【正文】
1% of women said the eyelid area looked and felt firmer with the Upper Eye Gel*。 87% of women saw less puffiness with the Under Eye Cream*. After 4 weeks: the Upper Eye Gel helps reduce sagging and drooping**. The Under Eye Cream visibly reduces dark circles and creepiness**. (3) 描寫體 ?描寫廣告是以生動細(xì)膩的描繪刻畫達(dá)到激發(fā)人們的基本情感和欲望,通常親切感人,給人們一個鮮明的,深刻的印象。翻譯時,應(yīng)選用富有感情色彩的英語詞句,保持原文的風(fēng)格。請看下面的廣告: 歡迎到青島來 這里有美麗的風(fēng)景,激動人心的奇觀,一流的設(shè)施,高效的服務(wù).你可以在美麗的沙灘上,金色的陽光里,恣情嬉戲,盡情享受. Wele to Qingdao Here you will see beautiful scenes, breathtaking wonders, Firstclass facilities and efficient services. You can bask, indulge, and luxuriate on the beautiful beaches, and in the golden sunshine. (4) 招聘、招標(biāo)類廣告 ? 此類廣告記實(shí)性強(qiáng),通常使用正式的書面語,招標(biāo)類廣告多用專業(yè)詞匯和術(shù)語.翻譯時,遣詞造句應(yīng)莊重平實(shí),行文嚴(yán)謹(jǐn).例如: 聘請鋼琴教師 現(xiàn)聘請一鋼琴教師教一五歲女孩彈鋼琴。每周兩次,每次兩小時.在家上課.有意者請打電話0298306814. Wanted A piano teacher to teach a 5yearold girl at home. 2 hours each time, twice a week. Call 0298306814. 商標(biāo)的英譯 ? 1. 直譯法 : “皇冠” ( Crown);“自然美” ( Natural Beauty) ? 2. 音譯法 : ①漢語拼音 : “海天” (Haitian);“紅塔” (Hongta);“太極” (Tanji) ② 適當(dāng)調(diào)整 :“新科” (Shinco);“康佳” (Konka);“格力 (Gree)”;“美的(Midea)” ? 3. 音意結(jié)合法: “黛絲”洗發(fā)水 (Daisy)。 “方太”廚具 (Fountain)。 “海信” (HighSense)。 “樂百氏”飲品 (Robust) ? 4. 轉(zhuǎn)譯法: “聯(lián)想”: Legend (Lenova) “統(tǒng)一”食品 : President “正廣和” 純凈水 : Acquarius 大眾審美心理與商標(biāo)翻譯 ? “芳芳” 牙膏 : Fang Fang ? “白象”電池 : White Elephant ? “金雞”鞋油 : Golden Cock ? “玉兔” : Jade Rabbit ( White Rabbit) ? 藕粉 : Lotus Root Starch ? “船”牌床: Junk ? “蝙蝠”牌電扇: Bat 廣告語的特點(diǎn) ? 包括廣告口號 (slogans)、廣告語句(catch phrases) 等在內(nèi)的廣告語是一種非常特殊的語言。它們通常都有一些共同的特點(diǎn),如語言上引人入勝、說服力強(qiáng),修辭手段的運(yùn)用也別具一格,如語意雙關(guān)、文字游戲等,使人感到幽默中見智慧,平淡中顯新奇。廣告語言在形式上也極具鮮明特色,或行文工整、對仗押韻,或節(jié)奏感強(qiáng)、瑯瑯上口,或一鳴驚人、耳目一新,可以收到耐人尋味,經(jīng)久不忘的效果。 廣告口號( slogans)、廣告語句 (catchphrases)的特點(diǎn) ? 吸引力 (attractive catch the reader’ s attention) ? 創(chuàng)造力 (creative project an image) ? 說服力 (persuasive urge the reader to act) ? 影響力 (impressive produce an impact) 廣告語的翻譯策略 ? 廣告的創(chuàng)作都是一門綜合性藝術(shù)。它集社會學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)、市場營銷學(xué)、聲電學(xué)、文學(xué)、語言學(xué)等于一身。這門藝術(shù)中的文案寫作比其它形式的寫作都更需要技巧。它要利用推銷原理寫出雅俗共賞、生動有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬間引起讀者注意,刺激其購買欲望,最終促成購買行為 ,因此 ,翻譯時要有策略 . 文字游戲 (play on words) 找到“切入點(diǎn) :把中文廣告翻譯成英文,很重要的一條就是要找準(zhǔn)切入點(diǎn)或者叫突破口 ? 你不理財,財不理你 If you leave “ Managing Money” alone, Money will manage to leave you alone ? 