【正文】
在的消費(fèi)者常根據(jù)品牌 名來判斷產(chǎn)品的質(zhì)量。語(yǔ)義意義完全偏離原文, 但產(chǎn)生很好的廣告效應(yīng),達(dá)到語(yǔ)用等效。 原文:隨身攜帶,有備無患, 隨身攜帶,有驚無險(xiǎn)。 ? 在現(xiàn)代社會(huì),要引起大眾的注意,廣 告語(yǔ)言必須具有很高的注意價(jià)值 (Attention Value)和記憶價(jià)值 (Memory Value),就需 特別注意語(yǔ)言的感召力和風(fēng)韻。 二、廣告翻譯 語(yǔ)用翻譯注重信息傳遞的有效性和可 接受性,應(yīng)用性文體常采用語(yǔ)用翻譯。 譯文: To cry up wine and sell vinegar. ? 從譯語(yǔ)讀者接受角度,用譯語(yǔ)形象“ wine” 和“ vinegar”代替原語(yǔ)形象“羊頭”和“狗肉”, 取得語(yǔ)用意義對(duì)等。 譯文: Almost all managers are in the po sition of having easy access to a special benefit. ? “近水樓臺(tái)”和“月亮”兩個(gè)意象在譯文里失 去了,但卻傳達(dá)了原文的語(yǔ)用意義。在翻譯實(shí)踐中, 譯者只好犧牲形象,優(yōu)先傳達(dá)語(yǔ)用意義。) ? 語(yǔ)用翻譯:“ Are you happy with your class?” / “ How do you like your students?” ? 在跨文化交際翻譯中常常偏離語(yǔ)義意義來 取得語(yǔ)用文化意義對(duì)等。) ? 語(yǔ)義翻譯:“ Good morning. You must have been tired.” (英語(yǔ)文化背景里顯得不自然,含義這個(gè) 班級(jí)很糟糕,教師上課很費(fèi)力,或教師體 力、能力差,上課感到累需要休息。 (中方校領(lǐng)導(dǎo)對(duì)下課的外籍教師打招呼) 原文:“你好,辛苦了 !”。 語(yǔ)義意義有局限性,如 Coffee, please! 從語(yǔ)義學(xué)角度,是一個(gè)祈使句,意義是: “咖啡,請(qǐng) !”,但在具體語(yǔ)境下有不同的情 況: ? (在酒吧里,顧客對(duì)營(yíng)業(yè)員說 ) 語(yǔ)用含義:請(qǐng)來一杯咖啡 ! ? (在食品店里,顧客對(duì)營(yíng)業(yè)員說 ) 語(yǔ)用含義:我要買一瓶咖啡 ! ? (在家里,主人對(duì)客人說 ) 語(yǔ)用含義:請(qǐng)喝咖啡 ! ★ 只有把語(yǔ)言的運(yùn)用和語(yǔ)境結(jié)合起來, 才能正確傳達(dá)出說話者的信息意圖,因 此,翻譯應(yīng)遵循語(yǔ)用等效原則。一、語(yǔ)用等效原則 語(yǔ)言意義的研究主要包括語(yǔ)義學(xué)研究 的語(yǔ)義意義和語(yǔ)用學(xué)研究的語(yǔ)用意義。 語(yǔ)義意義指抽象的語(yǔ)言單位的意義, 即 What does X mean? ;語(yǔ)用意義指具體 語(yǔ)境下話語(yǔ)體現(xiàn)出來的意義,即 What did you mean by X? 。 ? 語(yǔ)用意義具有鮮明的文化特點(diǎn)。 (漢語(yǔ)文化背景里很自然,表達(dá)了對(duì)外籍教師的關(guān)懷和問候。外籍 教師可能會(huì)感到受辱而氣憤。 放棄原文形象,傳達(dá)原文的語(yǔ)用意義 : 在譯語(yǔ)文化里,沒有對(duì)等的形象可以表 示同樣的內(nèi)涵語(yǔ)用意義。 原文:幾乎所有的經(jīng)理都處于近水樓臺(tái)先 得月的地位。 用譯語(yǔ)形象代替原語(yǔ)形象傳達(dá)語(yǔ)用意義 原文:掛羊頭,賣狗肉。 改變?cè)拿}內(nèi)容,傳達(dá)語(yǔ)用意義 原文:一路上辛苦了 ! 譯文: Did you enjoy your trip? ? 語(yǔ)義意義完全不同,但傳達(dá)了對(duì)客人長(zhǎng)途 旅行后的關(guān)懷和問候,達(dá)到了語(yǔ)用等效。 廣告的特點(diǎn) E. S. Lewis對(duì)合格成功的廣告提出的 四項(xiàng)基本要求,即 AIDA原則: Attention 引起注意 Interest 發(fā)生興趣 Desire 產(chǎn)生欲望 Action 付諸行動(dòng) ? 一則成功的廣告可以通過語(yǔ)言文字 (Verbal)和非語(yǔ)言文字 (Nonverbal)來實(shí)現(xiàn) AIDA原則,但最基本的手段還是語(yǔ)言。 廣告翻譯的原則 — 語(yǔ)用等效原則 以目的語(yǔ)大眾消費(fèi)者為中心,要語(yǔ)言 新奇,易引起消費(fèi)者注意;要照顧普通消 費(fèi)者的語(yǔ)言水平,讀起來瑯瑯上口,容易 記憶;還要能反映產(chǎn)品質(zhì)量可靠的形象。 譯文: A friend in need is a friend indeed. ? 模仿英語(yǔ)諺語(yǔ),用擬人和重復(fù)縮短商品和 消費(fèi)者的距離。 原文:廣州是我家,清潔靠大家。翻譯尤其要注意語(yǔ) 用效果,盡可能產(chǎn)生最佳廣告效應(yīng)。 ? 漢語(yǔ)是象形表意文字,“雅”、“柔”、“嬌”、 “碧”、“絲”、“娜”、“蓮”、“露”和“夢(mèng)”等詞都 暗含“溫柔”、“舒適”、“美麗”等語(yǔ)用意義, 常與女性相關(guān),很多女性的名字都含有這 些字。 Avon, Arche, Revelon, Hazelive 雅芳,雅倩,露華濃,夏士蓮 ? 這些譯名給人一種柔和、溫馨的感覺,帶 給生活一種輕松美好的氣息。 三、廣告語(yǔ)言的語(yǔ)用等效翻譯 ? 語(yǔ)用意義與語(yǔ)境密切相連。 廣告翻譯的語(yǔ)用語(yǔ)言等效 語(yǔ)用語(yǔ)言等效翻譯,強(qiáng)調(diào)最切近目的 語(yǔ)信息的自然對(duì)等 (Nida),即不拘泥原文形 式,只求得保留原作內(nèi)容,用譯文中最切 近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)將其內(nèi)容表達(dá)出來 以求等效。s the taste! 語(yǔ)境 A:雀巢咖啡廣告,要宣傳產(chǎn)品好。爸