮花給擬人化了, 好像情人一樣訴說(shuō)衷腸,情意融融,魅力并凡, 動(dòng)人心魄。(童鞋) As soft as Mother’ s hands. ( 6)一冊(cè)在 手 ,縱覽全 球 。 ( 3) Thirty colors. Some so spectacular they send messages.(顏料) 三十種顏色。 一、直譯法 所謂直譯,就是在翻譯過(guò)程中,把句子 視為翻譯的基本單位,同時(shí)考慮語(yǔ)篇和語(yǔ)境 的制約,保留原文句子結(jié)構(gòu)和原文修辭,努 力再現(xiàn)原文的形式、內(nèi)容和風(fēng)格 (劉重德, 1994: 172)。為了成功 地實(shí)現(xiàn)廣告功能,即傳播信息功能,勸說(shuō)功能, 塑造形象功能,刺激消費(fèi)功能 ( Torben Vester gaard, 1992: 4969),廣告作者總是特別注意 修辭,總是狠下功夫巧妙地運(yùn)用各種修辭手段 ( rhetorical devices),創(chuàng)造出精辟獨(dú)到、生 動(dòng)形象、效果非凡的廣告詞, 尤其是廣告標(biāo)語(yǔ)。 literal translation。文章用豐富的例子說(shuō)明這些譯法的 必要性、適應(yīng)性和可行性。 Session Fifteen 英漢廣告修辭的翻譯 譚衛(wèi)國(guó) 摘要: 廣告語(yǔ)篇充滿(mǎn)修辭。文章試圖表明, 廣告修辭翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵在于:準(zhǔn)確理解 源語(yǔ)廣告修辭之后,采用適當(dāng)?shù)淖g法,從 目的語(yǔ)中選用恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)和合適的句式來(lái) 忠實(shí)地再現(xiàn)源語(yǔ)廣告修辭的顯義、涵義和 非凡功能。 liberal translation。 廣告翻譯,不僅同產(chǎn)品信譽(yù)、銷(xiāo)售規(guī)模和經(jīng)濟(jì) 效益息息相關(guān),而且在一定程度上反映了國(guó)家 和民族的文化素質(zhì)(吳希平, 1997: 26)。直譯法常用于廣告修辭翻譯。有些異常奇特, 傳達(dá)信息 。(《全球雜志》) With a single copy of The Globe in hand, you can enjoy a wide view of the world. ( 7) 中國(guó)河南 —— 工夫的搖籃 (河南旅游廣告) Henan in Chinathe cradle of Chi nese martial arts. ( 8) 揚(yáng)子,我為你而自豪! (揚(yáng)子冰箱) Yangzi Fridges, I am proud of you.! 以上例句都是生動(dòng)形象、易于傳誦的廣告標(biāo)語(yǔ) advertising slogans)。例( 3)宣傳的顏料被賦予了人的交 際功能,它表達(dá)信息的功能給形象化了。例( 7)是判斷式隱喻,判斷 詞“是”為破折號(hào)所取代了。 ( 10) Big thrills. Small bills.(出租車(chē)) 莫大的激動(dòng),微小的費(fèi)用 。他名叫 THUMS, 是世 界上第一個(gè)檢測(cè)車(chē)輛事故的虛擬人 …… ( 13) 她工作 ,你 休息 。例( 9)的 once和 always 形成語(yǔ)義對(duì)照 ,故分別譯成“一次”、“永遠(yuǎn)”。例( 11)及其譯文的壓韻 方式均為: a, a, b, b, 壓韻嚴(yán)謹(jǐn),和諧勻稱(chēng),瑯 瑯上口,易于傳誦,促使廣告家喻戶(hù)曉。”“工作”與“休息”構(gòu)成生動(dòng)的 對(duì)照,因?yàn)椤八辈晦o辛勞地工作,所以您才能 好好休息。例( 16)涉及多種辭格,既壓了尾韻(盡 管不夠完整),又使用了借代辭格(品牌“金星” 借代金星彩電)、頂針辭格和拈連辭格(“買(mǎi)放 心”),整個(gè)廣告詞流暢上口,言簡(jiǎn)意賅,生動(dòng) 地突出了產(chǎn)品品牌和產(chǎn)品質(zhì)量。直 譯法是廣告修辭翻譯中最常用的翻譯方法。 