中藥材廣告:“藥材好,藥才好?!? Only fine medicinal herbs Make fine herbal medicines. ? 茅臺酒的廣告語:茅臺一開,滿室生香;國酒茅臺,淵源流長。 Maotai a vintage liquor A VIP treat which diffuses the finest aroma; A national favor that won a 1915 diploma Originated in 135 .) ? 茅臺酒的另一條廣告語:國酒茅臺,釀造生活的品味。 Maotai: A liquor of national status that makes your life gracious. 建設(shè)銀行龍卡的廣告語: ? 衣食住行,有龍則靈。 ? Your everyday life is very busy, Our Long Card can make it easy. ? 翻譯廣告語時要有很強(qiáng)的“翻譯意識”,即腦子里要為外國讀者著想。所以對含有漢語拼音的詞要做認(rèn)真的處理。即: LongCard 就不能寫成 long card。更不能翻譯成為“ Dragon Card” 同時把“龍” Long 變成斜體,以便與英語中的 long 一詞相區(qū)別。 雙關(guān)語運(yùn)用 ? 語音雙關(guān); ? 語義雙關(guān); ? 語法雙關(guān); ? 成語、俗語雙關(guān) 。 ? 在考慮雙關(guān)語的雙重含義及廣告語體風(fēng)格的基礎(chǔ)上,有契合譯法、分別表義法、套譯法、側(cè)重譯法和補(bǔ)償譯法等具體技巧 諧音雙關(guān) ? 諧音雙關(guān)是用拼寫相似,發(fā)音相同或相近的詞構(gòu)成的” ? 具有風(fēng)趣、幽默、俏皮、滑稽的語言風(fēng)格,能增強(qiáng)廣告的說服力和感染力,從而給消費(fèi)者留下深刻的印象。 More sun and air for your son and heir. 譯文:這里有充足的陽光,清新的空氣,一切為了您的子孫后代 Trust us. Over 5000 ears of experience. 譯文:相信我們吧。歷經(jīng) 5000多只耳朵的檢驗(yàn),有著 5000多年的經(jīng)驗(yàn)。 ? WEAREVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY. ? 譯文:“恒久”玻璃爐具帶給你一個全新的概念:潔凈。 語義雙關(guān) “語義雙關(guān)是利用詞語或句子的多義性在特定環(huán)境下形成的雙關(guān)” 。 例子: The label of achievements. Black Label mands more respects. 譯文:酒是功成名就的標(biāo)志。黑色標(biāo)志使您更顯尊貴。 ? 盡情大吃,不增體重。 ? 譯文: Spoil yourself and not your figure. ? A deal with us means a good deal to you. ? 譯文:和我們做買賣意味著您做了一筆好買賣。 語法雙關(guān) ? 語法雙關(guān)是指由于語法方面的問題產(chǎn)生的雙關(guān),如省略結(jié)構(gòu)、某詞或詞組具有兩種以上語法功能等。 ? Which lager can claim to be truly German? ? This can.(旁邊畫有一罐啤酒) ? 譯文: 哪種大罐啤酒可稱得上是地道的德國貨? 這罐 Coke refreshes you like no other can. 譯文:沒有什么能像可樂那樣令您神清氣爽 成語或俗語雙關(guān) 廣告語言特別善于引用一些人們耳熟能詳?shù)某烧Z或俗語。這些廣告以人們原有的社會、文化知識為基礎(chǔ),以鮮明、獨(dú)特的語言形式形成雙關(guān),既增強(qiáng)了廣告的吸引力,又體現(xiàn)了廣告語言的藝術(shù)性,更使廣告具有令人回味的弦外之音。例如: You’ ll go nuts for the nuts you get in Nux. 譯文:納克斯堅(jiān)果讓你愛不釋口。 A Mars a day keeps you work, rest and play. 譯文:一天一塊瑪斯巧克力,讓您工作像工作,娛樂像娛樂。 廣告中雙關(guān)語的翻譯方法 ?第一: 契合譯法 ? 一般認(rèn)為,雙關(guān)語由音、形、義等手段構(gòu)成了可譯性障礙,存在不可譯性。契合譯法在雙語偶合的基礎(chǔ)上,兼顧了廣告雙關(guān)語的形式和內(nèi)容,是廣告雙關(guān)語翻譯的最高境界。例如: ? Easier dusting by a streeetch! ? 譯文:拉拉拉長,除塵力強(qiáng) 。 ?第二: 分別表義法 ? 指 采取變通手法,將雙關(guān)語義剝開,拆成兩層來表達(dá) ? The Unique Spirit of Canada. ? 譯為“別具風(fēng)味的加拿大酒,獨(dú)特的加拿大精神” ? “摩爾香煙,我更滿意” I’m More satisfied. ; ? “再來一支,還吸摩爾” Ask for More. ? ??第三:套譯法 有些廣告雙關(guān)語的產(chǎn)生是建立在一定的文化背景之上的。英語語言、文化在漢語中的傳播形成了雙語翻譯之間的橋梁。套譯法就是套用英語在漢語中已經(jīng)沉積下來的固有模式,對英語廣告進(jìn)行翻譯。 例如: ? “煙蒂好,煙就好 .” All is well that ends well. ? Better late than the late