freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

廣告翻譯(格式)-文庫(kù)吧

2025-01-01 19:51 本頁(yè)面


【正文】 1% of women said the eyelid area looked and felt firmer with the Upper Eye Gel*。 87% of women saw less puffiness with the Under Eye Cream*. After 4 weeks: the Upper Eye Gel helps reduce sagging and drooping**. The Under Eye Cream visibly reduces dark circles and creepiness**. (3) 描寫(xiě)體 ?描寫(xiě)廣告是以生動(dòng)細(xì)膩的描繪刻畫(huà)達(dá)到激發(fā)人們的基本情感和欲望,通常親切感人,給人們一個(gè)鮮明的,深刻的印象。翻譯時(shí),應(yīng)選用富有感情色彩的英語(yǔ)詞句,保持原文的風(fēng)格。請(qǐng)看下面的廣告: 歡迎到青島來(lái) 這里有美麗的風(fēng)景,激動(dòng)人心的奇觀(guān),一流的設(shè)施,高效的服務(wù).你可以在美麗的沙灘上,金色的陽(yáng)光里,恣情嬉戲,盡情享受. Wele to Qingdao Here you will see beautiful scenes, breathtaking wonders, Firstclass facilities and efficient services. You can bask, indulge, and luxuriate on the beautiful beaches, and in the golden sunshine. (4) 招聘、招標(biāo)類(lèi)廣告 ? 此類(lèi)廣告記實(shí)性強(qiáng),通常使用正式的書(shū)面語(yǔ),招標(biāo)類(lèi)廣告多用專(zhuān)業(yè)詞匯和術(shù)語(yǔ).翻譯時(shí),遣詞造句應(yīng)莊重平實(shí),行文嚴(yán)謹(jǐn).例如: 聘請(qǐng)鋼琴教師 現(xiàn)聘請(qǐng)一鋼琴教師教一五歲女孩彈鋼琴。每周兩次,每次兩小時(shí).在家上課.有意者請(qǐng)打電話(huà)0298306814. Wanted A piano teacher to teach a 5yearold girl at home. 2 hours each time, twice a week. Call 0298306814. 商標(biāo)的英譯 ? 1. 直譯法 : “皇冠” ( Crown);“自然美” ( Natural Beauty) ? 2. 音譯法 : ①漢語(yǔ)拼音 : “海天” (Haitian);“紅塔” (Hongta);“太極” (Tanji) ② 適當(dāng)調(diào)整 :“新科” (Shinco);“康佳” (Konka);“格力 (Gree)”;“美的(Midea)” ? 3. 音意結(jié)合法: “黛絲”洗發(fā)水 (Daisy)。 “方太”廚具 (Fountain)。 “海信” (HighSense)。 “樂(lè)百氏”飲品 (Robust) ? 4. 轉(zhuǎn)譯法: “聯(lián)想”: Legend (Lenova) “統(tǒng)一”食品 : President “正廣和” 純凈水 : Acquarius 大眾審美心理與商標(biāo)翻譯 ? “芳芳” 牙膏 : Fang Fang ? “白象”電池 : White Elephant ? “金雞”鞋油 : Golden Cock ? “玉兔” : Jade Rabbit ( White Rabbit) ? 藕粉 : Lotus Root Starch ? “船”牌床: Junk ? “蝙蝠”牌電扇: Bat 廣告語(yǔ)的特點(diǎn) ? 包括廣告口號(hào) (slogans)、廣告語(yǔ)句(catch phrases) 等在內(nèi)的廣告語(yǔ)是一種非常特殊的語(yǔ)言。它們通常都有一些共同的特點(diǎn),如語(yǔ)言上引人入勝、說(shuō)服力強(qiáng),修辭手段的運(yùn)用也別具一格,如語(yǔ)意雙關(guān)、文字游戲等,使人感到幽默中見(jiàn)智慧,平淡中顯新奇。