【正文】
? He shook his head and his eyes were wi。 ? ? 英語 中名詞 、 形容詞以及副詞 、 動詞都可以分譯 。 ? 原因 :句法上的需要 , 由于有的詞在搭配及詞義等方面的特點(diǎn) , 直譯會使句子生硬晦澀 ,而把單詞分譯出來能使句子通順 。 人類就這樣一代代地生存下來 。 與此同時 , 人類還具有 觀察和了解周圍環(huán)境的能力 。 參考譯文:人們對歷史研究方法產(chǎn)生興趣,主要是因為史學(xué)界內(nèi)部意見不統(tǒng)一,其次是因為外界懷疑歷史作為一門學(xué)科的正當(dāng)性。 二 、 可以使英語長句的韓譯符合漢語多用短句的語言習(xí)慣 , 層次清晰 , 語氣連貫 。 ? 拆分就是將英語長句化整為零 。 拆分法( Splitting) ? 有些英語長句結(jié)構(gòu)復(fù)雜 , 包含多層意思 , 翻譯時 ,就應(yīng)該在理解的基礎(chǔ)上不拘泥于原文的形式 , 大膽拆開原文的結(jié)構(gòu) , 將分句或者修飾語譯成幾個獨(dú)立的短句 。 ? Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of being whitecollar workers. ? 許多人常常寧愿犧牲比較高的工資以換取白領(lǐng)工人的社會地位 , 這在西方倒是人之常情 。 2022/8/31 87 ? This will remain true whether we are dealing with the application of psychology to advertising and political propaganda, or of engineering to the mass media of munication, or of medical science to the problem of overpopulation or old age. ? 無論我們說的是把心理學(xué)應(yīng)用于廣告宣傳和政治宣傳 , 還是把工程學(xué)應(yīng)用于大眾傳播媒體 , 或是把醫(yī)學(xué)運(yùn)用于人口過剩問題和老年問題 , 這種情況總是如此 。所以 , 鋁直到 19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn)。 因此 , 我們可以逆著原文的順序把該句翻譯成 : 鋁總是跟其他元素結(jié)合在一起 , 最普遍的是跟氧結(jié)合 。 E. 鋁跟氧有很強(qiáng)的親和力 。 C. 由于它總是跟其他元素結(jié)合在一起 。 ? Aluminum remained unknown until the nieenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being bined with other elements, most monly with oxygen, for which it has a strong affinity. ? 分析 : 這個句子由一個主句 , 兩個原因狀語和一個定語從句 , “鋁直到 19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn) ” 是主句 , 也是全句的中心內(nèi)容 , 全句共有四個謂語結(jié)構(gòu) , 共有五層意思 : A. 鋁直到 19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn) 。 而漢語表達(dá)恰恰相反 。 ( Reversing) ? 由于英語的句式結(jié)構(gòu)的復(fù)雜多變 , 有時僅僅抓住原文主干結(jié)構(gòu)還不夠 , 還需抓住時間 、地點(diǎn) 、 人物 、 事件等關(guān)鍵信息 。她們沒有任何特點(diǎn) , 因而無法成為具有個性的人 。 ? 因此 , 該句可譯為 : 即使在我們關(guān)掉了床頭燈深深地進(jìn)入夢鄉(xiāng)時 , 電仍在為我們工作 : 幫我們開動電冰箱 , 把水加熱 , 或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。 E. 或是室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。 C. 幫我們開動電冰箱 。 Now you try: ? Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms airconditioned. ? 分析 : 該句子由一個主句 , 三個作伴隨狀語的現(xiàn)在分詞以及位于句首的時間狀語從句組成 , 共有五層意思 : A. 既使在我們關(guān)掉了床頭燈深深地進(jìn)入夢鄉(xiāng)時 。 (3) 句首的 for a family of four作狀語 , 表示條件 。 ? For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit fortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere. ? 分析 : (1) 骨干結(jié)構(gòu)為比較結(jié)構(gòu) it is more … to do sth than to do sth else. 而 且 是 在 兩 個 不 定 式 之 間 進(jìn) 行 比 較 。一般來說,當(dāng)句子按時間來描述動作發(fā)生的先后順序,或者每個分句之間是并列關(guān)系時,多采用順譯法。句子共有三層意思(一)事故中的無辜受害者終身殘廢,(二)肇事者就是拖上幾年也拿不出錢來賠償,(三)可是保險公司賠得起。 順譯法 ( Synchronizing) ? 有些英語長句所敘述的一連串動作基本按照動作發(fā)生時間的先后安排 , 也有些英語長句的內(nèi)容按邏輯關(guān)系安排 , 這與漢語的表達(dá)習(xí)慣頗為一致 , 基本可以按照原文語序依次譯出 , 而無需做太大的調(diào)整變通 , 這種方法稱為 “ 順譯法 ” 或者 “ 原序譯法 ” ? While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past. 讓步狀語 從句, while引導(dǎo)一個含有比較結(jié)構(gòu)的讓步狀語 定語從句,修飾 one 主句 參考譯文: 盡管有多少歷史學(xué)家?guī)缀蹙陀卸嗌賹v史的定義,但是現(xiàn)代實(shí)踐與一種定義最相符合:歷史就是 試圖 重現(xiàn)和解釋過去的重大事件。 