freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

商務廣告的翻譯13-wenkub

2023-03-06 19:05:35 本頁面
 

【正文】 Polar Bear Swim 12 翻 譯 理 論 與 實 踐 廣告文體的特點與翻譯 13 一、 廣告的詞匯特點 1. 形容詞及其比較級、最高級的使用 P220 ? Example 1: ? For the first time, there’s a remarkable gel that can give your hair any look you want sleeker, fuller, straighter, curlier, more natural, even wet without a drop of alcohol or oil. ? 一種前所未有 、 不同尋常的發(fā)乳問世了 。商務廣告的翻譯 1 ?商務廣告的功能及類型 – 功能 – 類型:消費廣告( consumer advertising) 服務廣告( service advertising) 產業(yè)廣告 ( industrial advertising) 2 ?獨特的設計, 獨特的品味。它可以使您的頭發(fā)隨心所愿 —更光滑 , 更豐茂 , 更平直 , 更卷曲 , 更自然 , 甚至保持濕度 —卻不含一滴酒精或油脂 。 17 二、廣告的句法特點 1. 多用簡單句,目的是為了醒目、易懂、易記 ? Example 6: ? Fresh Up with sevenUp ? Example 7: ? Cocacola is it. ? 請飲七喜,倍添精神。 19 ,語言凝練。 20 ?走東方,住威斯汀。 ? ? 想更多了解美國 , 來找我們 。 沒有這個必要 。質量是馬自達的核心。 26 2. 雙關 ? Ask for More. (諧音) ? 再來一只,我還抽摩爾。 27 ? Coke refreshes you like no other can. (語法) ? 沒有什么能像可樂那樣令您神清氣爽。 ? 分別表義法 – The Unique Spirit of Canada. – 別具風味的加拿大酒,獨特的加拿大精神。 30 ? 側重譯法 – The driver is safer when the road is dry。 ? 2. 其次要注意廣告的文體特征 , 要盡可能地在譯文中保留這些特殊的語體風格 , 包括詞匯特征 、 句法特征和修辭特征等 , 但是這絕不以為著死套原文句式 , 一
點擊復制文檔內容
醫(yī)療健康相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1