freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

常見的修辭格翻譯ppt課件-wenkub

2023-05-27 07:51:21 本頁面
 

【正文】 thway or the doorway.n 比喻的翻譯方法主要有:直譯、直譯加注、轉(zhuǎn)換、意譯等。n (把 her memory比作 camera,但喻體camera沒有出現(xiàn)。n All the world’s a stage, and all men and women merely players.n 整個世界是座舞臺,男男女女,演員而已。比喻有四個要素:本體( tenor),喻體( vehicle),比喻詞( parative word)及相似點(diǎn)( point of resemblance)。這里主要談?wù)劽饔鳎?simile)和暗喻( metaphor)的翻譯。n With this faith we will be able to hoe out of the mountain of despair a stone of hope. With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood.n 抱有這個信念,我們就能從絕望之山鑿出希望之石。)n 漢語暗喻大致也有三種, “甲是乙 ”; ,但無判斷詞; 語加中心詞(偏正式的結(jié)構(gòu))n 薛蟠也假說來上學(xué),不過 是 “三天打漁,兩天曬網(wǎng) ”…… 也不曾有一點(diǎn)兒 進(jìn) 益。明喻一般直譯;暗喻中英漢語共有的 “A是 B”結(jié)構(gòu)比較適合直譯;帶有文化內(nèi)涵的習(xí)語型比喻常直譯加注;不適合直譯的暗喻可考慮轉(zhuǎn)換為明喻,或者改變喻體;放棄比喻修辭,翻譯意義。 ”( 《紅樓夢 》 )n “Can this be another absurd maid ing to bury flowers like Daiyu?”he wondered in some amusement. “If so, she’s Tun Shih imitating His Shih, which is not original but rather tiresome.”n (Note: His Shih was a famous beauty in the ancient kingdom of Yue. Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her ways.)n New York was never mecca to me. And though I have lived there more than half my life, you won’t find me wearing an “I love New York” Tshirt…………..n 紐約對于我來說絕不是麥加。( 《 毛澤東選集 》 )n Among the members of these parties some keep their heads, many are deceived, and a small number make up the nucleus of the right wing.n Hold fast to dreams,n For if dreams die, n Life is a brokenwinged birdn That cannot fly. (Langston Hughes)n 緊緊抓住夢想吧,n 如果夢想死亡,n 生命就像鳥兒折了翅膀,n 再也不能飛翔。葉子和花仿佛在牛乳中洗過一樣;又像籠著輕紗的夢。n All this made Zhao the widow behind the screen as frantic as an ant on a hot furnace.n Marriage is a book of which the first chapter is written in poetry and remaining chapters in prose. n 婚姻是一本書,第一章以詩寫成,其余各章則以散文寫成。n Xuande took Shan Fu’s hand. “Now we part,” Xuande said, “to go to different worlds. Who knows when we may meet again?” Xuande’s tears fell like rain. (Moss Roberts)n 后曰: “旦夕如坐針氈,似此為人,不如早亡!妾看宦官中之忠義可托者,莫如穆順,當(dāng)令寄此書。 ”n Cao Cao instructed his men: “Liu Bei’s a fish in our pot, a tiger in our trap. If we don’t take him, here and now, we’ll be letting the fish back into the sea, setting the tiger free in the hills. Press forward and spare no effort.”二、擬人n 擬人是將物當(dāng)作人來描寫的修辭手法,其本質(zhì)上是一種隱喻。n It seems that the old grasshopper takes something to heart, singing in the leaves of the tree in the early morning. The long long melody runs deep down into your heart.n A tree whose hungry mouth is pressedn Against the earth’s sweet flowing breast。窗外,風(fēng)不
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1