freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

廣告翻譯(格式)-wenkub

2023-01-30 19:51:49 本頁面
 

【正文】 可樂那樣令您神清氣爽 成語或俗語雙關(guān) 廣告語言特別善于引用一些人們耳熟能詳?shù)某烧Z或俗語。黑色標(biāo)志使您更顯尊貴。歷經(jīng) 5000多只耳朵的檢驗,有著 5000多年的經(jīng)驗。更不能翻譯成為“ Dragon Card” 同時把“龍” Long 變成斜體,以便與英語中的 long 一詞相區(qū)別。 Maotai: A liquor of national status that makes your life gracious. 建設(shè)銀行龍卡的廣告語: ? 衣食住行,有龍則靈。這門藝術(shù)中的文案寫作比其它形式的寫作都更需要技巧。它們通常都有一些共同的特點,如語言上引人入勝、說服力強,修辭手段的運用也別具一格,如語意雙關(guān)、文字游戲等,使人感到幽默中見智慧,平淡中顯新奇。每周兩次,每次兩小時.在家上課.有意者請打電話0298306814. Wanted A piano teacher to teach a 5yearold girl at home. 2 hours each time, twice a week. Call 0298306814. 商標(biāo)的英譯 ? 1. 直譯法 : “皇冠” ( Crown);“自然美” ( Natural Beauty) ? 2. 音譯法 : ①漢語拼音 : “海天” (Haitian);“紅塔” (Hongta);“太極” (Tanji) ② 適當(dāng)調(diào)整 :“新科” (Shinco);“康佳” (Konka);“格力 (Gree)”;“美的(Midea)” ? 3. 音意結(jié)合法: “黛絲”洗發(fā)水 (Daisy)。 My hair was dry, coarse and unmanageable. But from the time I began to use Pantene ProV Treatment Shampoo, it has bee healthy and shiny. This is because Pantene ProV treatment Shampoo contains unique Pro VB5,which deeply perates your hair from root to tip. Its new improved formula gives your hair extra protection against damage, leaving it healthier and shiner. ? ANEW CLINICAL Eye Lift Athome eye lift cream and gel. price: $ The firstever dual eye treatment, give yourself an instant lift! Upper Eye Gel: with DimensionalLift Technology is formulated to strengthen from the inside out by boosting collagen and elasting production. Skin is lifted and tightened to help visibly diminish sagging and drooping. ? Under Eye Cream: with DermaRefine Technology is formulated to accelerate cellular metabolism. Puffiness, dark circles and creepiness are visibly reduced. Instantly, the Upper Eye Gel delivers lift and the Under Eye Cream visibly reduces under eye shadowing. After 1 week: 91% of women said the eyelid area looked and felt firmer with the Upper Eye Gel*。例如 : “雪蓮”牌羊絨衫 北京生產(chǎn)的”雪蓮”牌羊絨衫 ,系選用優(yōu)質(zhì)的山羊絨作原料制成 .本品具有色澤鮮艷 ,手感柔滑 ,穿著舒適 ,輕 ,軟 ,暖等特點 ,由于該產(chǎn)品品質(zhì)優(yōu)良 ,做工精細(xì) ,花型 ,款式新穎 ,尺碼齊全 ,受到過外消費者的熱烈歡迎 . “ Snow Lotus” Cashmere Sweaters “ Snow Lotus” Cashmere Sweaters from Beijing are made from superior Chinese Cashmere fibre. They are lustrous in colour, supple, light, warm and fortable to wear. Owing to their fine quality, excellent workmanship, novel designs and styles, and plete size range, they have gained popularity from consumers abroad. (2) 證言體 這類廣告像一分證明書,提供“權(quán)威人士”或“著名人士”對商品的鑒定、贊揚、使用和見證,讀來親切可信。