【正文】
nd a friendly disposition (餐館廣告 ) Incredible sale: beautiful, beautiful, beautiful lynx and mink, top quality, latest styles fur garments (服裝廣告 ) ? 夸大其辭 , 以聳聽聞 Our Sunday Brunch Buffet Is A Legend In Its Time (餐館廣告 ) ? 運用押韻法 BETA Builds it Better (家具廣告 ) Spend a dime, Save you time(電器廣告 ) Never Late, on Father’ s Day (禮品廣告 ) 使用警策句或套用名句 ? No dream is too big. (高級轎車廣告 ) ? If you think getting only one cavity a year is OK, By 1990 you’ ll have 10 holes in that theory. (牙膏廣告 ) ? To smoke or not to smoke, that is a question. (香煙廣告 ) ? 言簡意賅 ,簡潔易懂 為能迅速引起注意 ,使人們一目了然 ,同時也為了節(jié)省篇幅 ,降低費用 ,廣告語言大都簡單 ,明了 ,便于看懂 ,便于記憶 .例如 : “春花”牌吸塵器 ,清潔地毯 .窗簾,還可以吸凈象木制和乙烯基一樣堅硬的地板,甚至水泥地。廣告翻譯 廣告的定義 ? “廣告是將各種高度精煉的信息,采用藝術手法,通過各種媒介傳播給大眾,以加強或改變?nèi)藗兊挠^念,最終導致人們行為的事物和活動。摩擦力小,噪音低。翻譯時應采用相同的方法,有實有據(jù),保證原文的說服力。 “方太”廚具 (Fountain)。它要利用推銷原理寫出雅俗共賞、生動有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬間引起讀者注意,刺激其購買欲望,最終促成購買行為 ,因此 ,翻譯時要有策略 . 文字游戲 (play on words) 找到“切入點 :把中文廣告翻譯成英文,很重要的一條就是要找準切入點或者叫突破口 ? 你不理財,財不理你 If you leave “ Managing Money” alone, Money will manage to leave you alone ? 中藥材廣告:“藥材好,藥才好。 雙關語運用 ? 語音雙關; ? 語義雙關; ? 語法雙關; ? 成語、俗語雙關 。 ? 盡情大吃,不增體重。契合譯法在雙語偶合的基礎上,兼顧了廣告雙關語的形式和內(nèi)容,是廣告雙關語翻譯的最高境界。 ? Butlin’s –the right choice. ? Don’t labour the point, or be conservative in your choice, or liberal with your money. Come to Butlin’s for the real party. ? Great Party Ahead. ? “布特林旅游公司 —— 您的正確選擇。 ? 第二、語義差異 指語言是文化的一部分,又是文化的載體。雙關分諧音雙關和多義雙關兩種,如“黃河冰箱,領‘鮮’一步”和“ Ask for More. More (cigarette)”,翻譯這些含雙關的廣告語要做到兩全其美確實很難 策略的適當選擇和掌握 ★ 首先應深入地了解所譯廣告及商品的特點 。 廣告口號的翻譯 ? 直譯法 ? 轉譯法 ? 仿譯法 直譯法 ? “一切皆有可能” (李寧服飾) Anything is possible. ? “給我一個機會,還你一個驚喜” (嘉亨印務) Give me a chance, and you’ ll have a big surprise. ? “擁有完美肌膚的秘訣” The secret for perfect skin. 轉譯法 ?國酒茅臺,相伴輝煌。 It shines your shoes and you look great. 大寶護膚霜的廣告語 ? “要想皮膚好,早晚用大寶” ? Applying “ Dabao” morning and night Makes your skincare a real delight. 青島啤酒的廣告語 ? “不同的膚色,共同的選擇” ? People’ s skin colors are different far and near, but their choice can be the same – for Qingdao Beer. 廣告的組成部分 ? 標題 :點名主題,引人注目;要求文字 簡短、新穎,給人深刻印象。商品說明書的作用是向消費者詳細介紹產(chǎn)品的成分、特點和用途,并且指導消費者正確使用該產(chǎn)品。 ?三. 標簽式說明書 。譯者在翻譯商品說明書時,也要力求譯文簡潔易懂 。這條商品說明清楚地說明了什麼是“冰酒”。錯誤、贅述等等都屬于錯譯范圍。目前,在商品說明書的翻譯中,存在亂譯( random translation)和錯譯( mistranslation)的現(xiàn)象。譯文中雖然添加了產(chǎn)品的產(chǎn)地“加拿大”,但譯者恰恰忽視了生產(chǎn)商想使其產(chǎn)品品牌家喻戶曉的苦心。