freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

翻譯的技巧與實(shí)踐-經(jīng)典廣告英文翻譯(格式)-wenkub

2023-02-08 21:37:23 本頁(yè)面
 

【正文】 alone, Money will manage to leave you alone ? 中藥材廣告:“藥材好,藥才好。 廣告口號(hào)( slogans)、廣告語(yǔ)句 (catchphrases)的特點(diǎn) ? 吸引力 (attractive catch the reader’ s attention) ? 創(chuàng)造力 (creative project an image) ? 說服力 (persuasive urge the reader to act) ? 影響力 (impressive produce an impact) 廣告語(yǔ)的翻譯策略 ? 廣告的創(chuàng)作都是一門綜合性藝術(shù)。 “海信” (HighSense)。翻譯時(shí),應(yīng)選用富有感情色彩的英語(yǔ)詞句,保持原文的風(fēng)格。翻譯時(shí)應(yīng)采用相同的方法,有實(shí)有據(jù),保證原文的說服力。例如: “航空牌” 人造皮革箱 用料上乘,做工精細(xì),款式新穎,價(jià)格合理,規(guī)格齊全,歡迎選購(gòu)。在廣播、電話等聽覺廣告中,廣告語(yǔ)言則由語(yǔ)言(語(yǔ)音、語(yǔ)速)和停頓來表示;在電視、電影等視聽廣告中,廣告語(yǔ)言又是由上述各種因素綜合構(gòu)成的(《實(shí)用廣告寫作》) : ?玩弄辭藻 ?使用警策句,以發(fā)人思考,從而注意廣告中的商品 ?言簡(jiǎn)意賅 ,簡(jiǎn)潔易懂 ?使用大眾化口語(yǔ)體 玩弄辭藻 ? 堆砌形容詞和形容詞最高級(jí) finest food, most attractive surroundings and a friendly disposition (餐館廣告 ) Incredible sale: beautiful, beautiful, beautiful lynx and mink, top quality, latest styles fur garments (服裝廣告 ) ? 夸大其辭 , 以聳聽聞 Our Sunday Brunch Buffet Is A Legend In Its Time (餐館廣告 ) ? 運(yùn)用押韻法 BETA Builds it Better (家具廣告 ) Spend a dime, Save you time(電器廣告 ) 使用警策句或套用名句 ? No dream is too big. (高級(jí)轎車廣告 ) ? If you think getting only one cavity a year is OK, By 1990 you’ ll have 10 holes in that theory. (牙膏廣告 ) ? To smoke or not to smoke, that is a question. (香煙廣告 ) ? 言簡(jiǎn)意賅 ,簡(jiǎn)潔易懂 為能迅速引起注意 ,使人們一目了然 ,同時(shí)也為了節(jié)省篇幅 ,降低費(fèi)用 ,廣告語(yǔ)言大都簡(jiǎn)單 ,明了 ,便于看懂 ,便于記憶 .例如 : Just do it. (Nike) Good to the last drop. Tide39。其中既包括聲音語(yǔ)言、音樂語(yǔ)言、平面設(shè)計(jì)語(yǔ)言、圖像語(yǔ)言、色彩語(yǔ)言,也包括文字語(yǔ)言等。廣告翻譯 廣告的定義 ? “廣告是將各種高度精煉的信息,采用藝術(shù)手法,通過各種媒介傳播給大眾,以加強(qiáng)或改變?nèi)藗兊挠^念,最終導(dǎo)致人們行為的事物和活動(dòng)。狹義的廣告語(yǔ)言是專指廣告作品中的文字語(yǔ)言,即指廣告作品中所使用的語(yǔ)言文字。s in, dirt39。 “ Aviation” Artificial Leather Suitcase Selected materials, fine workmanship, modern designs, reasonable price, various specifications. Order wele. 2.廣告的文體特點(diǎn)及英譯 ? 廣告按其體裁,風(fēng)格,手法及文字表達(dá)方式等不同,可將他們分為若干類型.熟悉并掌握各種類型廣告文體的特點(diǎn)對(duì)做好廣告的翻譯工作十分必要.常見的廣告文體特點(diǎn)及翻譯要求如下: (1) 陳述體 陳述體廣告就是擺事實(shí),講道理,讓事實(shí)說服人,開門見山地介紹商品用途性能等情況。例如: 以前我的頭發(fā)干枯,粗糙,難以梳理,自從用了潘婷營(yíng)養(yǎng)洗發(fā)露,頭發(fā)變得健康,亮澤。如: 歡迎到青島來 這里有美麗的風(fēng)景,激動(dòng)人心的奇觀,一流的設(shè)施,高效的服務(wù).你可以在美麗的沙灘上,金色的陽(yáng)光里,恣情嬉戲,盡情享受. Wele to Qingdao Here you will see beautiful scenes, breathtaking wonders, firstclass facilities and efficient services. You can bask, indulge, and luxuriate on the beautiful beaches, and in the golden sunshine. (4) 招聘、招標(biāo)類廣告 ? 