翻譯時,應(yīng)注意選用切適的英語口語詞,力求使疑問在語氣上與原文保持一致。在廣播、電話等聽覺廣告中,廣告語言則由語言(語音、語速)和停頓來表示;在電視、電影等視聽廣告中,廣告語言又是由上述各種因素綜合構(gòu)成的(《實用廣告寫作》) : ?玩弄辭藻 ?使用警策句,以發(fā)人思考,從而注意廣告中的商品 ?言簡意賅 ,簡潔易懂 ?使用大眾化口語體 玩弄辭藻 ? 堆砌形容詞和形容詞最高級 finest food, most attractive surroundings and a friendly disposition (餐館廣告 ) Incredible sale: beautiful, beautiful, beautiful lynx and mink, top quality, latest styles fur garments (服裝廣告 ) ? 夸大其辭 , 以聳聽聞 Our Sunday Brunch Buffet Is A Legend In Its Time (餐館廣告 ) ? 運用押韻法 BETA Builds it Better (家具廣告 ) Spend a dime, Save you time(電器廣告 ) Never Late, on Father’ s Day (禮品廣告 ) 使用警策句或套用名句 ? No dream is too big. (高級轎車廣告 ) ? If you think getting only one cavity a year is OK, By 1990 you’ ll have 10 holes in that theory. (牙膏廣告 ) ? To smoke or not to smoke, that is a question. (香煙廣告 ) ? 言簡意賅 ,簡潔易懂 為能迅速引起注意 ,使人們一目了然 ,同時也為了節(jié)省篇幅 ,降低費用 ,廣告語言大都簡單 ,明了 ,便于看懂 ,便于記憶 .例如 : “春花”牌吸塵器 ,清潔地毯 .窗簾,還可以吸凈象木制和乙烯基一樣堅硬的地板,甚至水泥地。其中既包括聲音語言、音樂語言、平面設(shè)計語言、圖像語言、色彩語言,也包括文字語言等。廣告翻譯 廣告的定義 ? “廣告是將各種高度精煉的信息,采用藝術(shù)手法,通過各種媒介傳播給大眾,以加強或改變?nèi)藗兊挠^念,最終導(dǎo)致人們行為的事物和活動。狹義的廣告語言是專指廣告作品中的文字語言,即指廣告作品中所使用的語言文字。摩擦力小,噪音低。例如: ”航空牌“人造皮革箱 用料上乘,做工精細(xì),款式新穎,價格合理,規(guī)格齊全,歡迎選購。翻譯時應(yīng)采用相同的方法,有實有據(jù),保證原文的說服力。 87% of women saw less puffiness with the Under Eye Cream*. After 4 weeks: the Upper Eye Gel helps reduce sagging and drooping**. The Under Eye Cream visibly reduces dark circles and creepiness**. (3) 描寫體 ?描寫廣告是以生動細(xì)膩的描繪刻畫達(dá)到激發(fā)人們的基本情感和欲望,通常親切感人,給人們一個鮮明的,深刻的印象。 “方太”廚具 (Fountain)。廣告語言在形式上也極具鮮明特色,或行文工整、對仗押韻,或節(jié)奏感強、瑯瑯上口,或一鳴驚人、耳目一新,可以收到耐人尋味,經(jīng)久不忘的效果。它要利用推銷原理寫出雅俗共賞、生動有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬間引起讀者注意,刺激其購買欲望,最終促成購買行為 ,因此 ,翻譯時要有策略 . 文字游戲 (play on words) 找到“切入點 :把中文廣告翻譯成英文,很重要的一條就是要找準(zhǔn)切入點或者叫突破口 ? 你不理財,財不理你 If you leave “ Managing Money” alone, Money will manage to leave you alone ? 中藥材廣告:“藥材好,藥才好。 ? Your everyday life is very busy, Our Long Card can make it easy. ? 翻譯廣告語時要有很強的“翻譯意識”,即腦子里要為外國讀者著想。 雙關(guān)語運用 ? 語音雙關(guān); ? 語義雙關(guān); ? 語法雙關(guān); ? 成語、俗語雙關(guān) 。 ? WEAREVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY. ? 譯文:“恒久”玻璃爐具帶給你一個全新的概念:潔凈。 ? 盡情大吃,不增體重。這些廣告以人們原有的社會、文化知識為基礎(chǔ),以鮮明、獨特的語言形式形成雙關(guān),既增強了廣告的吸引力,又體現(xiàn)了廣告語言的藝術(shù)性,更使廣告具有令人回味的弦外之音。契合譯法在雙語偶合的基礎(chǔ)上,兼顧了廣告雙關(guān)語的形式和內(nèi)容,是廣告雙關(guān)語翻譯的最高境界。套譯法就是套用英語在漢語中已經(jīng)沉積下來的固有模式,對英語廣告進(jìn)行翻譯。 ? Butlin’s –the right choice. ? Don’t labour the point, or be conservati
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
試題試卷相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1