freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

常見的修辭格翻譯ppt課件(已修改)

2025-05-24 07:51 本頁面
 

【正文】 常見的修辭格翻譯一、比喻( figure of speech)n 比喻無處不在,為各語言文化共有。比喻有四個要素:本體( tenor),喻體( vehicle),比喻詞( parative word)及相似點( point of resemblance)。這里主要談談明喻( simile)和暗喻( metaphor)的翻譯。n 英漢語明喻標記比較明顯,一般需出現(xiàn)比喻詞,漢語如像、如、仿佛、似等,英語如 like,as, as if/though等。n 英語的隱喻大致分三類: is B; of N2; 。n All the world’s a stage, and all men and women merely players.n 整個世界是座舞臺,男男女女,演員而已。n With this faith we will be able to hoe out of the mountain of despair a stone of hope. With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood.n 抱有這個信念,我們就能從絕望之山鑿出希望之石。抱有這個信念,我們就能把我們這個民族中那些刺耳的噪音變成一部歌頌手足之情的美妙交響曲。n She has a photographic memory for detail.n 她對細節(jié)有照相機般的記憶力。n (把 her memory比作 camera,但喻體camera沒有出現(xiàn)。)n 漢語暗喻大致也有三種, “甲是乙 ”; ,但無判斷詞; 語加中心詞(偏正式的結(jié)構(gòu))n 薛蟠也假說來上學,不過 是 “三天打漁,兩天曬網(wǎng) ”…… 也不曾有一點兒 進 益。( 《 紅 樓夢》 )n Xue Pan had hastened to register himself as a pupil. His schoolgoing was, needless to say, a pretence – “One day to fish and two days to dry the ” as they say – and had nothing to do with the advancement of learning. ( 楊憲 益,戴乃迭)n 潭 西南而望, 斗折蛇行 ,明滅可見。(柳宗元 《 小石潭記 》 )n Viewed from the southwest, the pond sometimes zigzags like the shining Big Dipper and sometimes winds gloomily like a long creeping snake.n 她們 一窩蜂地擠攏來 ,每人盛一碗,就四散地蹲伏或者站立在路上和門口吃。(夏衍 《 包身工 》 )n They crowded strenuously around like a swarm of bees, each ladling out a bowl of meagre porridge, and then scattered, having their meal by crouching or standing at the pathway or the doorway.n 比喻的翻譯方法主要有:直譯、直譯加注、轉(zhuǎn)換、意譯等。明喻一般直譯;暗喻中英漢語共有的 “A是 B”結(jié)構(gòu)比較適合直譯;帶有文化內(nèi)涵的習語型比喻常直譯加注;不適合直譯的暗喻可考慮轉(zhuǎn)換為明喻,或者改變喻體;放棄比喻修辭,翻譯意義。n 何等動人的一頁一頁!這是人類思維的花朵。(徐遲 《 哥德巴赫猜想 》 )n What inspiring chapters! They are the flowers of the human brainwork.n Education is not the filling of a pail, but the lighting of a fire. (William B. Yeats)n 教育不是注滿一桶水,而是點燃一把火。n “難道這也是個癡丫頭,也像顰兒來葬花不成? ”因又暗自笑道: “若真是葬花, 可謂 ‘東施效顰 ’了,不但不為新奇,而且更為可厭。 ”( 《紅樓夢 》 )n “Can this be another absurd maid ing to bury flowers like Daiyu?”he wondered in some amusement. “If so, she’s Tun Shih imitating His Shih, which is not original but rather tiresome.”n (Note: His Shih was a famous beauty in the ancient kingdom of Yue. Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her ways.)n New York was never mecca to me. And though I have lived there more than half my life, you won’t find me wearing an “I love New York” Tshirt…………..n 紐約對于我來說絕不是麥加。雖然我已經(jīng)在這里住了大半輩子,你卻不會看到我穿上一件印有 “我愛紐約 ”字樣的 T恤。n (麥加:位于沙特阿拉伯西部,伊斯蘭教徒的朝圣地,后此專業(yè)名詞普通化,意為 “圣地 ”或 “渴望之地 ”。
點擊復制文檔內(nèi)容
教學課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
公安備案圖鄂ICP備17016276號-1