【正文】
語義學(xué)研究 的語義意義和語用學(xué)研究的語用意義。 (中方校領(lǐng)導(dǎo)對下課的外籍教師打招呼) 原文:“你好,辛苦了 !”。) ? 語用翻譯:“ Are you happy with your class?” / “ How do you like your students?” ? 在跨文化交際翻譯中常常偏離語義意義來 取得語用文化意義對等。 譯文: Almost all managers are in the po sition of having easy access to a special benefit. ? “近水樓臺”和“月亮”兩個意象在譯文里失 去了,但卻傳達了原文的語用意義。 二、廣告翻譯 語用翻譯注重信息傳遞的有效性和可 接受性,應(yīng)用性文體常采用語用翻譯。 原文:隨身攜帶,有備無患, 隨身攜帶,有驚無險。 譯文: Keep our city clean. ? 品牌名往往是產(chǎn)品的質(zhì)量象征,是特殊類 型的宣傳廣告,潛在的消費者常根據(jù)品牌 名來判斷產(chǎn)品的質(zhì)量。女性化妝品品牌名漢譯就利用這些 詞內(nèi)含的語用意義,取得廣告效應(yīng)。社會文化 不同,產(chǎn)生的語用差異和語用失誤,也會 體現(xiàn)在廣告翻譯中。 譯文 A:味道好極了 ! 語境 B:女兒從學(xué)校放學(xué)回家,打開餅干 桶,拿起餅干就往嘴里塞。 (1)文化共性的社會語用等效翻譯 原文: You’ re better off under the umbrella. Travelers 譯文:在“傘”的保護下,你會更加富足。 (2)文化異性的社會語用等效翻譯 ? Poison的洗發(fā)香波的命名是一種反向 思維,據(jù)國外市場專家分析研究發(fā)現(xiàn),有 些女性追求一種野性、粗鄙的異國風情, 為迎合其口味,精心設(shè)計的 Poison香波受 到不少國家女性的青睞,開拓了商品銷售 市場。 (一 )文化差異對廣告翻譯的影響 文化差異影響廣告信息的獲得 ? 廣告最重要的是傳遞信息,原文讀者 和譯文讀者面對同一商品介紹,應(yīng)當?shù)玫? 相同的信息,這就要求譯者透過產(chǎn)品的表 象,抓住其本質(zhì),保證產(chǎn)品形象與信息準 確傳遞。 ? 英譯文的語用意義:為了健康歡迎候機乘 客吸煙。 (小米鍋巴的廣告 ) 譯文: Opening and eating immediately. ? 漢語語用意義:食品食用上方便。 原文:輕身減肥片 譯文: Obesityreducing Tablets ? 在美國人看來此藥是專為 obese people 特大胖子服用的,有違購買者消費心理。 ? 英語: Ram除有“公羊”之意還有“碰掉”之解,以它命名的自行車不免產(chǎn)生橫沖直撞的聯(lián)想,絲毫不能給人安全感,這樣的廣告翻譯只會造成信息交流障礙。 廣告作為一種特殊形式的社交語境, 是原文讀者和譯文讀者的客觀共處環(huán)境, 盡管交際雙方心理上的認知環(huán)境各不相 同,翻譯則是對這種不同認知的環(huán)境的 溝通。 改譯: For better (athletic) records and sportsmanship ? 用詞準確達意,行文簡潔流暢,既體現(xiàn)了 原文的信息功能也表達了原文的語用意義 原文:溪口千層餅采用傳統(tǒng)工藝,制作精 細、質(zhì)地松脆、清香可口。 No smoking, please! 這句話的效果是用表達“請求”的言語行為方 式發(fā)出不容違犯的命令,與英語表達習慣 相悖。 改譯: Good luck! / Drive carefully! / Safety first in driving! 廣告翻譯的社會語用失效 指廣告翻譯中因不了解或忽視原文讀者 和譯文讀者雙方的社會文化背景差異而出 現(xiàn)的語言表達失誤,表現(xiàn)為 : (1)文化習俗差異引起社交語用失效 英漢民族文化不同,對產(chǎn)品、商店命名 的審美觀雖不相同,但求雅棄俗,取吉避 兇的社會心理取向則是共有的。 上例中的 OK酷似 O(零 )K了 ! 廣告的語用意 義完全損失。 原文:“大鵬”卷筆刀 譯文: ROC sharpeners (ROC:阿拉伯、波斯傳說中的大鵬 ) ? 漢語:大鵬是神話傳說中的一種最大的 鳥,有“鵬程萬里,鰻鵬展翅”之說,具有志 存高遠,前途無量的褒義。 原文:禁止摘花;禁止喧華 譯文: Don’ t pick the flowers! Don’ t make noise! 漢語:公共場所有關(guān)“禁止 …… ”之類的公益 宣傳警示牌對于中國人來說,已經(jīng)是司空 見慣,并不覺有什么不妥,但若仔細推敲 其命令的意味,便會體會到其中居高臨下 的語氣。 改譯: Keep away from the flowers, please. / Take care of the flowers, please. Quiet, please. ? 簡練又標準,讓人讀了也舒服。t want you to know about. 內(nèi)含抗衰老成分,這點百貨商店是不愿向 你透露的。 (某飲料的廣告 ) ? 眾所周知,蘋果肯定不能用來喝,這句話生動形象地表達了其言外之意 —— 百分百純