freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英漢廣告修辭的翻譯(參考版)

2025-03-10 21:46本頁面
  

【正文】 2023年 3月 27日星期一 4時 50分 27秒 16:50:2727 March 2023 1一個人即使已登上頂峰,也仍要自強(qiáng)不息。 2023年 3月 27日星期一 下午 4時 50分 27秒 16:50: 1最具挑戰(zhàn)性的挑戰(zhàn)莫過于提升自我。勝人者有力,自勝者強(qiáng)。 :50:2716:50Mar2327Mar23 1越是無能的人,越喜歡挑剔別人的錯兒。 , March 27, 2023 閱讀一切好書如同和過去最杰出的人談話。 2023年 3月 27日星期一 4時 50分 27秒 16:50:2727 March 2023 1空山新雨后,天氣晚來秋。 。 :50:2716:50:27March 27, 2023 1意志堅強(qiáng)的人能把世界放在手中像泥塊一樣任意揉捏。 :50:2716:50Mar2327Mar23 1世間成事,不求其絕對圓滿,留一份不足,可得無限完美。 , March 27, 2023 很多事情努力了未必有結(jié)果,但是不努力卻什么改變也沒有。 2023年 3月 27日星期一 4時 50分 27秒 16:50:2727 March 2023 1做前,能夠環(huán)視四周;做時,你只能或者最好沿著以腳為起點的射線向前。 。 :50:2716:50:27March 27, 2023 1他鄉(xiāng)生白發(fā),舊國見青山。 :50:2716:50Mar2327Mar23 1故人江海別,幾度隔山川。 , March 27, 2023 雨中黃葉樹,燈下白頭人。 參考文獻(xiàn) [1] Leech, G. N. The Language in Advertising [M]. London : Longmans, Green and Co. LTD. 1966. [2] Vestergaard, T. The Language of Advertising [M]. Oxford: Blackwell Publishers, 1992. [3] 劉重德 . 渾金璞玉集 [M]. 北京:中國對外翻譯出版公司 , 1994. [4] 劉宓慶 . 文化翻譯論綱 [M]. 武漢:湖北教育出版社, 1999. [5] 呂俊,侯向群 . 英漢翻譯教程 [M]. 上海:上海外語教育出版社, 2023。 把 握翻譯原則,吃透原文內(nèi)容與精神,選用恰 當(dāng)譯法,從目的語中精選詞語和句式來傳達(dá) 源語修辭的顯義和含義,這是保證廣告修辭 翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。在翻譯某一廣告修辭 時,究竟采用哪種譯法為宜,必須以翻譯原則 為準(zhǔn)繩,具體情況具體分析。比如,活譯法離不開其它兩種方法 的靈活運(yùn)用,其它兩種譯法也需要一定的靈活 性。毋庸質(zhì)疑,為了確 保廣告語言藝術(shù)和語篇風(fēng)格的再現(xiàn),譯者必須 透徹了解廣告產(chǎn)品和廣告語篇的內(nèi)容及其藝術(shù) 形式,選用最合適的譯法,從目的語中挑選恰 當(dāng)?shù)脑~語和合適的句式來忠實地再現(xiàn)源語廣告 的語言特點,尤其是盡可能再現(xiàn)源語廣告修辭 形式。修辭藝術(shù)的形式和功能,不僅取決于 修辭手段的奇巧活用,而且取決于詞語和結(jié)構(gòu) 的精選妙用。呂俊教授( 2023: 102103) 指出,形式本身傳達(dá)意義,藝術(shù)手法的表示主 要體現(xiàn)在形式上。再如,表達(dá)結(jié)構(gòu) 和表達(dá)方式也要靈活地運(yùn)用。比如, 英語暗語在英語廣告語篇中比比皆是,其中為 數(shù)不少的暗語實例必須使用直譯加意譯法處理, 才能使譯文合乎漢語習(xí)慣,流暢易懂。 活譯法亦是廣告修辭翻譯中必不可少、可 取可行的譯法。文化個性反映到詞匯里,便會出 現(xiàn)“詞匯空缺”的現(xiàn)象,反映到語法里,便會出 現(xiàn)語言結(jié)構(gòu)上的差異 (張美芳, 2023: 2930)。在不同的文化里, 相同的詞語有不同的含義,不同的詞語有相同 的含義。語言在本體論上是文化的:語言的文化性 和人文性就是它的本質(zhì),語言是特殊的文化現(xiàn) 象(劉宓慶, 1999: 40)。