此類廣告記實(shí)性強(qiáng),通常使用正式的書面語(yǔ),招標(biāo)類廣告多用專業(yè)詞匯和術(shù)語(yǔ).翻譯時(shí),遣詞造句應(yīng)莊重平實(shí),行文嚴(yán)謹(jǐn).例如: 聘請(qǐng)鋼琴教師 現(xiàn)聘請(qǐng)一鋼琴教師教一五歲女孩彈鋼琴。 “樂百氏”飲品 (Robust) ? 4. 轉(zhuǎn)譯法: “聯(lián)想”: Legend (Lenovo) “統(tǒng)一”食品 : President 大眾審美心理與商標(biāo)翻譯 ? “芳芳” 牙膏 : Fang Fang ? “白象”電池 : White Elephant ? “金雞”鞋油 : Golden Cock ? “玉兔” : Jade Rabbit ( White Rabbit) ? “船”牌床: Junk ? “蝙蝠”牌電扇: Bat 廣告語(yǔ)的特點(diǎn) ? 包括廣告口號(hào) (slogans)、廣告語(yǔ)句(catch phrases) 等在內(nèi)的廣告語(yǔ)是一種非常特殊的語(yǔ)言。它集社會(huì)學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)、市場(chǎng)營(yíng)銷學(xué)、聲電學(xué)、文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等于一身。” ? Only fine medicinal herbs Make fine herbal medicines. ? 茅臺(tái)酒的廣告語(yǔ):茅臺(tái)一開,滿室生香;國(guó)酒茅臺(tái),淵源流長(zhǎng)。 ? Your everyday life is very busy, Our Long Card can make it easy. ? 翻譯廣告語(yǔ)時(shí)要有很強(qiáng)的“翻譯意識(shí)”,即腦子里要為外國(guó)讀者著想。 雙關(guān)語(yǔ)運(yùn)用 ? 語(yǔ)音雙關(guān); ? 語(yǔ)義雙關(guān); ? 語(yǔ)法雙關(guān); ? 成語(yǔ)、俗語(yǔ)雙關(guān) 。 ?語(yǔ)義雙關(guān) “語(yǔ)義雙關(guān)是利用詞語(yǔ)或句子的多義性在特定環(huán)境下形成的雙關(guān)” 。 ? 譯文: Spoil yourself and not your figure. ? A deal with us means a good deal to you. ? 譯文:和我們做買賣意味著您做了一筆好買賣。例如: You’ ll go nuts for the nuts you get in Nux. 譯文:納克斯堅(jiān)果讓你愛不釋口。例如: ? Easier dusting by a streeetch! ? 譯文:拉拉拉長(zhǎng),除塵力強(qiáng) 。 例如: ? “煙蒂好,煙就好 .” ? All is well that ends well. ? Better late than the late . ? “遲到總比喪命好” ? ?第四:側(cè)重譯法 廣告中別具匠心的雙關(guān)表現(xiàn)手法有時(shí)“難以表述于譯文中,結(jié)果只好犧牲形式意義、諧音寓義及暗含情態(tài)”, 尤其是有些廣告含有多組雙關(guān)和一語(yǔ)多關(guān),只好采取側(cè)重譯法,守住概念意義。 ? 不要?jiǎng)跓┲v個(gè)沒完, ? 不要保守,也別猶豫, ? 不要放任自由地亂花錢。但是有時(shí)雙關(guān)語(yǔ)的一層意義譯出后,另外一層意義也很重要,但卻無法同時(shí)譯出,這時(shí),可采用一些補(bǔ)償手段加以彌補(bǔ)。它反映著一個(gè)民族的特征,不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)藏著該民族對(duì)人生的看法、生活方式和思維方式 。根據(jù)美國(guó)作家 Irving Wallace選出的最美麗的英文字是: chime一串鈴、 golden金色的、lullaby搖籃曲、 melody旋律、 murmuring低語(yǔ)等。雙關(guān)分諧音雙關(guān)和多義雙關(guān)兩種,如“黃河冰箱,領(lǐng)‘鮮’一步”和“ Ask for More. More (cigarette)”,翻譯這些含雙關(guān)的廣告語(yǔ)要做到兩全其美確實(shí)很難 策略的適當(dāng)選擇和掌握 ★ 首先應(yīng)深入地了解所譯廣告及商品的特點(diǎn) 。主要表現(xiàn)在: 第一、是使用受眾國(guó)規(guī)范的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ),包括使用規(guī)范的讀音和字體。 ?Good and vigorous spirit. ?運(yùn)動(dòng)休閑,我行我速。 It gives you joy. It gives you fun. It gives you beauty. It gives you love. 非??蓸凤嬃? ?非??蓸?,非常選擇 ? A special cola. A Special Choice. CCTV 西部頻道口號(hào) ? 為中國(guó)西部的騰飛加油!
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1