很多商品說明書包含有關產(chǎn)品的專業(yè)技術知識。在商品說明書里,常用的句式是不帶人稱或帶有第二人稱的祈使句式。 ? 所以,在商品說明書的翻譯過程中,譯者 必須針對商品說明書的特點,認真分析原文,再三斟酌譯文,保證把原文的信息準確無誤地傳達給譯文的讀者。 。 :55:2303:55:23January 30, 2023 ? 1意志堅強的人能把世界放在手中像泥塊一樣任意揉捏。 :55:2303:55Jan2330Jan23 ? 1越是無能的人,越喜歡挑剔別人的錯兒。 , January 30, 2023 ? 雨中黃葉樹,燈下白頭人。 2023年 1月 30日星期一 3時 55分 23秒 03:55:2330 January 2023 ? 1做前,能夠環(huán)視四周;做時,你只能或者最好沿著以腳為起點的射線向前。 。勝人者有力,自勝者強。 2023年 1月 30日星期一 上午 3時 55分 23秒 03:55: ? 1最具挑戰(zhàn)性的挑戰(zhàn)莫過于提升自我。 2023年 1月 30日星期一 3時 55分 23秒 03:55:2330 January 2023 ? 1空山新雨后,天氣晚來秋。 , January 30, 2023 ? 很多事情努力了未必有結果,但是不努力卻什么改變也沒有。 :55:2303:55Jan2330Jan23 ? 1故人江海別,幾度隔山川。勝人者有力,自勝者強。 。 2023年 1月 30日星期一 3時 55分 23秒 03:55:2330 January 2023 ? 1做前,能夠環(huán)視四周;做時,你只能或者最好沿著以腳為起點的射線向前。 , January 30, 2023 ? 雨中黃葉樹,燈下白頭人。例如: ? 硒鼓有限保修單 ? 本保單取代以前所有的報單 惠普激光打印機 C3977A型硒鼓平均可打印 750頁如商業(yè)信函那樣的普通文件。再如一份藥品說明書里包含許多醫(yī)學術語,如藥品名稱、藥品成分、性狀、功能與主治、用法與用量以及禁忌癥等等,這些專業(yè)術語對普通消費者來說是不熟悉的,但在其專業(yè)范圍內(nèi)是不可或缺的,在翻譯時不能亂譯。譯文的第二個錯誤在第二句里:“其肉質豐厚細膩、味道鮮甜”。錯譯指譯者沒有正確地理解原文的語言,或者對譯入語的語言掌握不好,辭不達意,以至于使譯文的信息與原文的信息大相徑庭,提供給譯入語讀者的是錯誤的信息。請看下例: From the deep clear waters of the deep, clear waters of the north Atlantic, Clearwater is proud to bring you Arctic Surf Clams, our newest seafood sensation. They are low in fat, actually reduce cholesterol, and are a great part of a healthy diet. ? 北極貝源自冰冷無污染的加拿大北大西洋深海海域。 ? 信息完整準確。 This icewine evolves from frozen grapes handpicked at temperature below – 10℃ 。最常見的是成衣上的標簽,上面標有衣物名稱、面料成分、尺碼、顏色和洗滌說明等。 商品說明書的常見形式 ?一. 手冊式說明書 。 ? 標語 :又叫廣告口號,往往出現(xiàn)在廣告的 ? 末尾, 以簡短易記的形式,加深人們 對廣告的印象。 ?Go my own way. ?我有我的品質。無論任何國家、民族都存在許多這樣那樣的忌諱,對于千百年來形成的民族風俗,我們應給予必要的尊重,這也同時會影響到出口商品的銷路問題。據(jù)人調(diào)查日本人最喜歡的漢字為“誠”、“夢”、“愛”、“愁”、“美”等。 ? 到布特林旅游公司,參加實實在在的聚會吧。 ?第二: 分別表義法 ? 指 采取變通手法,將雙關語義剝開,拆成兩層來表達 ? The Unique Spirit of Canada. ? 譯為“別具風味的加拿大酒,獨特的加拿大精神” ? “摩爾香煙,我更滿意” I’m More satisfied. ; ? “再來一支,還吸摩爾” Ask for More. ? ??第三:套譯法 有些廣告雙關語的產(chǎn)生是建立在一定的文化背景之上的。 語法雙關 ? 語法雙關是指由于語法方面的問題產(chǎn)生的雙關,如省略結構、某詞或詞組具有兩種以上語法功能等。 More sun and air for your son and heir. 譯文:這里有充足的陽光,清新的空氣,一切為了您的子孫后代 Trust us. Over 5000 ears of experience. 譯文:相信我們吧。 Maotai a vintage liquor A VIP treat which diffuses the finest aroma; A national favor that won a 1915 diploma Originated in 135 .) ? 茅臺酒的另一條廣告語:國酒茅臺,釀造生活的品味。 “樂百氏”飲品 (Robust) ? 4. 轉譯法: “聯(lián)想”: Legend (Lenova) “統(tǒng)一”食品 : President “正廣和” 純凈水 :