【正文】
我看見了”( oh, I see) ? 眼鏡廣告 國際廣告語翻譯中應(yīng)注意的問題 ? 國際廣告的跨文化因素 ,表現(xiàn)在三個方面: 不同的文化價值觀 不同的心理結(jié)構(gòu) 不同的地域環(huán)境與人文環(huán)境 注意國際廣告的跨語言因素給廣告翻譯所帶來的難度,這主要表現(xiàn)在 第一、語音差異 ,主要是指語言的發(fā)音引起心理上的不同聽覺效果,在心理上激發(fā)不同的反應(yīng),或柔和、或清脆、或蒼勁、或凝重。但是有時雙關(guān)語的一層意義譯出后,另外一層意義也很重要,但卻無法同時譯出,這時,可采用一些補償手段加以彌補。 ? 盛大的聚會正等著你! ” ? “當寒風刺骨而您又想吃點兒什么的時候,請嚼嚼全營養(yǎng)堅果”。 ? 不要勞煩講個沒完, ? 不要保守,也別猶豫, ? 不要放任自由地亂花錢。 The road is safer when the driver is dry. 路面干燥,司機安全;司機清醒,道路安全。 例如: ? “煙蒂好,煙就好 .” ? All is well that ends well. ? Better late than the late . ? “遲到總比喪命好” ? ?第四:側(cè)重譯法 廣告中別具匠心的雙關(guān)表現(xiàn)手法有時“難以表述于譯文中,結(jié)果只好犧牲形式意義、諧音寓義及暗含情態(tài)”, 尤其是有些廣告含有多組雙關(guān)和一語多關(guān),只好采取側(cè)重譯法,守住概念意義。英語語言、文化在漢語中的傳播形成了雙語翻譯之間的橋梁。例如: ? Easier dusting by a streeetch! ? 譯文:拉拉拉長,除塵力強 。 廣告中雙關(guān)語的翻譯方法 ?第一: 契合譯法 ? 一般認為,雙關(guān)語由音、形、義等手段構(gòu)成了可譯性障礙,存在不可譯性。例如: You’ ll go nuts for the nuts you get in Nux. 譯文:納克斯堅果讓你愛不釋口。 ? Which lager can claim to be truly German? ? This can.(旁邊畫有一罐啤酒) ? 譯文: 哪種大罐啤酒可稱得上是地道的德國貨? 這罐 成語或俗語雙關(guān) 廣告語言特別善于引用一些人們耳熟能詳?shù)某烧Z或俗語。 ? 譯文: Spoil yourself and not your figure. ? A deal with us means a good deal to you. ? 譯文:和我們做買賣意味著您做了一筆好買賣。黑色標志使您更顯尊貴。 ?語義雙關(guān) “語義雙關(guān)是利用詞語或句子的多義性在特定環(huán)境下形成的雙關(guān)” 。 More sun and air for your son and heir. 譯文:這里有充足的陽光,清新的空氣,一切為了您的子孫后代 Trust us. Over 5000 ears of experience. 譯文:相信我們吧。 雙關(guān)語運用 ? 語音雙關(guān); ? 語義雙關(guān); ? 語法雙關(guān); ? 成語、俗語雙關(guān) 。即: Long Card 就不能寫成 long card。 ? Your everyday life is very busy, Our Long Card can make it easy. ? 翻譯廣告語時要有很強的“翻譯意識”,即腦子里要為外國讀者著想。 A national favor that won a 1915 diploma Originated in 135 .) ? 茅臺酒的另一條廣告語:國酒茅臺,釀造生活的品味。” ? Only fine medicinal herbs Make fine herbal medicines. ? 茅臺酒的廣告語:茅臺一開,滿室生香;國酒茅臺,淵源流長。它要利用推銷原理寫出雅俗共賞、生動有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬間引起讀者注意,刺激其購買欲望,最終促成購買行為 ,因此 ,翻譯時要有策略。它集社會學、美學、心理學、市場營銷學、聲電學、文學、語言學等于一身。廣告語言在形式上也極具鮮明特色,或行文工整、對仗押韻,或節(jié)奏感強、瑯瑯上口,或一鳴驚人、耳目一新,可以收到耐人尋味,經(jīng)久不忘的效果。 “樂百氏”飲品 (Robust) ? 4. 