例如: ( 17) Let TUGU INSURANCE keep you afloat in the face of the worst of ele ments…. (保險(xiǎn)公司) 讓 TUGU 保險(xiǎn) 使你 在面臨最糟糕的自然 災(zāi)難之際 免于負(fù)債,不受損害 …… ( 18) We are one of America’ s most sought after national consulting firms for one reason— — our technological edge…. (咨詢(xún)公司) 我們之所以成為美國(guó)最受歡迎的國(guó)家級(jí)咨詢(xún) 公司之一,就是因?yàn)槲覀儞碛屑夹g(shù) 優(yōu)勢(shì) …… ( 19) …The whole area bees ablaze with the whites, yellows, reds, and oranges of tulips, daffodils and other species popular in English gardens…. (蘇格蘭旅游廣告) 英國(guó)花園里逗人喜愛(ài)的郁金香、水仙花 及其它各種鮮花遍布整個(gè)地區(qū), 有白色的, 黃色的,紅色的,還有橙色的,呈現(xiàn)一派爭(zhēng)奇 斗妍璀燦奪目的景象 …… ( 20) Laurent Beaute invites you to disco ver his new collection of colors…: delicate corals, pinks and peaches for lips。 例( 17)中的 “ keep you afloat” 是個(gè)習(xí)語(yǔ),用 作暗語(yǔ),其喻義譯為 “ 免于負(fù)債,不受損害 ” , 恰到好處。該廣告語(yǔ)篇中的 “ the whites, yellows, reds, oranges”分別指代 呈現(xiàn)這些顏色的郁金香,水仙花及其它類(lèi)型的 鮮花,是典型的借代辭格實(shí)例,故分別譯為“ 有白色的、黃色的、紅色的、還有橙色的。此外, “ typing” 后面的賓語(yǔ)給省略了,整個(gè)譯句頗為 簡(jiǎn)練。 在例( 24)中,一“厚”一“薄”對(duì)照鮮明,一“加” 一“減”相映成趣。例( 18)中的 “ technological edge”非常生 動(dòng)形象,比喻自然,喻義明確,但若直譯成“技 術(shù)邊緣” 或“技術(shù)刀刃”,譯文讀者會(huì)覺(jué)得費(fèi)解, 因?yàn)樵跐h語(yǔ)中沒(méi)有與之相對(duì)應(yīng)的比喻表達(dá)法。 三.活 譯 法 這里所謂的活譯法包括直譯加意譯法和傳 神的巧妙的表達(dá)法。 例如: ( 25) … Blessed by year round good weather, Spain is a mag for sunworshippers and holidaymakers…. (西班牙旅游) …… 西班牙蒙上帝保佑,一年四季,天氣很好 ,宛如一塊磁鐵,吸引著 酷愛(ài)陽(yáng)光、愛(ài)好度假 的人們 …… ( 26) You can spread your wings with Open Studies.(開(kāi)放型大學(xué)招生廣告標(biāo)語(yǔ)) 開(kāi)放型大學(xué)讓你 展翅飛翔 。 例( 26)是一個(gè)含蓄隱晦的暗喻。相應(yīng)的譯文是直譯加意譯法 處理的結(jié)晶,譯得正確、巧妙,深刻揭示了原 文雙關(guān)的雙重意義,雖然未含雙關(guān)這個(gè)修辭手 段。許多廣告辭 格只有直譯加意譯,方能譯得正確,譯得靈活, 譯得巧妙。為此,采用靈活機(jī)動(dòng)的譯 法,同時(shí)從目的語(yǔ)中靈活地選用最合適的詞 語(yǔ)或最巧妙的表達(dá)法和恰如其分的句式來(lái)譯 出原文廣告修辭特色和涵義是十分重要的。 惟有我們倆共同登上過(guò)世界屋脊?!? 例( 29)的第二句是個(gè)隱晦而形象的暗語(yǔ),譯 得靈活、準(zhǔn)確、鮮明、生動(dòng)。 該譯句末尾的“潔齒”選用得很妙,將原文中的 含義惟妙惟肖地譯了出來(lái)
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1