廣告語(yǔ)言在形式上也極具鮮明特色,或行文工整、對(duì)仗押韻,或節(jié)奏感強(qiáng)、瑯瑯上口,或一鳴驚人、耳目一新,可以收到耐人尋味,經(jīng)久不忘的效果。 廣告口號(hào)( slogans)、廣告語(yǔ)句 (catchphrases)的特點(diǎn) ? 吸引力 (attractive catch the reader’ s attention) ? 創(chuàng)造力 (creative project an image) ? 說(shuō)服力 (persuasive urge the reader to act) ? 影響力 (impressive produce an impact) 廣告語(yǔ)的翻譯策略 ? 廣告的創(chuàng)作都是一門(mén)綜合性藝術(shù)。它集社會(huì)學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)、市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)、聲電學(xué)、文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等于一身。這門(mén)藝術(shù)中的文案寫(xiě)作比其它形式的寫(xiě)作都更需要技巧。它要利用推銷(xiāo)原理寫(xiě)出雅俗共賞、生動(dòng)有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬間引起讀者注意,刺激其購(gòu)買(mǎi)欲望,最終促成購(gòu)買(mǎi)行為 ,因此 ,翻譯時(shí)要有策略 . 文字游戲 (play on words) 找到“切入點(diǎn) :把中文廣告翻譯成英文,很重要的一條就是要找準(zhǔn)切入點(diǎn)或者叫突破口 ? 你不理財(cái),財(cái)不理你 If you leave “ Managing Money” alone, Money will manage to leave you alone ? 中藥材廣告:“藥材好,藥才好。” Only fine medicinal herbs Make fine herbal medicines. ? 茅臺(tái)酒的廣告語(yǔ):茅臺(tái)一開(kāi),滿(mǎn)室生香;國(guó)酒茅臺(tái),淵源流長(zhǎng)。 Maotai a vintage liquor A VIP treat which diffuses the finest aroma; A national favor that won a 1915 diploma Originated in 135 .) ? 茅臺(tái)酒的另一條廣告語(yǔ):國(guó)酒茅臺(tái),釀造生活的品味。 Maotai: A liquor of national status that makes your life gracious. 建設(shè)銀行龍卡的廣告語(yǔ): ? 衣食住行,有龍則靈。 ? Your everyday life is very busy, Our Long Card can make it easy. ? 翻譯廣告語(yǔ)時(shí)要有很強(qiáng)的“翻譯意識(shí)”,即腦子里要為外國(guó)讀者著想。所以對(duì)含有漢語(yǔ)拼音的詞要做認(rèn)真的處理。即: LongCard 就不能寫(xiě)成 long card。更不能翻譯成為“ Dragon Card” 同時(shí)把“龍” Long 變成斜體,以便與英語(yǔ)中的 long 一詞相區(qū)別。 雙關(guān)語(yǔ)運(yùn)用 ? 語(yǔ)音雙關(guān); ? 語(yǔ)義雙關(guān); ? 語(yǔ)法雙關(guān); ? 成語(yǔ)、俗語(yǔ)雙關(guān) 。 ? 在考慮雙關(guān)語(yǔ)的雙重含義及廣告語(yǔ)體風(fēng)格的基礎(chǔ)上,有契合譯法、分別表義法、套譯法、側(cè)重譯法和補(bǔ)償譯法等具體技巧 諧音雙關(guān) ? 諧音雙關(guān)是用拼寫(xiě)相似,發(fā)音相同或相近的詞構(gòu)成的” ? 具有風(fēng)趣、幽默、俏皮、滑稽的語(yǔ)言風(fēng)格,能增強(qiáng)廣告的說(shuō)服力和感染力,從而給消費(fèi)者留下深刻的印象。 More sun and air for your son and heir. 