其次 要弄清英語原文的句法結(jié)構(gòu) , 找出整個句子的中心內(nèi)容及其各層意思 , 然后 分析幾層意思之間的相互邏輯關(guān)系 , 再 按照漢語的特點(diǎn)和表達(dá)方式 , 正確地譯出原文的意思 , 不必拘泥于原文的形式 。 ? 對于每一個英語長句 , 并不只用一種翻譯方法 , 而是多種翻譯方法的綜合運(yùn)用 。 ? How it happened that a little rocky peninsula in a remote corner of the Mediterranean was able to provide our world in less than two centuries with the plete framework for all our present day experiments in politics, literature, drama, sculpture, chemistry, physics and Heaven knows what else, is a question which has puzzled a great many people for a great many centuries and to which every philosopher, at one time or another during his career, has tried to give an answer. ? ① How it happened ② that a little rocky peninsula in a remote corner of the Mediterranean was able to provide our world ③ in less than two centuries ④ with the plete framework for all our present day experiments in politics, literature, drama, sculpture, chemistry, physics ⑤ and Heaven knows what else, ⑥ is a question ⑦ which has puzzled a great many people for a great many centuries ⑧ and to which every philosopher, ⑨ at one time or another during his career, ⑩ has tried to give an answer.( 選自美國作家 Hendrik Willem van Loon的名著Tolerance第二章第一段 ) ? 每 個 部 分 的 意 思 分 別 翻譯 出 來 : ① 它是如何發(fā)生的 ② 地中海遙遠(yuǎn)角落的一個小巖石半島能夠為我們的世界提供 ③ 在不到兩個世紀(jì)之內(nèi) ④ 我們當(dāng)代政治 、文學(xué) 、 戲劇 、 雕刻 、 化學(xué) 、 物理學(xué)的完整框架 ⑤ 上帝知道還有些什么 ⑥ 是一個問題 ⑦ (這個問題 )許多世紀(jì)以來困惑了許多人 ⑧ (對這個問題 )每個哲學(xué)家 ⑨ 在他學(xué)術(shù)生涯的某個時候 ⑩ 嘗試找出答案 。 (5) 注意插入語等其他成分。 (3) 分析從句和短語的功能 , 例如 , 是否為主語從句 , 賓語從句 , 表語從句等 ,若是狀語 , 它是表示時間、原因、結(jié)果、還是表示條件等等 )。 ? 在 分析長句時可以采用下面的方法 : (1) 找出全句的主語、謂語和賓語 , 從整體上把握句子的結(jié)構(gòu)。(2) 并列成分多 。 一、英語長句的分析 ? 在英語文章中,特別是科技和文學(xué)作品中,經(jīng)常出現(xiàn)結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句子,在一個主句中包含多個從句。 漢語沒有詞形變化 , 較少使用連接詞 ,較多使用動詞 , 語法關(guān)系主要通過詞序體現(xiàn) , 句子內(nèi)容則基本上依據(jù)時間順序和邏輯關(guān)系加以安排 。 林培汀 ,1997 ? 英語重形合 , 其連接手段豐富多彩 , 既可以通過大量的介詞 、 連詞 、 連接代詞 、 連接副詞 , 還可以依靠關(guān)系代詞 ,關(guān)系副詞以及單詞的形態(tài)變化等手段來表明各種關(guān)系 , 達(dá)到連接的目的 。即使如此,如果照英文的句法直譯為中文,仍嫌句子冗長拗口。(省關(guān)系代詞) 69 Translation of English Long Sentences 英語 長句的翻譯 ? 根據(jù)研究,伊麗莎白時代( The Elizabethan Age, 15531603)文人所寫的英文句子,每句動輒四十余詞;到了維多利亞時代( The Victorian age, 18371901)較短,平均每句也有 29個詞;而一切講求輕薄短小的時代,則已減為十幾二十個詞一句了,可見英文造句有越來越短的趨勢。(省略介詞) 6. 有志者事竟成。(省略非人稱代詞 it) 4. 我能做, 你也能做。(省人稱代詞) 2. 這條狗在伸懶腰。 你丟的錢包里還剩多少錢? 他這個人很難相處。 車來了。 練習(xí) ? Once there was an old fisherman in a village by the sea. ? In front of the cave, there is a tall pine tree. ? There es the bus. ? There are enough chairs for every one to sit on. ? How much money are there in the purse that you lost? ? There is no getting along with him. 從前,海邊一個村子里住著一位老漁夫。 ? There is sure to be some rain tonight. ? 今晚肯定要下雨了。 ? There isa typewriter on the table? ? 桌上放著一臺打字機(jī)。 ? There are friends and friends. 朋友有好也有壞 。 ? There is not a moment to be lost. ? 分秒必爭 。 譯