意譯法也是廣告修辭翻譯中必不可少的 一種翻譯方法,但其使用頻率少于直譯法。我國著名翻譯家張培基 教授( 1980: 1213)指出,直譯既能保持原 文的內(nèi)容,又能保持原文的形式 —— 特別是保 持原文的比喻、形象、和民族、地方色彩等。我國著 名學(xué)者魯迅主張直譯,認(rèn)為翻譯的第一目的是 在博覽外國的作品,和旅行外國很相像,因此 翻譯必須有異國情調(diào),即保留洋氣(羅新璋, 1984: 301)。直譯和意譯、 活譯法一樣,需要精心選詞,需要增詞、省詞、 詞類轉(zhuǎn)換等技巧的靈活運(yùn)用 。其中直譯法是應(yīng)用最頻繁的,其它兩種譯法 在許多廣告修辭實例翻譯中也大顯身手大有用 場。 義是絕對必要的。盡管優(yōu)秀廣告植根于優(yōu) 異產(chǎn)品,但廣告能否成功,與廣告語言的千錘 百煉是分不開的(吳希平, 1997: 26)。該廣告詞極能打動人心,沖擊公眾的情感心 靈。產(chǎn)品(飲料)給擬人化了。 相應(yīng)的譯句是直譯加意譯的結(jié)晶,忠于原句, 但比原句更生動、形象、優(yōu)美。護(hù) 膚膏是防日曬燒傷皮膚的。(愛蘿莉護(hù)膚膏) Green shadow which kisses your skin. (34) 甜甜蜜蜜 , 無限愛戀盡在其中 。讓我們再觀察兩則 漢語廣告詞及其翻譯。譯者將原文第一個句子片段中的 “ and” 譯為引人注目的加號“ +”,把 “ perfect recipe”譯為“絕妙的處方”,將 “ I’ ve chosen. It’ s Candy” 采用綜合法處理。但廣告作者有意不用完整的句子, 故意將一個完整句子變成句子片段,因為句 子片段末尾有核心重音,從而使廣告信息和 功能得到強(qiáng)調(diào)。例( 32)是 直接引語式標(biāo)題,這里新鮮食物加新鮮空氣 給比作最佳處方。譯 者通過重復(fù)主謂部分,通過巧妙地翻譯辭 格,將該標(biāo)題譯成重點突出、意境鮮明、 易讀易記的排比句。在例( 31)中, 標(biāo)題的主語 “ two of us”指說話者(顧客)和勞力士手表,顯然, 該表給擬人化了。 這種活潑奔放的語言風(fēng)格被視為富有獨特的聯(lián) 想價值,在英語廣告中俯拾即是。該標(biāo)題本是一個完整句 子,可是,為了引人矚目,為了意義的強(qiáng)調(diào), 作者把兩個狀語并列起來,并用句點將其與主 謂部分隔開。 該譯句末尾的“潔齒”選用得很妙,將原文中的 含義惟妙惟肖地譯了出來。例( 30)是由兩個單句組成、關(guān)鍵詞得 以反復(fù)的排比結(jié)構(gòu),其中的動詞“ clean”和“ keep” 簡明恰當(dāng),整個廣告詞體現(xiàn)了廣告人對受眾的 關(guān)心,亦突出了產(chǎn)品(牙膏)的非凡功能?!? 例( 29)的第二句是個隱晦而形象的暗語,譯 得靈活、準(zhǔn)確、鮮明、生動。 健康生活的 絕妙處方 。 惟有我們倆共同登上過世界屋脊。所以, 您的頭 發(fā)異常健美,閃耀著光彩 …… ( 30) We don’ t just want you to clean your teeth. We want to help you keep them.(牙膏廣告標(biāo)題 ) 我們 不僅要您清潔牙齒, 我們 還要幫助您保持 潔齒 。為此,采用靈活機(jī)動的譯 法,同時從目的語中靈活地選用最合適的詞 語或最巧妙的表達(dá)法和恰如其分的句式來譯 出原文廣告修辭特色和涵義是十分重要的。要創(chuàng)作出這樣的廣告詞,詞語的精辟 選擇和修辭手段的恰當(dāng)應(yīng)用是至關(guān)重要的。許多廣告辭 格只有直譯加意譯,方能譯得正確,譯得靈活, 譯得巧妙。相應(yīng)的譯句是個表因果關(guān)系的復(fù)雜句, 雖然失去了原句的辭格,但因為用作主語的“中 國”在原因狀語從句中給擬人化了,謂語動詞生 動形象,加上“ Science”與“ eyes”有點壓韻,整 個譯句充分傳達(dá)了原句的邏輯意義,與原句功 能對等,可與原句媲美。相應(yīng)的譯文是直譯加意譯法 處理的結(jié)晶,譯得正確、巧妙,深刻揭示了原 文雙關(guān)的雙重意義,雖然未含雙關(guān)這個修辭手 段。
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1