譯文:這里有充足的陽(yáng)光,清新的空氣,一切為了您的子孫后代 Trust us. Over 5000 ears of experience. 譯文:相信我們吧。歷經(jīng) 5000多只耳朵的檢驗(yàn),有著 5000多年的經(jīng)驗(yàn)。 ? WEAREVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY. ? 譯文:“恒久”玻璃爐具帶給你一個(gè)全新的概念:潔凈。 語(yǔ)義雙關(guān) “語(yǔ)義雙關(guān)是利用詞語(yǔ)或句子的多義性在特定環(huán)境下形成的雙關(guān)” 。 例子: The label of achievements. Black Label mands more respects. 譯文:酒是功成名就的標(biāo)志。黑色標(biāo)志使您更顯尊貴。 ? 盡情大吃,不增體重。 ? 譯文: Spoil yourself and not your figure. ? A deal with us means a good deal to you. ? 譯文:和我們做買(mǎi)賣(mài)意味著您做了一筆好買(mǎi)賣(mài)。 語(yǔ)法雙關(guān) ? 語(yǔ)法雙關(guān)是指由于語(yǔ)法方面的問(wèn)題產(chǎn)生的雙關(guān),如省略結(jié)構(gòu)、某詞或詞組具有兩種以上語(yǔ)法功能等。 ? Which lager can claim to be truly German? ? This can.(旁邊畫(huà)有一罐啤酒) ? 譯文: 哪種大罐啤酒可稱(chēng)得上是地道的德國(guó)貨? 這罐 Coke refreshes you like no other can. 譯文:沒(méi)有什么能像可樂(lè)那樣令您神清氣爽 成語(yǔ)或俗語(yǔ)雙關(guān) 廣告語(yǔ)言特別善于引用一些人們耳熟能詳?shù)某烧Z(yǔ)或俗語(yǔ)。這些廣告以人們?cè)械纳鐣?huì)、文化知識(shí)為基礎(chǔ),以鮮明、獨(dú)特的語(yǔ)言形式形成雙關(guān),既增強(qiáng)了廣告的吸引力,又體現(xiàn)了廣告語(yǔ)言的藝術(shù)性,更使廣告具有令人回味的弦外之音。例如: You’ ll go nuts for the nuts you get in Nux. 譯文:納克斯堅(jiān)果讓你愛(ài)不釋口。 A Mars a day keeps you work, rest and play. 譯文:一天一塊瑪斯巧克力,讓您工作像工作,娛樂(lè)像娛樂(lè)。 廣告中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯方法 ?第一: 契合譯法 ? 一般認(rèn)為,雙關(guān)語(yǔ)由音、形、義等手段構(gòu)成了可譯性障礙,存在不可譯性。契合譯法在雙語(yǔ)偶合的基礎(chǔ)上,兼顧了廣告雙關(guān)語(yǔ)的形式和內(nèi)容,是廣告雙關(guān)語(yǔ)翻譯的最高境界。例如: ? Easier dusting by a streeetch! ? 譯文:拉拉拉長(zhǎng),除塵力強(qiáng) 。 ?第二: 分別表義法 ? 指 采取變通手法,將雙關(guān)語(yǔ)義剝開(kāi),拆成兩層來(lái)表達(dá) ? The Unique Spirit of Canada. ? 譯為“別具風(fēng)味的加拿大酒,獨(dú)特的加拿大精神” ? “摩爾香煙,我更滿(mǎn)意” I’m More satisfied. ; ? “再來(lái)一支,還吸摩爾” Ask for More. ? ??第三:套譯法 有些廣告雙關(guān)語(yǔ)的產(chǎn)生是建立在一定的文化背景之上的。英語(yǔ)語(yǔ)言、文化在漢語(yǔ)中的傳播形成了雙語(yǔ)翻譯之間的橋梁。套譯法就是套用英語(yǔ)在漢語(yǔ)中已經(jīng)沉積下來(lái)的固有模式,對(duì)英語(yǔ)廣告進(jìn)行翻譯。 例如: ? “煙蒂好,煙就好 .” All is well that ends well. ? Better late than the late
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
試題試卷相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1