【正文】
Polar Bear Swim 12 翻 譯 理 論 與 實(shí) 踐 廣告文體的特點(diǎn)與翻譯 13 一、 廣告的詞匯特點(diǎn) 1. 形容詞及其比較級(jí)、最高級(jí)的使用 P220 ? Example 1: ? For the first time, there’s a remarkable gel that can give your hair any look you want sleeker, fuller, straighter, curlier, more natural, even wet without a drop of alcohol or oil. ? 一種前所未有 、 不同尋常的發(fā)乳問(wèn)世了 。商務(wù)廣告的翻譯 1 ?商務(wù)廣告的功能及類(lèi)型 – 功能 – 類(lèi)型:消費(fèi)廣告( consumer advertising) 服務(wù)廣告( service advertising) 產(chǎn)業(yè)廣告 ( industrial advertising) 2 ?獨(dú)特的設(shè)計(jì), 獨(dú)特的品味。它可以使您的頭發(fā)隨心所愿 —更光滑 , 更豐茂 , 更平直 , 更卷曲 , 更自然 , 甚至保持濕度 —卻不含一滴酒精或油脂 。 17 二、廣告的句法特點(diǎn) 1. 多用簡(jiǎn)單句,目的是為了醒目、易懂、易記 ? Example 6: ? Fresh Up with sevenUp ? Example 7: ? Cocacola is it. ? 請(qǐng)飲七喜,倍添精神。 19 ,語(yǔ)言凝練。 20 ?走東方,住威斯汀。 ? ? 想更多了解美國(guó) , 來(lái)找我們 。 沒(méi)有這個(gè)必要 。質(zhì)量是馬自達(dá)的核心。 26 2. 雙關(guān) ? Ask for More. (諧音) ? 再來(lái)一只,我還抽摩爾。 27 ? Coke refreshes you like no other can. (語(yǔ)法) ? 沒(méi)有什么能像可樂(lè)那樣令您神清氣爽。 ? 分別表義法 – The Unique Spirit of Canada. – 別具風(fēng)味的加拿大酒,獨(dú)特的加拿大精神。 30 ? 側(cè)重譯法 – The driver is safer when the road is dry。 ? 2. 其次要注意廣告的文體特征 , 要盡可能地在譯文中保留這些特殊的語(yǔ)體風(fēng)格 , 包括詞匯特征 、 句法特征和修辭特征等 , 但是這絕不以為著死套原文句式 , 一