轉(zhuǎn)譯法: “聯(lián)想”: Legend (Lenovo) “統(tǒng)一”食品 : President 大眾審美心理與商標翻譯 ? “芳芳” 牙膏 : Fang Fang ? “白象”電池 : White Elephant ? “金雞”鞋油 : Golden Cock ? “玉兔” : Jade Rabbit ( White Rabbit) ? “船”牌床: Junk ? “蝙蝠”牌電扇: Bat 廣告語的特點 ? 包括廣告口號 (slogans)、廣告語句(catch phrases) 等在內(nèi)的廣告語是一種非常特殊的語言。 “方太”廚具 (Fountain)。如: 歡迎到青島來 這里有美麗的風景,激動人心的奇觀,一流的設(shè)施,高效的服務(wù).你可以在美麗的沙灘上,金色的陽光里,恣情嬉戲,盡情享受. Wele to Qingdao Here you will see beautiful scenes, breathtaking wonders, firstclass facilities and efficient services. You can bask, indulge, and luxuriate on the beautiful beaches, and in the golden sunshine. (4) 招聘、招標類廣告 ? 此類廣告記實性強,通常使用正式的書面語,招標類廣告多用專業(yè)詞匯和術(shù)語.翻譯時,遣詞造句應(yīng)莊重平實,行文嚴謹.例如: 聘請鋼琴教師 現(xiàn)聘請一鋼琴教師教一五歲女孩彈鋼琴。 My hair was dry, coarse and unmanageable. But from the time I began to use Pantene ProV Treatment Shampoo, it has bee healthy and shiny. This is because Pantene ProV treatment Shampoo contains unique Pro VB5,which deeply perates your hair from root to tip. Its new improved formula gives your hair extra protection against damage, leaving it healthier and shiner. (3) 描寫體 ?描寫廣告是以生動細膩的描繪刻畫達到激發(fā)人們的基本情感,通常親切感人,給人們一個鮮明的,深刻的印象。例如: 以前我的頭發(fā)干枯,粗糙,難以梳理,自從用了潘婷營養(yǎng)洗發(fā)露,頭發(fā)變得健康,亮澤。例如 : ?“雪蓮”牌羊絨衫 ? 北京生產(chǎn)的”雪蓮”牌羊絨衫 ,系選用優(yōu)質(zhì)的山羊絨作原料制成 .本品具有色澤鮮艷 ,手感柔滑 ,穿著舒適 ,輕 ,軟 ,暖等特點 ,由于該產(chǎn)品品質(zhì)優(yōu)良 ,做工精細 ,花型 ,款式新穎 ,尺碼齊全 ,受到國外消費者的熱烈歡迎 . ? ?“ Snow Lotus” Cashmere Sweaters ? “ Snow Lotus” Cashmere Sweaters from Beijing are made from superior Chinese Cashmere fibre. They are lustrous in colour, supple, light, warm and fortable to wear. Owing to their fine quality, excellent workmanship, novel designs and styles, and plete size range, they have gained popularity from consumers abroad. (2) 證言體 這類廣告像一分證明書,提供“權(quán)威人士”或“著名人士”對商品的鑒定、贊揚、使用和見證,讀來親切可信。 “ Aviation” Artificial Leather Suitcase Selected materials, fine workmanship, modern designs, reasonable price, various specifications. Order wele. 2.廣告的文體特點及英譯 ? 廣告按其體裁,風格,手法及文字表達方式等不同,可將他們分為若干類型.熟悉并掌握各種類型廣告文體的特